Мы серьезно tradutor Turco
831 parallel translation
Скажем так : если кто-нибудь из этих людей особо отличится, мы серьезно подумаем о смягчении приговора.
Başarı gösteren olursa cezasında indirime gitmek için ciddi bir çalışma yapılacak.
- Мы серьезно. - Что за мошенники!
Her neyse, biz sizi götürebiliriz.
Рэй, мы серьезно.
Ray, biz çok ciddiyiz.
Мы серьезно верим, что лучший способ предотвратить это... так это принести нашему Богу Солнца и Богине Садов... самую большую жертву, на которую мы способны.
Bizim en samimi inancımıza göre bunu engellemenin en iyi yolu... Güneş tanrımıza ve meyve bahçelerimizin tanrıçasına... gücümüzün altındaki en kabul edilebilir kurbanı sunmaktır.
Ну, если всё так серьёзно, как кажется, то мы сдвинем с места землю и облака, чтобы...
Madem iş bu kadar ciddi, biz de dünyayı yerinden oynatır ve...
Много чего случилось, но мы забудем об этом, потому что сейчас все очень серьезно.
Birçok şey oldu ama hepsini unutacağız çünkü bu konu çok ciddi.
Если вы говорите серьезно, мы, как люди воспитанные, выслушаем вас.
Eger gerçekten ciddiyseniz, sanirim nezaketen dinleyebiliriz fikrinizi.
Синьор Гарди, мы можем поговорить серьезно?
Sinyor Guardi, sizinle ciddi bir konuda konuşabilir miyim?
Слушай лучше. Мы должны поговорить с тобой серьезно.
Gerçekten de konuşmamız gerekiyor!
Оставь нас в покое, мы говорим серьезно.
- Sus artık. Ciddi bir şey konuşuyoruz.
В этой стране мы склонны более серьезно относиться к браку.
Oysa biz bu ülkede evlilik kurumuna çok daha ciddi yaklaşırız.
Слушай, Мачек. Мы должны серьезно поговорить.
Dinle, Maciek, seninle ciddi bir şey konuşmalıyım.
Слушай, мы должны с тобой серьезно поговорить.
Dinle, seninle ciddi bir şey konuşmalıyım.
Сдается мне, что мы уже говорили серьезно.
Ciddi bir şekilde konuştuk sanıyordum.
- Мы должны положить ее в больницу. - Серьезно?
- Onu hastaneye götürmemiz gerek.
Да пошло оно! Но это серьезно... мы можем замёрзнуть до смерти!
Ama bu ciddi, donarak ölebiliriz!
Да, и э, и даже если вы не серьёзно по поводу лаборатории, - мы очень благодарны...
Evet, eğer laboratuvar konusunda ciddi değilseniz çok minnettar oluruz.
Ну хорошо, думаю мы счасливчики, серьезно, мы держали его вне активности так долго, как могли.
Onu yapabildiğimiz kadar pasif yaptığımız için gerçekten şanslıyız.
Не сомневаюсь, в будущем году Вы добьетесь еще большего. За эти два года мы с вами ни разу не поговорили серьезно.
İki yıldır, hiç ciddice konuşmadık.
- В чем дело? Теряем мощность в капсулах антивещества. Вряд ли это серьезно, но мы разбираемся.
Karşıtmadde bölmesinde güç kaybediyoruz.
Если он запустит даже одну, он нас серьезно повредит. Мы не сможем починить корабль при нынешних обстоятельствах.
Eğer bize çarparsa, bize çok ağır zarar verebilir, belki de bu şartlar altında tamir kapasitemiz bile yetmeyebilir.
Мы столкнулись с более серьезной проблемой, чем исчезновение Джона Гилла.
John Gill'in kayboluşundan çok daha ciddi bir sorunla karşı karşıyayız.
Первое - когда вы были на мостике, и второе - когда мы стреляли из наших бластеров и серьезно навредили вам.
İlki köprüde bayıldığınızda... İkincisi bize saldıran güce fazerlerle ateş ettiğimizde... Ki bu, yaralanmanıza neden oldu.
Теперь серьёзно - дамы и господа, сегодня мы приготовили для вас один из самых уникальных номеров в мире на данный момент.
Şimdi ciddi olalım bayanlar, baylar. Sizlere günümüz dünyasının en eşsiz numaralarından birini sunacağız.
- Серьезно, ты хоть знаешь куда мы едем?
- Gerçekten biliyor musun?
- Серьезно? Мы с тобой в одной упряжке могли бы расчистить этот город за пару месяцев.
İkimiz bir Bat Mobile'de olsaydık, şehri anında temizlerdik.
Мы начали серьёзно присматриваться к адвокату из комитета по переизбранию, по имени Гордон Лидди, который...
Son zamanlarda BYSK ( Başkanı Yeniden Seçtirme Komitesi )'nden Gordon Liddy adında bir avukatın adını çok duyar olduk.
Потому что это было то время и место, когда мы, люди, впервые систематически и серьезно собрали знания мира.
Çünkü insanlik bu dünyaya ait olan tüm gerekli bilgilerini, ciddi ve sistematik olarak ilk defa burada topladi.
Неуправляемый парниковый эффект на Венере - ценное напоминание о том, что мы должны серьезно отнестись к росту подобного явления на Земле.
Venüs'teki kontrolden çıkmış sera etkisi Yerküre'de giderek artan sera etkisini ciddiye almamamız için değerli bir anımsatıcıdır.
Мы не знаем, насколько это серьезно, но Стив МакРосси думает, что Вам лучше приехать к нам.
Ciddiyet derecesini henüz bilmiyoruz ama Steve McCroskey buraya gelmek isteyebileceğinizi düşündü.
Думаю, что отнесетесь к этому серьезно. А если будут проблемы, то знайте, что мы как свидетели всегда вам поможем.
Bence gerçekten de ciddiye alacaksınız ve unutmayın ihtiyaç olduğu anda her zaman bize güvenebilirsiniz.
Иногда мы относимся к себе излишне серьезно
Kendimize çok ciddi olarak önem verme eğlimindeyiz.
Нет, серьезно, куда мы едем?
Demek istediğim... nereye gidiyoruz?
Почему мы с тобой никогда не говорим серьезно?
Farkında mısın, seninle hiç ciddi konuşamıyoruz.
- Серьезно? Мы запустим её, когда Ген вернется из школы.
Okuldan döner dönmez... onu nehirde yüzdüreceğiz.
Мы с Чу'и проникали в множество мест, охранявшихся более серьезно, чем это.
Chewie'yle bundan daha iyi korunan yerlere girdik biz.
Если вы серьезно, мы можем договориться о цене.
Ciddi alıcıysan anlaşırız.
И хотя мы только что встретились, я знаю что это серьезно.
Yeni tanışmış olsak da bunun gerçek aşk olduğunu biliyorum.
Мы были совсем одиноки. Серьёзно. Получила ли она моё письмо?
NasıI da hep bir ayağından diğerine sıçrardı, ne hoş dans ederdi.
Это ты серьезно, Джейн? Может, все это, ты говоришь только из-за того, что мы с тобой переспали?
Vücut sıvıları değiştirdik diye söylemiyorsun, değil mi?
Разве мы не староваты, чтобы начинать новую войну с индейцами, тебе так не кажется? Я серьёзно, Гас.
Kızılderililerle tekrar savaşmak için yaşlı değil miyiz?
- Да. А когда вернусь, мы с тобой серьезно поговорим о том, как нехорошо подслушивать.
Dönünce, kapıları dinlemelerin..
Если мы занимаемся переработкой, давайте заниматься серьёзно.
O fosfor çiftçilikte lazım bize! Eğer geri dönüşeceksek, vakit bu düşünceyi gerçekleştirme vaktidir!
Мы заботимся о своих гражданах. И воспринимаем свои обязательства перед ними абсолютно серьезно.
Halkımıza olan yükümlülüklerimizi çok ciddiye alıyoruz.
- Вы серьезно? Все, что мы не сможем сделать здесь, попросим переслать в Бюро.
Bunu burada yapamayız.
- "Мы не долго". - Я серьезно.
"Çok uzun sürmez." Hayır, cidden.
- Да, все серьезно. Мы обуждаем, не стоит ли нам съехаться. Ты получила все.
Seks yapmadıkları halde George ve Jane'in birlikte hafta sonunu geçirmeleri tuhaf değil mi?
Мы воспринимаем нашу политику очень серьезно.
Biz politikalarımızı çok ciddiye alırız.
- Есть ребенок которого мы можем усыновить. - Ты это серьезно?
- Evlatlık alabileceğimiz bir bebek buldum.
Мы вчера серьёзно поругались она хочет узнать мой секретный код.
Bilirsiniz dün büyük bir kavga ettik o benim gizli şifremi öğrenmek istiyor.
- Серьезно что ли? . Мы уже пропустили `Пляжный Взгляд`?
- Gerçekten? "Sahil Güvenlik" i mi kaçırdık?
серьезно 13993
серьёзно 7889
серьёзное 18
серьезное 18
серьезному 28
серьёзному 22
серьезное дело 20
серьёзное дело 16
серьёзно что ли 18
серьезное преступление 27
серьёзно 7889
серьёзное 18
серьезное 18
серьезному 28
серьёзному 22
серьезное дело 20
серьёзное дело 16
серьёзно что ли 18
серьезное преступление 27