На весь день tradutor Turco
833 parallel translation
Занят на весь день.
Anlaşıldı.
- Нет, он уехал на весь день.
- Hayır, maalesef dışarı çıktı.
Она была так спокойна весь день.
Gün boyu bir şeyi yoktu.
Когда я хочу чувствовать себя свежей, я применяю "Принтил". Он придает мне уверенность на весь день.
Ama ter kokularını engellemek için, her banyodan sonra Printil kullanıyorum.
Помните, я говорил, что у меня было две лошади? Я брал с собой еду и уезжал на весь день.
yiyeceklerimizi alır bütün gün ata binerdik?
Вот они вы, с горстью шайб, пальцем в заднице... и широкой усмешкой на весь день.
Bir avuç dolusu halka, kıçınızda parmak ve geçen zamana sırıtarak işte buradasınız.
Черт, почему она не вернулась в постель и не осталась там на весь день!
O kadının yatağına dönüp bütün gün orada kalması gerekiyordu.
Шанс зарядиться на весь день.
# Al sana gününü aydınlatma fırsatı.
Шанс зарядиться на весь день.
# Al sana yolunu aydınlatma fırsatı.
Пока остальные танцуют в сторонке. Шанс зарядиться на весь день.
# Millet dans ederken Al sana gününü aydınlatma fırsatı.
" привилегированный простак и король на весь день.
" Bir günlüğüne kral olan imtiyazlı budala.
Пришел домой и сказал своей прекрасной жене и красавицам-дочкам, что завтра он возьмёт их на самый большой, лучший-прелучший пикник на весь день.
Eve gelmiş ve güzel karısına ve üç kızına demiş ki onları tüm gün boyunca en büyük, en en iyi pikniğe çıkaracakmış.
На весь день?
Tam bir gün mü?
Мы брали с собой еду и уезжали на весь день.
- Bütün gün ata binerdik.
Сегодня я не смогу. Ко мне приезжает тётя на весь день.
Gün ortası, ama zaten, benim teyzemle buluşmam lazım.
Да. Весь день пытался найти деньги.
Bütün gün para bulmaya çalıştı.
6 мужчин и женщин, которые весь день травят анекдоты и обсуждают фильмы,.. ... пока я трачусь на газ, аренду, свет, налоги и их зарплату!
Ben burada elektriği, kirayı, ısınmayı ve onların maaşlarını öderken 6 kişi burada bütün gün durmuş birbirine fıkra anlatıp Texas hakkında konuşuyor.
Но знаете, когда вы весь день носите форму... с головным убором... приятно почувствовать себя женщиной, почувствовать шелк на коже.
Ama bakın, bütün gün üniforma giyerseniz, saçlarınız hep örtülü olursa tenine değen saten giysilerle kendini bir kadın gibi hissetmek iyi oluyor. - Kid Robert'in de hoşuna gidiyor mu?
Вы потратили весь день на исполнение моих желаний.
Tüm bir günü hep yapmayı istediğim şeyleri yaparak geçirdiniz.
Мне неудобно, что ты весь день потратила на нас.
Bütün günü bizimle geçirmek zorunda kalmana üzüldüm.
Весь день я пыталась сосредоточится на работе.
Bütün gün kendimi işime vermeye çalıştım.
Они бы весь день на заднице сидели, если бы я не следила за ними.
Ben sürekli onları dürtmesem bütün gün yan gelip yatarlar.
Вы бегаете весь день, только чтобы быть на уровне.
Bütün gün sadece denge sağlamak için aynı şekilde koşarsın.
Он делает так каждый день. Он весь на нервах.
Bunu her gün yapar, böylece sinirlerine ulaşıyor.
Они устали, весь день на ногах.
Çok uzun ve yorucu bir gün geçirdiler.
Только то что я лежу на кровати весь день, это не... не означает что я не могу пользоваться мозгами!
- Tabii ki haklıyım. Tüm gün yatıyorum diye aklımı peynir ekmekle yiyecek değilim!
Я выясню, что здесь творится, даже если придется потратить на это весь день.
Buraya neler olduğunu anlamaya geldim ve tüm günümü alsa bile anlayana kadar kalacağım.
Ли-Мэллори и его так называемое Большое Крыло с тем же успехом могли бы весь день проторчать на земле.
Leigh-Mallory ve onun Büyük Kanatları. Yerde kalsalar daha iyi olurdu.
Он даст тебе новый взгляд на вещи на весь завтрашний день.
Güne bambaşka bir gözle bakmanı sağlar.
Знаешь ли ты, как вставать в 5 утра, чтобы полететь в Париж, а потом обратно в старушку Британию на коктейль к 12 : 00, весь день потеть,... раздавая интервью телевидению, интервью газетам,... а потом возвращаться сюда к 10, чтобы бороться с проблемой
Ne çektiğimi nereden bileceksin? Sabahın 5'inde kalkıp Paris'e uç 12'de Old Vic'e içmeye git bütün gün basın ve TV röportajlarında ter dök 10'da eve dönüp bir İskoç futbolcunun öldürülmesine adı karışmış eşcinsel nemfomanyak bir uyuşturucu bağımlısıyla uğraş!
Мне нужен этот вопль, потому что все эти люди заперты на фабрике-тюрьме весь день... заперты в той военной тюрьме.
İstediğim, o hapishane gibi fabrikada o askeri hapishanede tüm gün kilit altında tutulan tüm insanlar için bir çığlık, bir haykırış.
Твой чертов друг вчера весь день на меня орал.
Şu sersem arkadaşın dün bütün gün bana bağırdı.
По меньшей мере на 600 лет, или я весь день буду ворчать.
Her gün on saat uyumazsam bütün gün huysuz olurum.
Я буду на месте весь день, и я поменяла платяной шкаф для следующей сцены.
Bütün gün burdaydım... ve bir sonraki sahne için kıyafet değiştirmeliyim.
Папа покинул Плам-Крик на рассвете и весь день работал на мельнице мистера Хэнсона, чтобы получить пиломатериалы, необходимые для постройки нашего дома.
Babam şafakta Plum Creek'ten gidip bütün gün Hanson'ın mil atölyesinde çalıştı. bize bir ev inşa etmek için gerekli ahşabı almak için.
на что ты потратил весь день?
- Walsh, koca gününü buna mı harcadın?
Давай дорогой, ты что весь день на это потратишь?
Hadisene Pete ama. Bütün günü orada mı yiyeceksin?
"ƒа, ты можешь позволить себе весь день смотреть телевизор, позавтракать со своими друзь € ми и есть все, что вздумаетс €, ходить вместе с папой в кино и на вечеринки"
"Tabii, kendi kendine tüm gün TV seyretmeyi, arkadaşlarla yemeğe gitmeyi, istediğini yemeyi veya partilere gitmeyi veya babamla sinemaya gitmeyi buyurabilirsin."
Я шел за ними весь день на "Тен-Кью".
Bugün her şeyi Ten-Q için yaptım millet.
- Как хочешь. - Я весь день сидела на диете.
Annemin pastası bundan daha iyi.
Просто ложись. Я не могу тратить на это весь день.
- Uzan artık, çok vaktim yok!
На это уйдет весь день!
Fakat bu bütün günümü alabilir! İyi!
Я забыл, что вы весь день на ногах.
Bütün gün ayakta durduğunu unuttum.
" ы весь день смотришь телевизор и вот на что ты обращаешь внимание!
Bütün gün televizyon izledin ve tüm dikkatini ona verdin!
- Да. Кто поверит, что я весь день был на ярмарке? Кто я такой, черт возьми?
Merasime katılacağıma kim inanır?
Слушай, дядюшка, я сегодня весь день провел на солнце, и теперь я немного не в себе.
Tüm gün, güneşin altındaydım. Kendimi sersem gibi hissediyorum.
Мы провели весь день на пароме.
Bütün günü denizde geçirdik, eşim çok yorgun.
Оно весь день пролежало на столе.
Bütün gün masanın üzerinde durmuş.
Мы хотим, чтобы на этой ёбаной "Стене Славы" немедленно появилось несколько чернокожих людей! Мы вообще-то пытаемся съебаться домой! Мы были тут весь этот ёбаный день, "Головастик"!
Şu duvarda siyah insanlar görmek istiyoruz.
Ты не должна быть весь день на ногах.
Hep ayaklarının üzerinde durmamalısın.
За весь год в городе произошло два странных случая : убийство Эймоса и 8 тысяч долларов на берегу, с разницей в один день.
Cinayet ve bulunan 8.000 $ dolar, bir gün arayla oldu.
весь день 263
деньги вперед 42
деньги вперёд 30
день за днем 128
день за днём 73
день сурка 23
день 1084
деньги 2909
день матери 30
деньги есть 103
деньги вперед 42
деньги вперёд 30
день за днем 128
день за днём 73
день сурка 23
день 1084
деньги 2909
день матери 30
деньги есть 103
день и ночь 70
день рождения 208
деньги есть деньги 17
день независимости 33
день добрый 157
деньги у нас 16
день первый 61
деньги у меня 25
день благодарения 124
деньги давай 17
день рождения 208
деньги есть деньги 17
день независимости 33
день добрый 157
деньги у нас 16
день первый 61
деньги у меня 25
день благодарения 124
деньги давай 17
день второй 40
день святого валентина 47
деньги здесь 31
день третий 27
деньги у тебя 30
деньги нужны 25
день отца 16
деньгами 64
деньги мои 21
день выборов 20
день святого валентина 47
деньги здесь 31
день третий 27
деньги у тебя 30
деньги нужны 25
день отца 16
деньгами 64
деньги мои 21
день выборов 20