На каникулы tradutor Turco
290 parallel translation
Если бы я оплачивал твои поездки, приглашая тебя на каникулы, все было бы по-другому.
Eğer seni arada bir buraya tatile çağırsaydım, Her şey daha farklı olabilirdi.
Летом она приезжала на каникулы домой.
Yaz tatilini evinde geçirir.
- Да, я приехала к тете на каникулы.
- Evet, teyzemin yanına geldim tatile.
Поэтому не уехала на каникулы.
Bu nedenle tatilde de okuldayım.
На каникулы. В горы.
Dağlarda..... tatil yapmaya.
Ладно, неважно Джек... ты всегда можешь приехать в Яббе на каникулы.
Boş ver Jack. Tatillerinde her zaman Yabba'ya gelebilirsin. - Bol şans.
Я езжу во Францию к родне на каникулы.
Almanım. Ama güneyde kuzenlerim var. Her sene temmuzda tatile oraya giderim.
" Девочки уезжают на каникулы 18-го.
"Kızlar 18'inde tatile çıkıyor."
Мы едем на каникулы.
Tatile gidiyoruz.
Таким образом я могу привозить Мари на каникулы.
Marie'nin tatilleri için satın aldım.
Потом наступило лето, приближались каникулы, но я знала... Что лето проведу в интернате. А мои друзья разъедутся на каникулы по домам.
Yaz, mezuniyet gününün heyecanıyla gelirken, biliyordum arkadaşlarım yaz tatili için evlerine giderken ben burada, okulda kalacaktım.
На каникулы, Крюгер.
Okul bitti, Krueger.
Уезжаете на каникулы?
Tatile mi gidiyorsunuz?
Может быть, но, уезжая на каникулы, разве вы забывали своего ребенка?
Söyle bana, tatile gidip çocuğunu evde mi unuttun?
Они приезжают из города на каникулы.
Buraya şehirden tatil için gelirler.
Когда ты уехала на каникулы, я побежал за автобусом, в котором была ты.
İtalya'ya gittiğinde, otobüsün peşinden koştum. Deli bir adam gibi.
- Нет, правда. В детстве, на каникулы меня оставляли в школе.
Çocukken genellikle yatılı okuldaydım.
Ты приехал на каникулы на два месяца.
Buraya ASU'dan sadece iki aylığına geldin.
Что, послать тебя на каникулы?
Ne yani, seni tatile mi yollamalıyım? Dotson!
Пап, ты же понимаешь, что это не поездка на каникулы.
Baba, bunun bir tatil olmadığının farkındasındır.
Пап, ты же понимаешь, что это не поездка на каникулы.
Baba biliyorsun, bu tam bir tatil sayılmaz.
Домой на каникулы и поиски любви.
- Tatil için eve dönmüş, ilgi arıyor.
Родители отправили меня на каникулы в Пуэрто-Рико.
Ailem beni Portorico'da bir tatile gönderdi...
Когда Даяна Портер уехала на каникулы в Швейцарию, Доминик сошел с ума.
Diana Porter İsviçre'ye tatile gidince Dominic Tanrı'yı inkâr etti.
Мы разлучались на каникулы, но не навсегда.
Yaz boyunca pek fazla birlikte değildik ve yine de güzel bir ilişkimiz vardı.
Летом все разъезжаются на каникулы, а по возвращении все парочки распадаются.
Geçen sene benim okulumdaki uzak mesafeli ilişkilerin hepsi ikinci sömestrde bitmişti.
"Давайте поедем вместе на каникулы с классом"
"Okul gezisine birlikte gidelim".
Ты вообще её почти не видел! Ты не забирал её на каникулы, ты не забирал её на выходные!
Ne bir kez tatile götürdün ne de hafta sonları aldın.
Она пригласила нас к себе на каникулы.
Tatillerde bize gelmek istiyor.
Я не смогу поехать с тобой на каникулы.
Bütün tatil boyunca senin yanında olamam.
- На летние каникулы... - Нет!
- Yaz tatilini bekle.
Однажды в весенние каникулы мы поехали на Омисиму.
Üzerinden çok zaman geçti, değil mi?
Конечно, миссис Пил могла бы посмотреть на наши расписания когда каникулы закончатся.
- Belki yardım edebilirim. Eminin Bayan Peel, okul açılmadan önce ders programını görmek isteyecektir.
Найдем небольшой домик и устроим каникулы.
Oralarda aranmıyorum. Saklanacak şöyle küçük güzel bir yer buluruz.
У Вероники каникулы на этой неделе, давай поедем к морю.
Veronique'in tatilde oluşundan yararlanalım ve deniz kenarına gidelim.
Она наведывается лишь на несколько дней в каникулы.
Birkaç günlük tatillere çıkıyor.
.. чтобы мы отпустили тебя на пасхальные каникулы!
Paskalya tatili için.
На весенние каникулы?
Bahar tatili için mi?
В этом квартале на каникулы уехало пять семей.
Beş aile de gitti bütün binalar boş.
Я приехала к ней на каникулы.
Haftasonu boyunca buradayım. - Bir sandalye çek.
Она хочет, чтобы я приехал на весенние каникулы.
Bahar tatilinde beni eve istiyor.
Прогулка на корабле – это, скорее, каникулы, а не...
Karayipler'de yelkenli macerası bana eğitimden çok, tatil gibi geliyor.
Единственный способ встретиться с Виреном, это - если он приедет сюда на летние каникулы.
- Bu yaz Avrupa'ya gidip, Viren'le ikinci bir rezalet yaşayacağın için mi gerginsin?
Их жизнь похожа на вечные каникулы.
Normal insanların tatile çıkmış halleri gibi.
Нет, мы видим Мэри только на Рождество, и на весенние каникулы.
Hayır, Mary'i Noel ve ilkbahar tatilinde görüyoruz.
На вторые весенние каникулы я накурился в комнате мои родители зашли и почувствовали это поэтому я сказал им, что это был ты и что ты выпрыгнул в окно.
Bahar tatilinde, üniversite ikinci sınıftayken odamda kafayı çekmiştim ve bizimkiler içeri girince kokusunu aldılar bu yüzden de onlara, senin kafayı bulup pencereden atladığını söyledim.
Ты здесь на все каникулы?
Ne kadar zamandır tatilde buraya geliyorsun?
Она просто хотела меня предупредить, что уезжает во Флориду на весенние каникулы.
Sadece bahar tatilinde Florida'ya gideceğini söylemek istemiş.
Она едет на весенние каникулы или на весенний отрыв?
Bahar tatili için mi, yoksa "bahar arası, oley" için mi gidiyor?
Почему бы вам не проводить каникулы на каком-нибудь другом острове?
Uğrunda şarkı söylenecek ne mi var?
Мы решили увести тебя в Париж на каникулы, чтобы ты обо всем забыла,..
Her şeyi, özellikle de Mark Darcy'yi unutman için... seni Paris'e götürmeye karar verdik.
каникулы 73
на каком этаже 20
на какой 114
на какое время 19
на какой срок 29
на каком основании 240
на каких условиях 17
на камеру 29
на какую тему 16
на какой случай 17
на каком этаже 20
на какой 114
на какое время 19
на какой срок 29
на каком основании 240
на каких условиях 17
на камеру 29
на какую тему 16
на какой случай 17
на карте 18
на каком 98
на каникулах 32
на каждого 23
на какое 175
на какие деньги 31
на какую 55
на какие 16
на канале 20
на каких основаниях 75
на каком 98
на каникулах 32
на каждого 23
на какое 175
на какие деньги 31
на какую 55
на какие 16
на канале 20
на каких основаниях 75