На что вы способны tradutor Turco
235 parallel translation
У вас есть особый шарм, но я не знаю, на что вы способны.
Çok klas birine benziyorsunuz, ama ne kadar başarılı olacağınızı bilemem.
И это всё, на что вы способны?
Elinden gelenin en iyisi bu mu?
Попрошайничать - это все, на что вы способны?
Yapabileceğin tek şey bu mu? Yalvarır mısın ancak?
Лично я - не знаю, на что вы способны. Но я не буду противоречить его решению.
Senin bu işe tam olarak uygun bir kişi olduğunu sanmıyorum fakat bu karara karşı çıkmayacağım.
МакКлейн, вы показали там, на что вы способны.
McClane, orada günlerini iyi göstermiştin, dostum.
Итак, посмотрим, на что вы способны.
Neler yapabileceğinizi görelim bakalım.
на что вы способны.
Bu noktadan sonra operasyonu sen devralıyorsun. Ne yapabileceğini göster bize.
Ищу все, на что вы способны.
Ne varsa beraber arayalım.
Настроение! Двигайтесь! Покажите, на что вы способны!
Hava verin diyorum, tavır takının.
Итак, господа танцоры, покажите, на что вы способны!
Hemen şimdi.
Надо наказать одного и показать им, на что вы способны.
Ama iş pratiğe gelince birini cezalandırıp neler yapabileceğini göstermelisin.
Я уже видел, на что вы способны перед лицом опасности.
Ne zaman ne yapabileceğinizi biliyorum
Покажите худшее, на что вы способны.
Gösterin kendinizi.
Начнете в понедельник, посмотрим на что вы способны.
Pazartesi günü başla. Sonrasını düşünürüz.
И это всё, на что вы способны?
Bütün içinizden gelen bu mu?
Посмотрим, на что вы способны... если не надо отвечать перед Конгрессом.
Kongreye hesap vermek zorunda kalmayınca, Başarabildiğin şeylere bak.
Покажите, на что вы способны, трусливые сволочи!
Gelin bakalım, sizi korkak piçkuruları!
Пора показать на что вы способны, джентльмены.
Kendinizi kanıtlama zamanı, beyler.
Покажите папе, на что вы способны.
Gösterin kendinizi babanıza.
Дорогой месье Дендрези! Покажите все, на что вы способны.
Aziz Bay d'Andrézy, neyiniz varsa ortaya koymanızı istiyorum.
Я видела, на что вы способны.
Neler yapabileceğini gördüm. Düzelt şunu.
Если думаете, что можете перещеголять этих парней, приезжайте и покажите, на что вы способны.
Aranızda bu çocukların yaptığını yapabilecek olan varsa... buraya gelip meydan okusun. Şu hareketin... güzelliğine bakın.
Покажите, на что вы способны. - Ладно. Хорошо.
Bize en iyi figürlerini göster!
Это всё, на что вы способны, пидоры?
Yapabileceğinizin en iyisi bu mu?
Нет, профессор, я понятия не имел, на что вы способны.
Hayır. Sizin neler yapabileceğiniz hakkında hiçbir fikrim yok.
Вы сказали : "Покажите худшее на что способны". И это именно то, что я сделал.
"Elinden geleni ardına koyma" dedin ben de aynen öyle yaptım.
Полковник, я никогда не верил в вашу лояльность, но не думал, что вы способны на такую низость.
Her zaman sizin itaatsiz bir subay olduğunu biliyordum... ama böyle aşağılık bir şeye tenezzül edebileceğinizi hayal bile edemezdim.
Вы даже не представляете себе, на что способны мужчины в некоторых странах.
Bazı ülkelerdeki erkeklerin neler yaptıklarını duysan inanamazsın.
Я знала, что вы на такое способны!
Umrumda mı sanki? Bana bir gün vuracağını biliyordum.
- Вы знаете, на что они способны. - О'Нил!
- Neler yapabileceklerini biliyorsun.
Да, но, исходя из моих наблюдений, я не думал, что вы способны на подобные путешествия.
Yaptığım gözlemlerden böyle bir sefere çıkabileceğinizi düşünmemiştim.
Вы знаете, на что они способны, вы должны быть готовы ко всему.
Yaptıklarını biliyorsunuz. Benimle geliyorsanız, hazırlanın.
Я понимаю, что вы способны на все, на что способен зрячий человек, но вы не умеете управлять кораблем.
Görebilen bir kişinin yapacağı her şeyi yapabileceğini anlıyorum. Ama bir yıldız gemisine pilotluk yapamazsın.
Посмотрим, на что вы способны, мистер Хупер.
Büyük domuz mu dedin?
Безусловно. Вы видели : лучшие водители этой страны показали, на что они способны.
Evet beyler bayanlar, ülkenin en iyi yarışlarını izliyoruz.
Показав нам, какие высоты мы можем покорить, вы пересекли последний великий рубеж и доказали, на что мы способны.
Sizler son büyük sınırı geçtiniz ve bize ne olduğumuzu gösterdiniz :
Это точно то, на что вы не способны.
Pekala, senin öyle olmadığın tek şey.
Всё на что вы способны?
Çocuktan farkın yok!
Мучайте кого хотите, поскольку ни на что другое вы не способны.
Kime isterseniz ona edin, rahatlayın..
" вы, кубинцы, ни на что не способны,
" Kübalılarda yürek yok, çünkü...
Я знаю, что вы способны на любовь и сострадание.
Sevgi ve merhamet duyacağını biliyorum.
Я не верю, что Вы способны на убийство.
Ve sizin cinayet işleyecek bir doğaya sahip olduğunuza inanmıyorum.
Я должен знать, на что мы способны. Вы что, нервничаете?
Geminin neler yapabileceğini bilmem gerek Lake.
Их политика утверждает, что вы не способны на это.
Onların politikası bunu yapamayacağınızı söylüyor.
Но я вижу, в чем дело вы не из этих мест, вы не знаете, на что способны наши сумерки.
Ama meseleyi anlıyorum... buralı değilsiniz, bizim alacakaranlıklar nelere kâdirdir bilmezsiniz.
Я не претендую, что знаю вас, но я рискну сказать, что вы способны на большее, чем быть девушкой по вызову.
Bu riski göze alıyorum ve diyorum ki, telekız olmaktan iyisini yapabilirsin.
Если это было всё на что вы - "Кровожадная стая" способны,... -... тогда у нас проблемы.
Kan Paktı sorunlarla böyle mi başa çıkıyor?
Вы же видели на что они способны.
Neler yapabildiklerini gördünüz.
Даже не думал, что вы способны на такой подвиг.
- Orada olmanız büyük şansmış.
Хорошо, что женщины родили вас. Иначе вы бы говорили, что женщины и на это дело не способны.
Kadınların erkekler için çocuk doğurmaları iyi, ama başka bir şey yapma kapasiteleri yok diyorsun yani.
Я хочу, чтобы вы показали все, на что способны. Да, сэр.
Buradaki herkesten en iyi oyunu istiyorum Evet, efendim.
на что ты способен 315
на что это похоже 476
на что ты смотришь 244
на что ты намекаешь 221
на что спорим 33
на что 766
на что вы смотрите 74
на что они похожи 25
на что уставился 114
на что он способен 226
на что это похоже 476
на что ты смотришь 244
на что ты намекаешь 221
на что спорим 33
на что 766
на что вы смотрите 74
на что они похожи 25
на что уставился 114
на что он способен 226