На что они способны tradutor Turco
199 parallel translation
Знать на что они способны.
Başta mı gidiyorlar, arkadan mı geliyorlar görürsünüz.
Увидим, на что они способны, и увидим, на что способны мы.
Neler yapabileceklerini ve neler yapabileceğimizi göreceğiz.
Теперь дайте им показать, на что они способны.
En azından neler yapabileceklerini görün.
Меня пугает то, на что они способны.
Düşünmek bile istemiyorum.
- Вы знаете, на что они способны. - О'Нил!
- Neler yapabileceklerini biliyorsun.
Вы знаете, на что они способны, вы должны быть готовы ко всему.
Yaptıklarını biliyorsunuz. Benimle geliyorsanız, hazırlanın.
- Это всё, на что они способны. - Очень хорошо.
- Bu grup ancak bunları becerebilir.
Худшее, на что они способны, это выслать меня из своей страны.
Yapabilecekleri en kötü şey, beni şu kasvetli ülkelerinden yollamak olur.
Безусловно. Вы видели : лучшие водители этой страны показали, на что они способны.
Evet beyler bayanlar, ülkenin en iyi yarışlarını izliyoruz.
По последним данным нам стало известно, что... все, на что они способны, это пройти один негативный...
Aldığımız son istihbarata göre yapabileceği en fazla...
Я знаю всё про "Истинный путь", и на что они способны.
"Gerçek Yol" hakkında her şeyi ve neler yapabileceklerini biliyorum.
Это всё, на что они способны.
İçmekten başka bir işe yaramazlar zaten.
Посмотрим, на что они способны.
Hangi tarafta olduğunu anlayalım.
≈ сли передовые отр € ды термитов войдут в нашу колонию, тогда... ƒа, генерал, € знаю на что они способны.
Termit birlikleri kolonimize girerse... Evet, General. Neler yapabileceklerini biliyorum.
Мы знаем, на что они способны.
Ne yaptıklarını biliyoruz.
Я видела, на что они способны.
Yaptıklarını gördüm.
- Они не знают, на что они способны, пока не попробуют.
Ya taşlar? Tutan parmak izi yok ama kanda tuhaf bir şey çıkmış.
Ты не представляешь, на что они способны.
Bu insanların nasıl çalıştığını bilmiyorsun
Вы же видели на что они способны.
Neler yapabildiklerini gördünüz.
Итак, посмотрим, на что они способны.
Evet, bakalım ne yapabilecekler.
Вот увидите, Виктор, тыквы еще покажут, на что они способны.
Gördün mü, Victor, sebzeler için hala umut var.
Скажите, я знаю на что они способны.
Ne yapabileceklerini bildiğimi söyle.
Поаплодируем нашим парам, Чтобы они показали, на что они способны
Hepiniz yarışmacılarımızın en iyisini yapmak için destek olacak mısınız?
Ты и сам должен знать, на что они способны в плохих руках.
Hatalı kullanıldığında neler olabileceğini herkesten daha iyi biliyor olmalısın.
Папа, ты не видел, на что они способны.
Baba, o adamların ne kadar tehlikeli olduğunu görmedin.
До сих пор считаешь человечество выродками? Смотри, на что они способны!
Şimdi söyle, bunu yapabilen bu insan ırkının yozlaşmış olduğunu söyle bana.
Зато я знала твоих родителей и то, на что они способны.
Sadece aileni ve neler yapabileceklerini biliyorum.
Смотрите, на что они способны!
Aksiyonlarına şahit olun.
Посмотрим, на что они способны.
- Bakalım ne hünerleri varmış?
Потому что ты не по-наслышке знаешь, на что они способны.
Çünkü sen onların hangi konuda uzman olduğunu bilirsin.
Я знаю, на что они способны.
Onları yeterince tanıyorum. Bakın ne diyeceğim?
Я знаю, на что они способны.
Bu insanların neler yapabileceğinin farkındayım.
- Если Фарм содержит личного киллера, одному Богу известно, на что они способны.
O ne yapıyor orada? Pharm'ın kendi kiralık katili var. Neler yapabileceklerini Allah bilir.
И теперь я * знаю *, на что они способны. И знаю, что поймав меня, они не уймутся.
Artık neler yapabileceklerini biliyorum ve biliyorum ki teslim olmam onları durdurmayacak.
Вы должны уйти. Вы понятия не имеете, на что они способны.
Neler yapabilecekleri hakkında en ufak bir bilgin yok.
Однако этот суд показал, что в ситуации национального кризиса равно и обыкновенные люди, и выдающиеся личности способны обмануться и заставить себя пойти на такие масштабные и ужасные преступления, которые они прежде не могли себе даже представить.
Ama bu dava gösterdi ki, ulusal kriz halinde sıradan olsun olmasın tüm insanlar........ kendilerini suç işlemeye o kadar kaptırabilirler ki....... hayal dünyasında yaşamaya başlayabilirler.
Потерялся капитан, и это все, на что они способны?
Kaptan'ın kaybolduğunu bile bile en iyi önerileri bu mu oldu?
Кто мог подумать, что они на такое способны.
Bu kabul edilemez!
Стали ли они ждать, когда будет слишком поздно... чтобы сделать хоть толику того, на что они были способны?
Yapmaya güçlerinin yettiği şeylerin bir zerresini bile hayatlarında yapmak için iş işten geçene kadar beklediler mi?
Они говорят, что способны с понимаем отнестись к любой проблеме, но при этом считают, что правда всегда на их стороне.
Açık ve anlayışlı olduklarını iddia ederler ama,... nedense hep haklı olduklarını da düşünürler.
Они способны на это потому, что у них есть уверенность в себе.
Onlar için tek önemli şey güvenleri.
И когда они узнаю, что мы способны на это, они поймут, что мы способны на все.
Ve bir kez bunu yapabildiğimizi bilirlerse... her şeyi yapabileceğimizi bilirler.
Очевидно, что они способны на настоящую культуру.
Gerçek bir kültürleri olduğu belli değil mi?
Элли, все наши теории об интеллекте ящеров, на что они были способны далеки от реальности.
Raptorların zekası ve becerileri hakkındaki... teorilerimiz gerçeğe yaklaşmıyordu bile.
Да они чёрт знает на что способны.
Ne isterlerse onu yapabilirler.
Там, откуда мы прибыли, некоторые люди, которые раньше выглядели как мы, настолько развились физически и духовно что они способны оставить свое тело и жить в виде энергии на другом, более высоком уровне существования.
Geldiğimiz yerde, eskiden bizim gibi görünen bazı insanlar fiziksel ve zihinsel olarak öylesine evrimleştiler ki fiziksel vücutlarını terketmenin bir yolunu buldular ve daha yüksek bir varoluş seviyesinde enerji olarak yaşamaya başladılar.
Глаза, в некотором смысле - это видеокамера, потому что они собирают информацию, и они хранят её, но они не мы на самом деле не способны осмыслить её, пока не сложим всё вместе.
Bu gözler, bir anlamda hem bir portatif kamera hem de bir video kaydedici. çünkü o bilgiyi alıyorlar... ve depolıyorlar ama - Bunun bir anlam ifade etmesini sağlayamıyorsun.
Это означает убедиться, что они полностью понимают на что способны.
Bu bazen onlara tam olarak neye sahip olduklarını anlamalarını sağlamak oluyordu.
Но если люди узнают, на что мы способны, они могут натворить дел.
Ama eğer insanlar yapabildiklerimizi öğrenirlerse, üzerimize duvar örerler.
Суть в том, что они на это способны.
Önemli olan bunu yapabilecek olmaları.
Я и не представляла себе, Что они способны на это! Эй!
Bunu yapacaklarini ummuyordum!
на что ты способен 315
на что это похоже 476
на что ты смотришь 244
на что ты намекаешь 221
на что 766
на что спорим 33
на что вы смотрите 74
на что они похожи 25
на что уставился 114
на что он способен 226
на что это похоже 476
на что ты смотришь 244
на что ты намекаешь 221
на что 766
на что спорим 33
на что вы смотрите 74
на что они похожи 25
на что уставился 114
на что он способен 226