На что угодно tradutor Turco
677 parallel translation
Я готова на что угодно, только бы ты остался дома.
Seni evde bir gün daha tutmak için her şeyi denerim.
Они покупаются на что угодно.
Her şeye aldanırlar.
Пощёчин и ударов видел я На белом свете, что на что угодно Теперь готов на зло ему.
... öyle silleler yedim ki dünyadan, öyle canıma tak dedi ki,... ne olsa yaparım bu dünyaya karşı.
Ревнивые женщины ведутся на что угодно.
Ah, evet, kıskanç bir dişi her oyuna gelir.
На что угодно спорю, в эту самую минуту она кому-то уже рассказывает.
Eminim tam su anda birisine anlatıyordur.
Всякий знает! Она способна, сэр, на что угодно :
Hatta inkâr etmekten de öteye gidebilir.
А золото прельстит на что угодно.
Eminim karşılığında ne iş isterseniz yapar. - Adı ne bu adamın?
На что угодно поспорю, что они утащили наше столовое серебро.
Bahse girerim gümüşleri alıp kaçmışlardır.
Мы работаемдвеночи,..., но детище Дорфмана похоже на что угодно, , только не на самолет,
İki gecedir çalıştık ama Dorfmann'ın oyuncağı önceki kadar bile uçağa benzemiyor.
Я готов поспорить на что угодно что мою рубашку разодрала какая-то красотка. Нет?
Sen değildiysen, sağ kolum üstüne bahse girerim ki gömleğimi bir bayan yırtmıştır, değil mi?
Мы лепим аппликациии на что угодно!
Filmin afişini her şeyin üstüne bastık!
На что угодно!
Ne isterseniz.
Лицензии на что угодно.
Her şeyi yapabilme izni.
Я поспорил бы на что угодно, что он знает, что это такое.
Onların ne olduğunu bildiğini düşünmüştüm.
Сильвану можно уболтать на что угодно.
- Buna bayılıyor. - Silvan da herşeye geliyor ha!
Райкер? Спорю на что угодно - он и спит в форме.
İddiaya girerim üniformasıyla uyuyordur.
На кровь? Это могло быть что угодно.
Herhangi bir şeyin olabilir.
Эксперт в ликёрах, волшебник в сделках, на рояле играет, что угодно.
İçki uzmanı, kontrat sihirbazı... Piyano çalıyor... İstediğin parçayı.
Что угодно. Я отнес ее на лодку, было очень темно.
Onu dışarı, tekneye taşıdım.
Ты знаешь, что Уит найдет тебя где угодно. Сейчас.
Whit'i tanırsın ve gücünün nerelere kadar uzanabileceğini iyi bilirsin.
И пока я это делал, знал, что мог бы унести ее куда угодно... хоть прямиком на луну.
Bunu yaparken, onu her yere, ta aya kadar götürebileceğimi anlamıştım.
Николина вам что угодно найдет.
Anahtarları hep Nicolina bulur.
О чем угодно, что мы ели на обед - или считаете ли вы что вода холодная после шторма.
Akşam yemeği için bir şeyimiz yok.
Все, что угодно. Капитан, взгляните на мастерскую. Такое оборудование, что даже трудно вообразить.
Kaptan, bizim düşünemediğimiz olanaklara sahipler.
Вы, во всяком случае, похожи на всё, что угодно, но только не на замужнюю даму.
Aslında evli bir kadın dışında herşeye benziyorsunuz.
Если бы я собирался выйти на кое-какие автоматы и человека, который их продавал... и на кого угодно, кто их покупал... Я бы был не прочь кому-нибудь сказать, что кто-нибудь помогал Дяде.
Makineli silahlar ve onları satan kişi ile satın alanları elime geçirecek olursam birine, Amca'ya yardım ettiğini söyleyebilirim.
Если ты устал от меня, найди себе другого партнера где-нибудь. Делай что угодно, только не ходи туда.
Benden sıkıldıysan kendine başka bir yoldaş bul ama ne yaparsan yap o kızın peşinden gitme.
Обещай ему все что угодно, осчастливь его на одну ночь.
Onu, bir gece olsun mutlu et!
Начну с того, что, если бы был другой выход, если бы был хоть малейший шанс на другой вариант, я отдал бы все, чтобы не быть здесь сейчас с вами. Все, что угодно.
Öncelikle şunu söylemeliyim ki, eğer başka bir yolu olsaydı farklı bir çözüm için en ufak bir olasılık olsaydı burada, şu anda sizinle olmamak için her şeyi yapardım, her şeyi.
Я могу устроить всё, что угодно. Не на того напал, папаша.
- Her türlü karşılayabilirim.
- Что угодно сделают на Хэллоуин!
Cadılar Bayramı'nda her şeyi yaparlar.
И когда мы расстраиваемся что не контролируем свои эмоции, потому что мы в действительности не знаем то, что затрагивает наши эмоции, мы вымещаем это на других, мы вымещаем это на чем угодно еще, что может оказаться рядом, или действуем как катализатор для нашей же ненависти.
Duygularımızı etkileyen şeylerin gerçekte neler olduklarını bilmediğimizden duygularımızı kontrol edemiyor ve bu yüzden kötü hissediyoruz Sonra da sinirimizi başkalarından, bize bu gerçeği gösterebilecek başka şeylerden çıkartıyoruz
Чтобы помочь друзьям, пойдёшь на все, что угодно.
- Sen de dostların için her şeyi yaparsın.
Сквайр Трелони передает свое почтение и говорит что бы вы были к вечеру на борту Если вам угодно
Kont Trelawney saygılarıyla bu akşam dilerseniz gemiye gelmenizi söyledi.
Потому что они вам скажут : "Ваши руки нам не нужны!" "Мы на своих двух куда угодно!"
"Biz özürlü değiliz öz yetenekliyiz" diyeceklerdir.
Теперь можно свалить на него все, что угодно!
şimdi her şey için onu suçlayabiliriz!
Весьма простая вещь. И похоже работает. Всё что угодно разное в нас, это то, на что они давят.
Düşük ve orta sınıf insanları savaştırıp zenginlerin parayı ceplemesini sağlıyorlar.
Я готов ради него на все что угодно.
- Onun için her şeyi yaparım.
Люди заплатят что угодно, чтобы попасть на эти корабли.
İnsanlar o gemilerdeki bir koltuk için her şeylerini verecek.
Две недели на галоперидоле вылечат все что угодно.
Haldol'da iki hafta her şeyin ilacıdır.
Все что угодно, я надеюсь на долгосрочное сотрудничество.
Buradaki işin devam etemsini istiyorsan pek çok şey yapabilirsin.
Н'Грат, ты можешь достать все что угодно на станции.
N'Grath, bu istasyondaki her şeyi halledebilirsin.
Дитя Роберта Поста, вы вольны делать на ферме, что вам будет угодно, кроме как нарушать мое уединение.
Çiftlikte istediğini yapabilirsin, Robert Poste'un çocuğu, eğer yalnızlığımı bölmezsen.
Посмотрите, может, есть что-нибудь странное или что-то не на месте... всё что угодно.
Tuhafınıza giden veya yerinde olmayan... bir şey var mı?
Если вы знали, что Созе найдет вас где угодно зачем же он дал тебе деньги на побег?
Madem Soze'nin sizi nerede olsa bulabileceğini hepiniz biliyordunuz kaçacak parayı sana neden verdi?
На все что угодно.
Ne gerekiyorsa.
Я сделаю, что угодно, чтобы осуществить мой план. И я никому не позволю, включая тебя, встать у меня на пути.
Bu projeyi canlı tutmak için elimden geleni yapacağım ve sen dahil hiç kimsenin yoluma çıkmasına izin vermeyeceğim!
Больше всего на свете я хотел верить в то, что он говорил, но правда в том, что в госпитале я был просто так же испуган, как был, когда мы ходили за генератором, так испуган, что все, о чем я мог думать - это сделать все, что угодно, чтобы остаться вживых.
Söylediklerine inanmayı öyle istedim ki oysa gerçekte olan, hastanede de en az jeneratöre gittiğimdeki kadar korktuğum ve hayatta kalmak için ne gerekiyorsa yapmaya çalıştığımdı.
Что угодно, вместо выхода на сцену с шуткой о блохе.
O sahneye çıkıp pire fıkramı anlatmam haricinde herhangi bir şeyle.
Да, как раз на днях он сказал мне что с её полицеским значком и его наклейкой об инвалидности на машине они могли бы парковаться где угодно.
Geçen gün kadının polis rozeti ve kendi arabasındaki engelli etiketi sayesinde arabayı istedikleri yere park edebileceklerini söylüyordu.
Если ты смог снять тот стильный берет, который был на тебе на позднем завтраке в прошлое воскресенье то сможешь снять что угодно.
Niles, geçen pazar giydiğin gösterişli bereyi çıkarabildiysen, her şeyi çıkarırsın.
на что ты способен 315
на что это похоже 476
на что ты смотришь 244
на что ты намекаешь 221
на что спорим 33
на что 766
на что вы смотрите 74
на что они похожи 25
на что уставился 114
на что он способен 226
на что это похоже 476
на что ты смотришь 244
на что ты намекаешь 221
на что спорим 33
на что 766
на что вы смотрите 74
на что они похожи 25
на что уставился 114
на что он способен 226