Напряжение tradutor Turco
978 parallel translation
У дивительно, как вам удается поддерживать напряжение.
Tansiyonu üst seviyede tutma şekliniz harika.
- Сюжетное напряжение.
- Gerilim.
Сделать напряжение больше - и оно умрёт.
Daha çoğu onu öldürür.
Но его напряжение было слишком велико.
Ama üzerindeki baskı çok ağır gelmiş.
Высокое напряжение направленное в телевизор, она включает его, бах!
Yüksek gerilimi TV'ye bağlıyor. TV açılınca da güm!
Напряжение растет.
Bir güç inşa ediliyor.
Что касается нас, напряжение спало.
Bizim içinse, baskı sona erdi.
Напряжение нарастает. Под впечатлением от увиденного оживают подлинные чувства Лизы тех лет.
Böyle bir stres altında Liza gerçeği çok iyi hatırlıyor.
Эта атмосфера, этот губительный пейзаж, этот жестокий климат, это постоянное напряжение во всем.
"Sicilyalılar" dedim, "Sicilya" demeliydim. Bu ortam, görünümün ve iklimin sertliği..... ve tutuşmaya hazır taşlar...
Что это естественно для Джонни - демонстрировать психическое напряжение.
Johnny'nin zihinsel gerginlik göstermesinin doğal olduğunu söyledi.
Видно напряжение, когда он шел сюда, выбило его из сил.
Hayır, yürürken kendini çok zorladığı için yorgun düşmüş olmalı.
Там высокое напряжение.
Megavoltaj.
ВЫСОКОЕ НАПРЯЖЕНИЕ
YÜKSEK VOLTAJ
Ситуация между Даниелем и Хайде быстро ухудшалась, каждый хотел порвать отношения с выгодой для себя, поэтому в последние дни напряжение было велико.
Daniel ile Haydee'nin arası hızlı bir şekilde açılıyordu. Her ikisi de ayrılıklarından menfaat çıkarma peşindeydi. Bu da her şeyin bir oyun olduğunu gösteriyordu.
Чтобы сделать это, мы используем низкое напряжение... чтобы "почувствовать", где находится эта точка.
Bunun için düşük voltaj kullanarak odak noktasının burada belirmesini sağlıyoruz.
А теперь поднимаем напряжение, чтобы ультразвуковая бомбардировка вызвала постоянную дислокацию.
Ultrasonik bombardıman kalıcı olarak bağlantı noktasını kopartana kadar voltaj yükseltiliyor.
ОСТОРОЖНО ВЫСОКОЕ НАПРЯЖЕНИЕ
UYARI YÜKSEK VOLTAJ
Если бы только я могла помочь..... снять напряжение.
Keşke bu gerginliği rahatlatmak için yapabileceğim bir şey olsaydı.
Все напряжение на руки.
Bütün gerginliğini ellerinin merkezine ver.
Вот отсюда все напряжение перейдет на твои пальцы.
Gerginlik buradan parmaklarına geçiyor.
Я снимаю напряжение с твоих рук и с твоей речи.
Dilindeki ve ellerindeki gerginliği kaldırıyorum.
Сперва, между нами было небольшое напряжение.
Başlangıçta aramız biraz gergin gibiydi.
Он поможет мне снять напряжение.
Sıkıntımı gidermek için birebir
"Компромисс поможет ослабить напряжение."
"Uzlaşma gerginliği azaltacak"
Все еще есть напряжение у рта.
Ağız, hala biraz gergin.
- Нагнетают напряжение.
- Konuyu adım adım işliyorlar.
В ней было напряжение.
Beklenti vardı.
Напряжение становилось слишком велико.
Sinirleri aşırı derece gerilmişti.
Напряжение устойчивое.
Voltaj sabit.
Поймите, это - высокое напряжение лазерной системы сдерживания. Выключение этого было бы как сбрасывание бомбу в городе.
Yüksek voltajlı depolama ünitesini kapatmak bir patlamaya sebep olur.
Похоже, Ваш друг не знал, что в Восточной Германии в розетках напряжение 220 Вольт.
Anlaşılan dostunuz Doğu Almanya'da 220 volt elektrik kullandığımızı fark edememiş.
Ровно в 7 : 25 мы отключим напряжение.
Tam 7 : 25'te elektriği keseceğiz.
- Когда они отключат напряжение?
- Elektriği ne zaman kesecekler?
- Мы включим напряжение.
Elektriği tekrar açacağız.
Главное создать напряжение. Потом, когда все подумали, что он умер, он опять начал болтать без умолку.
Sonra herkes öldüğünü sandığı anda, hepimizi şaşırttı.
Поддерживайте напряжение, вы ублюдки.
İpi sıkı tutsanıza, salaklar.
Следует особо обратить внимание на преступное окружение. Если разоблачение эффектно преподнести, это обязательно вызовет напряжение во всех армейских частях, а также среди гражданского населения.
Bunu yeterince çarpıcı bir şekilde yaparsak... orduda ve halkın arasında... büyük bir gerilime yol açabiliriz.
Постоянное напряжение гонок брало своё и отражалось на человеке.
Yarışlar, katılanlara bedelini ödetiyordu. Toplam stres çok fazlaydı ;
Напряжение,... ужасы войны... Миссис Хейзелтин, когда пишут роман, действие которого происходит на борту подлодки, неплохо бы знать... название прибора, через который говорит капитан.
Gerilim, savaşın vahşeti... öyle değil mi bayan Hazeltine, denizaltında geçen bir hikaye yazdığınızda kaptanın elindeki o şeyin asıl adını yazmanız daha doğru olur.
Поэтому у меня стало расти напряжение.
Sinirlenmeye başlamıştım.
Да я пошутил, чтобы снять напряжение.
- Seni rahatlatmak için bir şakaydı.
Она снимит напряжение от всех, кто любит много говорить.
Bu kadar çok konuşma gereğinin baskısını herkesin üzerinden alır.
Но скажи, Скотт, когда ты научишься снимать напряжение?
Ama Scott, rahat olmayı ne zaman öğreneceksin?
Снять напряжение, расслабиться в полный рост.
Üzerinde olunca rahatlamak.
Когда у бойца напряжение нервной системы доходит до абсолютной точки, максимума... И не в состоянии больше ничего воспринимать!
Savaşan birinin sinir sistemi doruk noktasına kadar, en yüksek seviyede stresle dolduğunda daha fazla veri alamaz.
- Напряжение?
- Tansiyon?
напряжение таким высоким,..
Böylece dikkatleri başka yöne çekilmiş olur
Сильное напряжение, капитан.
Zor, Kaptan.
Напряжение и правда могло ее убить?
Çabası onu öldürebilir miydi?
Ну чтo ж, придется пoвысить напряжение. Кoнечнo, oпаснo, нo риск, как гoвoрится... Опаснo?
Voltajı yükseltmem gerekiyor.
Вы можете представить какое напряжение сейчас царит между этими парнями? Вы переживаете, а вы представьте как переживают они?
Bu dostlar arasındaki gerilimi düşünebiliyor musunuz?