English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Turco / [ Н ] / Напрямик

Напрямик tradutor Turco

113 parallel translation
Спросим ее напрямик?
Onunla birlikte mi gideceğiz?
Но не обходили его, мы шли напрямик.
Ama etrafından dolanmadık, içinden geçtik.
А напрямик что, смертельно?
Düz yoldan gitmek ölümcül tehlike midir?
Потом один из них разорвал круг и побежал напрямик куда-то вдаль.
daire biçiminde danslar, semboller ve yazı.
Твоя мать всегда идёт напрямик.
- Annen işini iyi biliyor. Evet.
Нет, я напрямик Немедленно сказал своей девице : "Лорд Гамлет - принц, тебе он не чета. Тому не быть".
Hayır, hemen işe giriştim, ve kızıma şunları söyledim Lord Hamlet bir prens, sizin yıldızlarınız ayrı olamaz bu...
Поехали напрямик.
Kısa yoIdan git o zaman.
Напрямик! Несмотря ни на что, Джек, я искренне сожалею, что потеряла Мэгги.
Her şeye rağmen Jack, Maggie'yi kaybettiğim için özür dilerim.
Напрямик.
Tarladan geç Bill.
- Напрямик, через поле. - Я его опережу.
- Geçmem gerektiğini biliyorum.
Я хочу поговорить с этими людьми напрямик.
Bunlara gerçeği anlatacağım.
Вы никогда не говорите ни с кем напрямик, мистер Бестер?
Hiç kimseden doğrudan bir şey istemezsin, değil mi Bay Bester?
Джеффри же идет напрямик.
Jeffrey doğrudan konuya girer.
Не знаю, как вам это сказать, скажу напрямик. Так вот : они не хотят... показывать сюжет.
Bunu doğrudan söylemek dışında nasıl söyleyeceğimi bilmiyorum, Jeff.
А мы напрямик!
Bu olamaz! - Bu kısa yol!
Я пойду напрямик, это ничего.
Kırlardan kolayca gidebilirim.
Я склонен ускорять информационный обмен... действуя напрямик.
Doğrudan konuya girerek bilgi akışını hızlandırmak gibi... bir eğilimim vardır.
Напрямик 3 дня, так летают назгулы.
Nazgûl uçuşuyla üç gün.
Ну, мне это дело не нравилось, но мне не хватало духа высказать ему всё напрямик.
Oyunculuğunu hiçbir zaman beğenmedim, Ayrıca gay olup olmaması da beni hiç bağlamaz.
Говорите уж напрямик.
Şunu açıkça söyle.
- Да, мы пойдем напрямик.
Kestirme yolu seçtik.
Можно напрямик. Тогда целый день выгадаем.
Yol açarak ilerlersek patikaya göre bir gün kazanırız.
Не надо смягчать выражения, скажем ясно. Напрямик : "Я лишаю себя жизни".
Neden tüm bu örtülü sözleri bir kenara bırakıp her şeyi açık açık söylemiyorsun?
И он задумался - объехать болото или попробовать напрямик.
Dönsün mü, yürüyüp geçsin mi, bilemez.
И всадник решил ехать напрямик. И почти сразу же и его и его коня стала затягивать трясина.
Seyyah da böylece atını bataklığa sürer ve çamura battıkça batmaya başlarlar.
Да, объехать или попробовать напрямик?
Bataklığa girer mi, etrafından mı dolaşır?
И всадник поехал напрямик через болото
Adam da böylece atını bataklığa sürer.
Наверняка на запад есть дорога напрямик.
Batıya giden kestirme bir yol olduğuna bahse girerim.
Пройду напрямик, через парк.
Ben parktan doğru giderim.
Ты... просто подойдёшь к нему и напрямик спросишь?
Öyleyse yanına gidip ona direkt soracak mısın?
Не обязательно к нам присоединяться, но если кто-нибудь тебя спросит напрямик... ты подвергся сексуальному насилию.
Ama biri sana soracak olursa kıçından taciz edildin.
Напрямик?
Doğru ileri mi?
Это у подножья Беорских Гор. Дальше до Стражей уже напрямик.
Sonra Beor Dağları etekleri ve dosdoğru Varden'e.
Оказывается, вся школа знала о его ориентации но мне некто ничего не сказал, либо я сам решил не замечать в один прекрасный вечер он решил за мной приударить....... мне пришлось сказать ему напрямик, что я не гей но это не помешает мне продолжать с ним дружить.
Lisedeki herkes onun eşcinsel olduğunu biliyordu sadece kimse bana söylemeye zahmet etmedi ya da ben fark edemedim ta ki, bir gece bana kur yapmaya karar verene kadar. Ben de lafı dolandırmadan ona eşcinsel olmadığımı ama yine de onun arkadaşı olabileceğimi söyledim.
Фургон с Долгоносиком поехал напрямик к тому складу.
Minibüs, kaçırma olayından sonra direk depoya gitti.
Том пошёл напрямик...
Tom ateşi körükledi..
Я не хочу утратить вольность, которая мне позволит говорить наедине напрямик о вещах, которые затрагивают Вашего господина и королеву.
Bana sağlanan imtiyazlardan vazgeçemem. Bu sayede İmparator ile Kraliçe arasında geçen konular hakkında Kral ile serbestçe konuşabiliyorum.
Миновал Куломзино. Идет напрямик.
Kulomzino yu es geçip buraya doğru geliyor.
Я могу подняться на поверхность, пройти напрямик и добраться первой.
Yüzeye çıkıp dosdoğru bir yol izlersem, oraya ilk ben varırım.
Похоже, нам придётся идти напрямик.
Bizim bir kestirmeden gitmemiz gerekecek gibi.
Она вылезла, пошла напрямик устала, присела, заснула.
Yola çıkar, kestirmeden gider yorulur, oturur, uyuyakalır.
Ладно, раз уж... раз уж у вас с только уважения к тому, что я вас понимаю... могу я говорить напрямик?
Tamam, madem benim anlayışıma bu kadar saygı duyduğuna göre daha dobra konuşabilir miyim?
Нет, я напрямик немедленно сказал своей девице :
Olmaz! O bir kral oğlu, dedim, dünyası başka seninkinden. Olacak iş değil bu ve hemen kestirip attım.
Не напрямик, нет.
Doğrudan, hayır.
Морган спросила меня напрямик, сплю ли я с Ноа.
Morgan biraz önce bana açıkça sordu.
Вы пошли туда, чтобы поговорить с ним напрямик, спровоцировать его.
Oraya onunla yüzleşmeye, kışkırtmaya gittin.
Пьер, прошу вас, отвезите Люсьену домой. Поехав напрямик, я выгадаю целый час.
Lütfen Lucienne'i eve götürün.
Я рвану напрямик.
- Bu çok dik bir yamaç
Потом идите напрямик.
- Evet
Напрямик.
Doğru ileri.
Мы едем напрямик.
Doğrudan oraya çıkıyor.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]