Не всё так просто tradutor Turco
1,679 parallel translation
Не всё так просто.
Evde durumlar pek iyi değil.
К сожалению, сынок, не всё так просто.
Evlât, keşke dediğin kadar kolay olsa.
Я не знаю, почему все так блядски боятся просто сказать это.
Neden herkes söylemeye bu kadar çekiniyor anlamıyorum.
Мы не можем всё просто так отпустить!
O alçak Nazatchov'un kazanmasına izin veremezsiniz.
Всё не так просто как кажется, Джордж.
Olaylar her zaman göründüğü gibi değildir George.
Всё не так просто.
Bu o kadar kolay değil.
На первый взгляд все просто, но это не так.
Basit görünür ama değildir.
Это не ритуал, просто я так ее надеваю и все.
Belirli bir yöntemim yok. Sadece giyiyorum işte.
А что? Мне просто интересно, не ощущали ли вы себя как будто под злыми чарами, пока не поймете, что просто в этом мире всё так и происходит.
Dünyanın böyle olduğu kanaatine varıncaya kadar bir tür kuraklık dönemi yaşamış olabilir misin, onu merak ediyorum.
- Всё не так просто!
Tanrı aşkına.
Все не так просто.
Tamam, durum daha karışık.
Все не так просто, малыш.
O kadar basit değil, evlat.
Не так все просто.
O kadar kolay değil.
Да, всё просто суперкласс, не так ли?
Her şey çocuk oyuncağı, değil mi?
Нет. Все не так просто.
Hayır, o kadar basit değil.
Слушайте, ребята, не принимайте все так близко к сердцу, ладно? Такие вещи просто... Никогда не заканчиваются хорошо.
Dinleyin, çocuklar, beni yanlış anlamayın ama böyle şeyler pek işe yaramaz.
Так значит, всё мило и просто. Не хочу чтобы наша версия сильно отличалась от оригинала.
Orijinal versiyondan çok uzaklaşmak istemiyorum.
Ну, тут не все так просто.
O kadar basit değil.
То тело полностью подходило под все твои требования и его было не так - то просто достать.
Sana birebir uygun o bedeni bulduğumuz için bile şanslıydık.
Не знаю, может просто так бросил, а может всё серьёзнее.
Babam onu eleştirdiği için mi, daha büyük bir şey için mi ayrıldılar bilmiyorum.
Ну, не так всё просто.
O kadar basit değildi tabii.
Не все с ними так просто.
Evet, sosyal hizmetlere.
Тут не так-то всё и просто.
Olay bundan biraz daha karışık.
Все не просто так ненавидят отдел внутренних расследований.
Herkesin İç İşleri'nden nefret etmesi için bir sebebi vardır.
Не может быть все так просто...
İçimden bir ses...
Всё не так просто.
O kadar basit değil.
Всё не так просто.
Emirleri başkaları veriyor.
Ария, всё не так просто!
Aria, işler böyle yürümüyor.
не все так просто.
- O kadar basit değil.
Все не так просто.
- O kadar basit değil.
Все не так просто.
İşler öyle yürümüyor.
Я бы хотел, чтобы всё было так просто, но это дерьмо никуда не денется.
Keşke o kadar kolay olsa ama bu meselenin kendiliğinden çözüleceği yok.
Не все так просто.
O kadar basit değil.
Все-таки, это ужин, и мы в одной компании если мы все на равных, то мне так удобно я останусь в этом тогда я просто схожу и захвачу ее для тебя меня не будет всего 5 сек.
Ne de olsa akşam yemeğinde misafirimiz var. Sizin için sakıncası yoksa, ben çok rahatım yani böyle duracağım. Ben gidip getirsem?
- С Джеком все не так просто.
- Ya Jack? - Jack sorun.
Всё происходит не просто так.
Her şeyin bir sebep dahilinde olması falan.
Всё было так просто, что... для неудачи просто не было места...
O kadar basitti ki, her şey yolunda gidecekti. Parametreler nelerdi?
Ну, Рикки, все не так уж плохо он просто хочет лучшего для тебя.
Rickie, o kadar da kötü değil sadece oğlunun iyiliğini istiyor.
Всё не так просто.
O kadar kolay değil.
Хоть все эти брэнды подписались на участие, верите или нет, но POM просто так не даст мне миллион.
Bütün bu markalarla anlaşmış olsak bile, ister inanın ister inanmayın, POM 1 milyon doları vermeyebilir.
Я не про это, просто у нас и так всё отлично.
Hayır. İlişkimiz gayet yolunda gidiyor.
Все не так просто, в офисе несколько телефонных выходов, они перенаправляются через главное управление.
Bu o kadar da kolay değil. Ofiste çok fazla telefon var ve hepsi tek merkezden yönetiliyor.
Когда-то любила, но сейчас все не так просто.
Bir zamanlar sevmiştim, ama artık o kadar basit değil, değil mi?
Ну, всё не так просто.
O kadar basit değil.
Но они же никогда не проверяли, так что все прошло как надо, и я просто забыл об этом.
Elimde olsa geri alabilsem keşke ama sonra hiç kontrol etmediler bile. Her şey iyi gitti ben de sana söylemeyi unuttum LaRoche sorguya çekene kadar.
Нет, всё не так просто.
O kadar basit değil.
Я стараюсь разузнать всё, что известно Старле, но это не так-то просто.
Starla hakkında elimden geldiği kadar çok şey bulmaya çalışıyorum, ama bu hiç de kolay değil.
Всё не так просто. Лекарства нужны в терапии.
Terapide ilaçların yeri vardır.
Но мне кажется, что людям нужно понять, что... это сложный вопрос, и что все не так просто.
Ama bence insanların anlaması gereken bu daha karmaşık bir şey.
Все не так просто.
Bu kadar basit değil.
- Все не так просто.
Sadece o da değil.
не все так просто 96
не все сразу 81
не всё сразу 45
не все так плохо 78
не всё так плохо 55
не все равно 35
не всё равно 17
не все ли равно 53
не всё ли равно 22
не все 771
не все сразу 81
не всё сразу 45
не все так плохо 78
не всё так плохо 55
не все равно 35
не всё равно 17
не все ли равно 53
не всё ли равно 22
не все 771
не всё 269
не все время 49
не всё время 31
не всегда 455
не все в порядке 35
не все дома 27
не все такие 29
не всем 59
не всех 84
всё так просто 44
не все время 49
не всё время 31
не всегда 455
не все в порядке 35
не все дома 27
не все такие 29
не всем 59
не всех 84
всё так просто 44
все так просто 39
так просто 280
не вставай 343
не встречались 18
не вставать 33
не вс 29
не встать 22
не вставайте 181
не всю 24
не встревай 50
так просто 280
не вставай 343
не встречались 18
не вставать 33
не вс 29
не встать 22
не вставайте 181
не всю 24
не встревай 50