Не всегда tradutor Turco
10,988 parallel translation
Дама не всегда может делать то, что хочет дама.
Bir hanımefendi daima kendi istediğini yapamaz.
Я не всегда был хорошим сыном, а она никогда не произносила ни слова упрека.
Her zaman iyi bir evlat olmadım ama tek bir serzenişte bulunmadı.
Не всегда был хорошим сыном?
İyi bir evlat olmadın mı?
Да, я ведь не всегда....
- Evet, ben her zaman öyle...
- Я этого не хочу. - Не всегда всё по-твоему.
Her zaman istediğini elde edemezsin.
Она не всегда была такой потрепанной.
Her zaman eski değildi herhalde.
Не на что тут смотреть! - Ну, не всегда.
Her yıl yenmiyorlar.
Я не всегда был... святым воином, сражающимся с полной отдачей.
Her zaman şu an karşında gördüğün gibi hevesli bir kutsal savaşçı değildim.
Я знаю, мы не всегда сходились во мнениях, но решение уволить тебя было недальновидно.
Her konuda aynı fikirde olmadığımızı biliyorum. Ancak seni görevden alan karar bence öngörüsüzdü.
Понимаете, мы не всегда получаем всю нужную нам информацию из отчётов.
Olay yerinde her zaman ihtiyacımız olan detaylar raporlanmayabiliyor.
А ведь папа не всегда бывал верен маме.
Babamın anneme her zaman sadık olmadığını biliyorsun.
Я не всегда была в клетке.
Hep kafeste değildim.
Так не всегда будет, вот это чувство.
Ayrıca bu da sonsuza kadar sürmüyor. Sendeki bu his.
Не всегда нам оказывают такую честь.
Keşke herkes sizin gibi nezaket sahibi olsa.
Гарантии, которые дают люди, не всегда соблюдаются.
İnsanlar verdikleri sözleri her zaman tutmuyor.
Жизнь не всегда справедлива, маленькая Лиза.
Hayat hiçbir zaman adil değildir, Lisa.
В конце концов мы не будем всегда вместе.
Ne de olsa, her zaman birlikte olmayacağız.
Забавно, еда не из своей тарелки всегда вкуснее.
Başkasının tabağından yiyince daha lezzetli gelmesi çok tuhaf.
Нет, в науке, всегда должны быть некоторые сомнения, но не с Томасом, нет.
Bilimde her zaman şüphe olmalıdır ama Thomas'layken olmaz.
Слоган : "Парни - всегда парни". Подожди. "Парни не меняются".
# ÇocuklarDaimaÇocukKalacak Hayır, dur. # BazıÇocuklarAslaDeğişmez
Нет, нет, я вообще-то не умею щёлкать пальцами, они всегда слишком мокрые.
Hayır, hayır. Aslında parmaklarımı şıklatamıyorum, çok ıslaklar şu anda.
Я не могу всегда быть самым крутейшим чуваком.
Benden her zaman en havalı olmamı bekleyemezsin.
Прямо на работе, голова раскалывалась, ничего не ел, как всегда.
Masamda oturuyordum, başıma bir ağrı saplandı. Yemek de yiyememiştim her zamanki gibi.
Всегда говорит прямо, не виляет.
Ona ister katılın, ister katılmayın her şeyi açık ve net söyler.
Мы всегда немного заигрывали, когда мы были детьми, но мы никогда не делали этого... пока это не случилось.
Çocukluğumuzdan beri hep flörtleşiyor gibiydik ama hiç harekete geçmemiştik. Ta ki geçene kadar...
- Не за что, всегда рад.
- Ne zaman istersen. Benim için zevkti.
Она одержима Ропером ещё с тех пор как работала с нами в MI-6, и подозреваю, так будет всегда, но я надеюсь, вы понимаете что я не могу тратить бюджет разведки на операцию, которая в данный момент... зашла в тупик.
Karargâhta yanımızdayken de adamı takıntı haline getirmişti. Sanırım her zaman böyle olacak. Ancak millî istihbarat bütçesini son durumu oldukça katatonik görünen bir operasyona harcayamayacağımı umarım anlarsın.
Ключ в том, чтобы всегда сохранять своё присутствие, и не допускать того, чтобы люди знали, что вы находитесь там, прямо у них за спиной.
Olay, başından beri yanlarında olduğunu insanlara çaktırmadan her daim huzuru sağlamaktan geçiyor. Hemen omuzlarının orada.
Не каждый месяц, но всегда в новолуние.
Her ay değil ama hep hilal varken.
Знаешь, я всегда считала, что было бы куда лучше, если бы они использовали аквариумы поменьше, потому что тогда не так много людей подавились бы ими.
Düşünüyorum da.. o balıklar keşke daha küçük olsalardı. Çünkü o zaman insanların yutmaları daha..
Я всегда чувствовала, что мы никогда не поженимся.
Hiç evlenemeyeceğimizi hissetmiştim hep.
Не знаю. Что-то, что потные люди всегда говорят.
Bilmiyorum, terli insanlar öyle diyor.
За мою жену, которая всегда рядом, когда я в ней нуждаюсь.
İhtiyacım olduğunda daima yanımda olan eşime!
Не против? Я всегда с тобой нянчился.
Çünkü seni şımarttığımı düşünüyorum.
Маргарет, ты ведь всегда носишь с собой фотографию матери, не так ли?
Margaret, Anne'nin bir resmini yanında taşıyorsun hep, değil mi? Onu mahkemeye gösterir misin?
Он был в тебе всегда, но ты никогда не выпускал его наружу.
Her zaman var olan ama asla izin vermediğin parça gün yüzüne çıktı.
Потому что вы знаете, что выбор есть всегда, и вы мне не доверяете.
çünkü dışarda her zaman başka bir seçenek vardır, ve sen bana güvenmiyorsun.
Что ж, ты всегда принимала решения, не считаясь с моим мнением.
Sen her zaman seçimlerini benim düşüncelerimden bağımsız yaparsın.
Он всегда был не в ладах с законом, даже когда ходил в школу.
Kanunlarla hep başı dertteydi. Hatta okul zamanlarında bile.
- Секс с ней всегда был совсем неплох.
- Yatakta her zaman iyiydi.
Вики Клаус, как всегда, была бесподобна, и свидетели утвеждают, что Санта не мог оторвать ни глаз, ни рук от своей прекрасной невесты.
Bayan Vicki her zamanki gibi çok çekiciydi. Kaynakların söylediğine göre Noel Baba gözlerini ve ellerini üzerinden alamamış.
ќна всегда следила за тем, чтобы им высылали счета, хот € никто не ожидал, что они заплат € т.
Bu kadarı yeterli olmalı. Her ne kadar ücreti talep edilmese de, bütün giderleri mutlaka faturalandırırdı.
В смысле, я всегда знал, что мы можем умереть, я инстинктивно знал, что нужно избегать смерти, но чего я не знал, так это того, что вне зависимости от наших действий в конце концов всё заканчивается в подобном месте.
Yani her zaman ölebileceğimizi bilsem de içgüdüsel olarak ölümden kaçınıyordum. Ama ne yaparsak yapalım sonumuzun böyle bir yer olacağını bilmiyordum.
Но... в ней всегда было что-то странное.
Ama onda bir tuhaflık vardı.
"Мне мама всегда говорила : если массировать вагину кулинарным спреем" Пэм " за месяц до родов, операция по вагинопластике не понадобится".
"Annem hep amına Pam pişirme spreyiyle masaj yaparsan bebek doğduktan 1 ay sonra vajinanı toparlatmana gerek kalmaz." derdi.
Я всегда говорил, что любовь - социальная концепция, которой не существует на самом деле.
Her daim aşkın gerçekte var olmayan sosyal bir kurgu olduğunu söylerdim.
Он всегда оставался, по крайней мер, на несколько дней.
Her seyahatinde en az birkaç gün kalmış.
Я всегда знал или надеялся, что знал, если быть честным, какую цену я не смогу заплатить за свои достижения и влияние.
Açık sözlü olup olmadığımı başarı ve nüfuz kazanmak için ödeyemeyeceğim bir bedelin olup olmadığını hep bildim veya bilmek istedim.
Вы всегда меня предупреждали, что если я столкнусь с вами в вашей следующей жизни, вы скорее всего меня не вспомните.
- Üzülme. Sonraki hayatında sana rastlarsam eğer beni hatırlamayacağın konusunda uyarmıştın hep.
Не в этом ли всегда и дело?
- Her zaman öyle olmaz mı zaten?
Но какими бы немыслимыми вещами я не занимался, твоя мама всегда была для меня номер один.
Benim yaptığım saçma hareketlerin hiçbir önemi yoktu. Aklımda hep annen vardı.
всегда пожалуйста 1244
всегда 2156
всегда к вашим услугам 49
всегда рад помочь 51
всегда рад 90
всегда готов 104
всегда рада 22
всегда так 73
всегда есть шанс 21
всегда есть надежда 32
всегда 2156
всегда к вашим услугам 49
всегда рад помочь 51
всегда рад 90
всегда готов 104
всегда рада 22
всегда так 73
всегда есть шанс 21
всегда есть надежда 32
всегда думал 58
всегда готова 26
всегда было интересно 19
всегда верен 35
всегда таким был 23
всегда говорил 25
всегда есть выбор 46
всегда был 30
всегда есть выход 32
всегда так было 43
всегда готова 26
всегда было интересно 19
всегда верен 35
всегда таким был 23
всегда говорил 25
всегда есть выбор 46
всегда был 30
всегда есть выход 32
всегда так было 43