English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Turco / [ Н ] / Не имеешь права

Не имеешь права tradutor Turco

344 parallel translation
Тебе нужны деньги, а на большее ты не имеешь права.
Artık hakkın olmayan parayı istiyorsun.
Он бы сказал вот что : " Бульянов, ты не имеешь права жить в дешевой гостинице.
Diyeceği şu olurdu : " Ucuz bir otelde kalmayı göze alamazsın.
Ты не имеешь права так меня похищать, Хопси.
Beni böyle sürüklemeye hakkın yok, Hopsie.
Ты не имеешь права так говорить.
- Bunu söylemeye hakkın yok.
Ты не имеешь права так говорить со мной, Эрп.
Bana ödlek demeye hakkın yok Wyatt.
Ты не имеешь права носить его.
Taşımaya hakkın yok.
Если бы ты вел дневник, Фрэнки, ты бы не решился, конечно, ты бы прочел там, что ты не имеешь права меня спрашивать.
Bir günlük tutmuş olsaydın, Frankie, ki, eminim bana, doğru olmayan herhangi birşeyi sormamayı kavramış olup buna cesaret edemezdin.
Здесь ты не имеешь права ничего забывать.
Bir şey unutmaman gerekiyor.
Ты не имеешь права так говорить.
Bunu söylemeye hakkın yok.
Это был несчастный случай, ты не имеешь права так говорить.
Neticede bir kazaydı, bu şekilde konuşmaya hakkın yok.
Ты не имеешь права.
Hakkın yok.
Не имеешь права.
Hiç hakkın yok.
Ты не имеешь права!
Silahı çıkarmamalısın.
Ты не имеешь права нас бить.
Bize vuramazsın!
- Ты не имеешь права здесь находиться.
- Burada olmaya hakkın yok.
Ты не имеешь права входить и беспокоить Кледуса.
Oraya girip Cledus'u rahatsız edemezsin. Hey!
Пусти, не имеешь права...
Hiç hakkın yok...
Дорогой Густаф, ты не имеешь права относиться к Май, как к игрушке.
Ben sadece demek istiyorum ki - Maj'ın elinde bir oyuncak olmadığının farkına varmak zorundasın.
И потом, я... я запрещаю тебе говорить о нем, ты не имеешь права!
Ayrıca bana ondan söz etmeni yasaklıyorum.
Ты не имеешь права приписывать ему кровожадность, которая свойственна тебе!
Kendi kana susamışlığını halka mal etmeye hakkın yok!
Ты не имеешь права.
Hadi onu hamile bırakırsan? Buna hakkın yok.
Ты не имеешь права!
Sakın yapma!
Ты не имеешь права этого делать, Пепа.
Şu numarayı arayabilir misin lütfen? Bunu yapmaya gerçekten hakkın yok.
Ты не имеешь права меня останавливать!
Beni durdurmaya hakkın yok.
Ты не имеешь права преследовать Пэт!
Pat'i takip etmeye hiç hakkın yok!
Ты не имеешь права это делать с моими рабочими!
İşçilerime bunu yapamazsın.
Эй, ты не имеешь права говорить так обо мне в присутствии Мегги.
Hey, benim hakkımda Maggie'ye böyle şeyler söyleme.
- Ты не имеешь права мне отказывать!
Reddedemezsin!
Ты не имеешь права называть меня изменником.
Senin bana hain demeye hakkın yok.
Ты не имеешь права носить эту одежду. Я имею все права.
- Bu elbiseleri giymeye hakkın yok.
Ты не имеешь права ничего трогать.
- Eşyalara dokunmaya hakkın yok.
Умоляю. - Ты не имеешь права жить!
- Yaşamayı hak etmiyorsun.
Но ты не имеешь права Смотреть мой телевизор!
Ama benim, Lanet televizyonumu, seyredemezsin!
- Ты не имеешь права осуждать его.
- Onu yargılamaya hiç hakkın yok.
" Мой мальчик, ты не имеешь права так говорить со своим отцом... пока не устроишься в этой жизни и не трахнешь кого-нибудь по настоящему.
"Evlat, kendini doğru ve güzel bir şekilde siktirmeden..... babanla böyle konuşamazsın."
Ты не имеешь права приходить сюда и наговаривать на меня.
Buraya gelip hakkımda ileri geri konuşmaya hakkın yok.
Знаешь, только потому, что ты главный, ты не имеешь права принимать односторонние решения.
Asil avukat olman, sana tek taraflı kararlar alma hakkı vermez.
Ты не имеешь права спрашивать.
- Hayır, hayır.
Грета, ты не имеешь права никого проклинать!
- Oğlumun ölmesini istemiyorum. Kimse kimsenin... ölmesini istemiyor.
Я проработала здесь только 3 дня, ты не имеешь права.
Sadece üç gündür buradayım, buna hakkın yok.
После того, что ты сделал, ты не имеешь права на помощь,.. ... ни на мою помощь, ни на чью либо ещё!
Yaptığın şey için sana benim, bir başkasının ya da herhangi birinin yardım etmesi mümkün değil!
- Ты не имеешь права!
- Buna hakkın yok.
Ты не имеешь права его рассказывать.
Onu insanlara söyleyemezsin.
Ты не имеешь права.
Biliyorum.
Извини, но после 400 лет смертей и разрушений, мне кажется, ты больше не имеешь права голоса.
Üzgünüm ama 400 yıllık ölüm ve yıkımdan sonra bence artık adadan atılmanın zamanı gelmiştir.
Ты не имеешь права указывать мне, что делать.
Bana ne yapacağımı söylemeye hakkın yok.
Ты не имеешь права вторгаться в их личную жизнь.
Ünlü olmaları onların da özel hayatları olamayacağı anlamına gelmez.
- Данилов ты не имеешь права использовать его.
- Danilov, - Hmm? Onu kullanmaya hakkın yok.
Ты не имеешь права говорить так о нашей маме!
Annemiz hakkında böyle konuşmaya hakkın yok!
Это моя работа, ты не имеешь права!
Bu benim işim, buna hakkın yok!
Т ы не имеешь права ко мне врываться.
Evime böyle giremezsin.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]