Не надо было tradutor Turco
2,250 parallel translation
Я же вам говорил, не надо было давать ему рулить.
Onun kullanmasına izin vermemeliydik.
"Не надо было так часто побеждать!"
"Sen de o kadar kazanma!" dedik.
Тебе не надо было нападать на ту девочку.
O kıza saldırmamalıydın.
Не надо было мне приезжать в Бангкок.
Hala mantıklısın. Mantıklıyım, bağ kuruyorum...
Для этого в меня даже стрелять не надо было.
Buna ihtiyaç olmayacak.
Не надо было спрашивать.
sormamalıydım aslında.
Мне не надо было на работу, но я накричал на него и ему пришлось самому ехать в театр.
Tiyatroya arabayla tek başına gitmesine sebep oldum.
Не надо было мне его толкать.
Ona vurmamalıydım.
Не надо было слушать копов.
Polisi hiç dinlemeyecektin.
Не надо было нам это затевать.
Bunu yapmamalıydık.
Знаешь... если вы не хотели ничего менять, не надо было этого делать.
Eğer böyle beğenmediysen, hiç bu işe girmeyecektin.
Ну тогда не надо было это говорить.
o zaman söylemeyecektin.
Её вообще не надо было везти.
Ne? - O arabada olmamalıydı.
Элис... тебе не надо было сюда приходить.
Alice buraya gelmemeliydin.
Ему и не надо было искать.
İşi tahliye programının bir parçası.
Не надо было его слушать.
- Onu dinlememeliydin.
Мне не надо было говорить с Ларсенами.
- Larsenlar'la hiç konuşmamalıydım.
Не надо было мне останавливаться.
Hiç durmamalıydım.
Не надо было мне накрывать этот нищенский стол.
Böyle sıradan bir yemeği sunmamalıydım.
- Разве нам не надо было свернуть направо?
- GPS öbür yolu gösteriyordu.
Я знала, что не надо было уходить.
Hiç gitmemeliydim aslında.
Не надо было ездить, зря я поехал.
Hata yaptım, gitmemeliydim.
Не надо было позволять вам уезжать в другой город.
Onu şehir dışına çıkartmana asla izin vermemeliydim.
Не надо было с ним расставаться
Asla terk etmemeliydim.
Не надо было приходить
Gelmemeliydim.
Не надо было ему играть
Piyano çalmaya çalışmamalı.
Тогда не надо было говорить об этом
Böyle düşünmemelisiniz.
Не надо было ему открывать свой рот!
- Çeneni kapalı tutmalıydın!
Не надо было разрешать тебе самой вести машину.
Kendi başına gelmene izin vermemeliydim.
Не надо было играть всю ночь в баскетбол.
Bütün geceyi basket oynayarak geçirmemeliydin.
Не надо было ему издеваться над больными перед тобой.
Senin önünde hasta insanlarla dalga geçmemesi gerekirdi.
Ему не надо было говорить.
Bir şey söylemesine gerek yok.
И мне не хватило сил, когда надо было менять направление.
Yön değiştirirken yeterince gücüm yoktu.
они давно так не смеялись. Надо было тебе не в заправщики идти, а в клоуны.
Buradaki çocuklar seni unutmayacak, Cesar!
- Было. Я все знаю, не надо врать.
Bir süredir biliyorum, o yüzden yalan söyleme.
Я не буду больше это терпеть. Надо было вернуться обратно.
Artık daha fazla katlamam.
Надо было подумать, пока скорпион не ужалил меня в лицо.
Evet, bunu üstüme o akrebi salıp yüzümü sokturmadan önce düşünecektiniz!
Тебе надо было ее заполучить, не так ли, чувак?
Bunu yapmalıydın değil mi Todd?
Мне просто надо было... Я даже не заметила.
- Yokluğunu fark etmedim bile.
Нам надо ждать, пока лев не задерёт добычу, и это должно быть такое время, чтобы мы могли выйти рано утром, но было бы достаточно светло, чтобы снять их на охоте.
Aslanın avlanması için beklemek zorundayız ve bu bizim ortaya çıkabileceğimiz ve onları kayda alabileceğimiz zaman olmalı.
Не надо было мне ехать в Москву.
Moskova'ya hiç gitmemeliydim.
Что бы то ни было, ей надо сказать нам об этом, но форт - не ответ.
Ama bu kale çözüm değil.
Нет, нет... Чак, надо было раньше сказать тебе, но я не думал, что она что-то сможет.
Chuck, sana daha önce söylerdim ama bir şey bulacağını tahmin etmemiştim.
Ей надо было сражаться с Гидеоном. Не могу поверить, что забыла. Да.
- Unuttuğuma inanamıyorum.
Возможно, надо было сказать тебе раньше, но... Я обещал ей не говорить, так что...
Belki zamanında sana söylemeliydim ama bana söz verdirdi, bu yüzden...
Надо было чем-то заняться, раз ты меня с собой не взяла.
Sen beni görmezden gelirken ben de bir şeyler yaptım işte.
Ему и не надо было.
- Gerek yoktu.
Надо признать, что, нибудь Элиса, не было бы ни Готики.
Alice'siz bir "Gotik" hareketi olamayacağını kabul etmelisin.
Всё было совсем не так Не надо опять начинать
Öyle değildi. Neden böyle yapıyorsun ağabey.
Ты не можешь позволить кому-то поступать так с тобой, иначе тебе надо было бы притвориться, что ты ничего не видела.
Demek istediğim, birinin sana bunu yapmasına izin vermezsin, bunun alternatifi hiç bir şey görmemiş gibi davranmak olur.
Ты никогда не говорила, почему нам надо было расстаться.
Neden ayrıldığımızı bana hiç söylemedin. Ne?
не надо было этого делать 36
не надо было говорить 20
не надо 15623
не надо так 271
не надо так делать 34
не надо так говорить 98
не надо бояться 84
не надо так со мной 35
не надо этого делать 150
не надо стесняться 23
не надо было говорить 20
не надо 15623
не надо так 271
не надо так делать 34
не надо так говорить 98
не надо бояться 84
не надо так со мной 35
не надо этого делать 150
не надо стесняться 23
не надо нервничать 43
не надо меня жалеть 31
не надо слов 24
не надо меня благодарить 37
не надо волноваться 38
не надолго 112
не надо думать 28
не надо плакать 61
не надо извиняться 84
не надо говорить мне 25
не надо меня жалеть 31
не надо слов 24
не надо меня благодарить 37
не надо волноваться 38
не надолго 112
не надо думать 28
не надо плакать 61
не надо извиняться 84
не надо говорить мне 25