Не надо думать tradutor Turco
201 parallel translation
Да, о завтрашнем дне надо думать. Но не забывать при этом и о дне сегодняшнем.
Geleceği düşünmek zorundayız ama bugünü de yaşamalıyız.
Поймите, не надо думать о чем-то одном.
Bak, tek bir şey düşünmeni istemiyorum.
Тебе не надо думать! Я буду думать!
Düşünmek zorunda değilsin, düşünmeyi ben yaparım!
Сейчас перед стартом ему не надо думать об этом, но там пусть вспомнит.
Oraya varmadan önce bunu dert etmesi onun için iyi değil ama, oraya vardığında bunu hatırlamalı.
- Но не надо думать, что ты теперь умнее всех.
- Ama beni aptal yerine koyma.
И не надо думать, что ты уже крут, потому что ходишь в Harvard.
Harvard'a girince "başardım ve her şey bitti" diye düşünme.
Эй! Не надо думать, что ты нашёл золотой ключик от моего сортира.
Kendini bir bok zannetme.
Никогда не надо думать, что вы Тарзан.
Asla kendini Tarzan sanmamalısın.
Не надо думать, что это моя привычка.
Alışkanlıklarımı düşünmemelisin.
Нет, не надо думать, ты слушай.
- Düşünmeyeceksin. Dinleyeceksin.
Не надо думать, что у прокурора нет чувств.
Bölge savcısının duygusuz olduğunu sanmayın.
Только потому что ты была в Мексике и на тебя нападали чаще, чем на пиньяту не надо думать, что я ездил туда за тем же.
Meksika'ya son gidişinde pinatadan fazlasına vurmuş olabilirsin. Ama benim gidiş nedenim o değildi.
Нет, Рейч, мне не надо думать об этом.
Hayır, düşünmeme gerek yok.
Мне нравятся шутки, над которыми не надо думать.
Çok düşünmeyi gerektirmeyen şeyleri seviyorum.
Мне нравятся шутки, над которыми не надо думать.
Çok düşünmenin gerekmediği şeyleri seviyorum.
- Нет, не надо думать.
Sakın düşünme.
Тебе не надо думать о том что они разлетятся,.. ... потому что они склеились! - Убирайся от сюда.
Kayacaklar diye endişe etmene de gerek yok çünkü, birbirlerine "yapışmışlar".
Ни о чём не надо думать. - Ты!
- Hiç bir şeyi düşünmemelisin.
На войне не надо думать!
Savaş sırasında düşünmemeli, John!
Но не надо думать, что камень с души свалился.
Bu kadar rahatlamış görünme.
Надо не думать о боли.
- En iyisi dişinizi düşünmemek.
Мне даже не надо долго думать над этой проблемой. Я должна ответить твердым и неизменным отказом.
Fakat kalıcı ve değişmez bir'hayır'cevabını vermek için bu konuda fazla düşünmeye gerek yok.
Через пару секунд меня охватила волна радости. Я забыл о борьбе, о разбитом сердце, о жизни. Не надо было думать о том, чтобы прятать свое истинное лицо.
Birkaç saniyeliğine kendimi mutluluğun keskin sarhoşluğuna bırakırken, güçlüymüş gibi görünme çabamı unutup, kırık kalbimin acısını duymazdan gelmeyi tercih ettim.
Что вы, не надо так плохо думать о французском правосудии.
Hey, sen, Fransız adaletini küçümseme!
- То есть думать не надо.
- Düşünceyi devre dışı bırakıyor.
Ради бога, не надо думать.
oh, lütfen artık düşünme..
О живых думать надо. На войне только етот закон.
Yaşamayı düşünmeliyiz.
Не надо ни о чём думать.
Bir şey düşünme.
Головой думать не надо?
Niye kafanı kullanmıyorsun?
Но он не мог от меня оторваться, а мне надо было думать о своём ребёнке, и у меня был нервный срыв.
Ama ellerini benden ayıramazdı ve düşünmem gereken bir çocuğum olduğu için ben de ruhsal bir çöküntüdeydim.
Не надо ему сейчас думать о девушках.
Şimdi kafasında kızların olmaması lazım.
Надо быть совсем глупой, чтобы думать, что не найдешь.
Bulamayacağını düşünmem için aptal olmam gerekir.
Рьiба и так все знает, поэтому ей и думать не надо.
Ölmeye hazır olduklarında geldikleri yere geri dönüyorlar.
Не надо об этом думать.
Emin olmadığımız şeyler konusunda dikkatli olalım.
Надо было раньше думать, пока они не втянули Вас в эту аферу.
Onu böyle bir maceraya girişmeden önce düşünecektin.
- Не надо "думать",..
- Hayır tahmin yapmıyoruz.
Слава богу, мне больше не надо об этом думать.
Şu kadarını söyleyeyim, aptalca şeyler düşündüm.
Не надо мне думать!
Düşünmeye ihtiyacım yok!
Даже думать не надо.
Çok düşünmene gerek yok.
- Надо думать, вы наняли меня не за светские манеры.
- Beni yakışıklı olduğum için işe almadınız değil mi?
Не думать о нем, как о враге, которого надо заставить подчиниться тебе.
Ayrıca düzenleyeceğim gösteriler hakkında düşündüm.
Сейчас не об этом надо думать. Нам надо решить, что делать дальше
Herifleri görmelisin, kıçına hormonları sokuyorlar.
Не надо об этом думать, Роза.
Bunu düşünme, Rosa.
- Не надо так много думать.
- Bu kadar fazla düşünmemelisin.
Мне не надо об этом думать.
Merak etmeme gerek yok.
Адмирал Форрест говорит, что надо думать о ней еще как наставнике.
Bunu bir düşün. Onlarla konuşan ilk insan olabilirsin.
- Да. Если я стану моделью, мне даже не надо будет работать или учиться или даже думать вообще!
Eğer manken olursam, işe gitmem, ders çalışmam hatta düşünmem bile gerekmeyecek.
- Нам не надо больше об этом думать.
- Artık o şekilde düşünmek sorunda değiliz.
Возможно, мне сейчас не об этом надо думать но Вы мне весь галстук ветчиной испачкали.
Bu muhtemelen endiselenilmesi gereken yanlış şey ama... ... kravatımın üzerine domuz budu bulaştırıyorsun.
Не надо так думать.
Böyle düşünemezsin.
Тут и думать не надо. Я же сказал – ну точно кидалово.
Dediğim gibi, kesin hileli.
не надо 15623
не надо так 271
не надо так делать 34
не надо было 110
не надо так говорить 98
не надо бояться 84
не надо так со мной 35
не надо этого делать 150
не надо стесняться 23
не надо нервничать 43
не надо так 271
не надо так делать 34
не надо было 110
не надо так говорить 98
не надо бояться 84
не надо так со мной 35
не надо этого делать 150
не надо стесняться 23
не надо нервничать 43