Не надо волноваться tradutor Turco
135 parallel translation
Не надо волноваться.
Panik yapma.
И неважно, в какую передрягу попал герой - не надо волноваться. Следите за временем. К концу часа он победит!
Kahramanımızın başı ne kadar belada olursa olsun hiç endişelenmeyin yalnızca saatinize bakın, film bitince kazanan mutlaka o olacaktır.
- и ни о чём не надо волноваться.
- Cosmo beni aldatıyor. - Ne?
Не надо волноваться.
Hiçbirşeyi büyütmeyin.
Вам не надо волноваться тоже.
Sizin de endişe etmenize gerek yok.
Не надо волноваться.
Sakin olmaya çalış.
Не надо волноваться, Уибо.
Endişelenme Weebo.
Какое облегчение, хотя я был очень воодушевлен. - Не надо волноваться о моей зарплате.
Heyecanlanmaya başlamış olsam da, bu rahatlatıcı.
Я это знаю. Не надо волноваться.
Biliyorum, fakat sadece biraz sakinleşelim.
В общем, не надо волноваться.
Ninja! Endişelenme.
Вам не надо волноваться.
Merak edecek bir şey yok. Durumu iyi.
Я же говорю : не надо волноваться.
Heyecanlanmana gerek yok, dedim. Sorun falan yok.
Да, даже не надо волноваться о микробах.
Bakteriler için endişe etmemize de gerek yok.
Больше не надо волноваться.
Endişe etmeye gerek yoktur.
Но не надо волноваться, это всего лишь слухи...
Ama korkmamalıyız, bunlar yalnızca söylenti.
Не надо волноваться. Все в порядке.
Beni merak etme, iyiyim.
и не надо волноваться
dert edecek birşey yok
Мне не надо волноваться об увольнении?
- Kovulacağım diye endişelenmeme gerek yok mu?
Так что не надо волноваться по поводу того, что может не произойти.
Olup olmayacağını bilmediğin bir şey için endişelenmek anlamsız.
И не надо волноваться.
Sevgiler, Hunter.
Как бы это было, когда не надо волноваться, постоянно быть ответственной. И быть свободной. Как прекрасно это чувствовать.
Hiçbir şey için endişe etmemek sadece kendimden sorumlu olmak özgür olmak... güzel olurdu.
Не надо волноваться, Мэтт.
Lütfen panik yapma, Matt.
Мы теперь должны волноваться не только о продюсерах играющих в игры разума с нами, но еще нам надо беспокоиться насчет этого парня.
- Bizimle akıl oyunları oynamada endişelenmemiz gereken sadece yapımcılar değil, o adamdan da endişelenmeliyiz.
Не надо так волноваться.
- Böyle heyecanlanmamalısın.
Не надо так волноваться.
Sakin olmalısınız.
Не надо так волноваться!
Bu kadar heyecan yapma!
Пожалуйста, не надо волноваться.
Yaygara yapmayın.
Роза, не надо так волноваться.
Rose, sakin ol.
Пока не о чем волноваться, надо лишь беречь её от холода.
Endişe etme. Tekrar üşütmemesine bak.
Аттикус, я просто хотела сказать м-ру Каннингэму, что ограничение владения - плохо, но волноваться не надо.
Bay Cunningham'a vasiyetnamelerin kötü olduğunu söylüyordum... ama merak etmeyin.
Не надо так волноваться...
Evi çevirme masraflarını kısmak, ha?
Не надо волноваться.
Telaş etme.
Волноваться не надо.
Endişelenecek bir durum yok...
- Мама! Сходи к врачу, пусть он сделает так, чтобы не надо было волноваться о беременности. Это, знаешь ли, не шутки.
Bir ara doktora gidip, önlemini al ki bebek olacak diye endişelenme.
Все идет как надо? Вам не о чем волноваться.
Endişelenecek bir şey yok.
О'Нил, не надо так волноваться.
O'Neill, dostum, çok kafanı takıyorsun.
Не надо волноваться, мадам!
Endişelenmeyin Madam.
Не надо так волноваться!
Geliyorum! Geliyorum!
Не надо так волноваться, дорогой.
- Oh, bu kadar heyecanlanma, canım.
Мы с вами всё выясним. Только не надо так волноваться.
Lütfen, herkes sakin olsun.
Сэм, не надо так волноваться.
Ama dokunma bana lütfen.
Не надо... это просто... Не надо об этом волноваться. Давний случай.
Tamamen size vereceğim... tüm dikkatimi.
Нет, надо волноваться о "не том человеке"!
Hayır, onu umursaman gerek.
- Тебе не надо об этом волноваться.
Endişe etmene gerek yok.
Мой отец говорит "Волноваться надо когда про тебя не говорят ни слова".
Babam der ki, senden bahsetmeyi kestikleri zaman meraklanmalısın.
Не надо так волноваться.
O kadar tasalanma.
Потому-что, если она меня не увидит, она будет волноваться. Она уже достаточно волновалась, не надо делать хуже.
Zaten yeterince kaygılı, fazlasına gerek yok.
Не надо так волноваться, ребятки.
Ajitasyon yapmayalım baylar..
Нет, я никогда не смогу играть в церкви. Ерунда, вам надо больше упражняться и меньше волноваться.
Saçmalık biraz his katın..
- Не надо за меня волноваться.
- Beni dert etmeyi bırak.
Мистер Монк, это миллион долларов. Вам не надо будет волноваться до конца жизни.
Bay Monk, bu bir milyon dolar.Rahat bir yaşam için asla endişelenmene gerek kalmayacak
не надо 15623
не надо так 271
не надо так делать 34
не надо было 110
не надо так говорить 98
не надо бояться 84
не надо этого делать 150
не надо так со мной 35
не надо стесняться 23
не надо нервничать 43
не надо так 271
не надо так делать 34
не надо было 110
не надо так говорить 98
не надо бояться 84
не надо этого делать 150
не надо так со мной 35
не надо стесняться 23
не надо нервничать 43