Ни на секунду tradutor Turco
293 parallel translation
... но меня ты не обманывал этим ни на секунду.
Beni hiç yanıltmadın. Bir an bile.
На этот раз она не одурачила меня ни на секунду.
Beni kandırmaya çalışmadı, bu sefer değil.
Он не оставлял меня ни на секунду.
- Beni bir saniye olsun yalnız bırakmadı.
Ночью, я была так испугана, что не хотела оставаться в комнате ни на секунду.
Bir gece odada kalmaktan çok korkmaya başlıyorum.
Выполняйте все предписания доктора и не спускайте с него глаз... ни на секунду.
Mektup için doktorun talimatlarını uygulayın ve onu bir saniye bile korumasız bırakmayın.
А теперь признайтесь, неужели вы не испытывали беспокойства? Ни на секунду!
Şimdi doğruyu söyle bakalım, bir iki kez olsun sinirlerin gerilmedi mi?
Они так его запугали, что он выглядел настолько виновным, что я ни на секунду не сомневался в его вине.
Onu o kadar suçlulaştırdılar ki bir saniyeliğine bile suçlunun o olmadığına inanmadım.
Поднимись наверх и следи за будкой, не спускай с неё глаз ни на секунду.
Yukarı çık ve o telefon kulübesini izle. Gözlerini sakın ayırma ondan.
Но моя решимость не ослабеет ни на секунду.
Tereddüt etmiyorum kararlılığım zayıflıyor.
Когда захочу, тогда и пойду и ни на секунду раньше.
Canım ne zaman isterse o zaman geleceğim,... bir saniye bile erken olmaz!
Ни на секунду.
Bir saniye bile!
Вам ни на секунду не приходило в голову что кто-то где-то оплакивает эту бедную горничную, и как горюет сейчас Розали. А что касается Линнет Дойл, то она была так красива.
Bir an için olsun, birisinin o zavallı hizmetli için çok üzülebileceğini Rosalie'nin ne kadar perişan olduğunu veya Linnet Doyle'un ne kadar güzel bir kadın olduğunu hiç düşündün mü?
Я ни на секунду не верю, что тот парень - шпион.
- O adamın casus olduğuna kesinlikle inanmıyorum! Bence yalan söylüyor.
Боже мой, нужно быть в форме, чтобы не сойти с дистанции в этом забеге с большими парнями до самого Вашингтона. - Верно. - С такими соперниками... нужно все время быть в форме, не уступать ни на секунду.
... bu çocuklarla bukadar uzun mesafedeki Washington'a gidebilmek için niçin sağlam bir vücudunuz olması gerekir.
Не отходишь от нее ни на секунду?
Biraz sonra ortaya çıkar.
Шорм, если вы думаете, что получите от меня свидетельство о том, что вы душевнобольной, в чём я лично ни на секунду не сомневался, должен вам, к сожалению, сообщить, что вы ошиблись.
Schorm, eğer çıldırdığınıza dair... bir belge istiyorsanız ki... bunda haklısınız, yanılıyorsunuz.
Джентльмены, в фехтовании нельзя отвлекаться ни на секунду.
Baylar, konsantrasyonumuzun zayıflamasına izin veremeyiz.
Я никогда так плохо не играл за свою карьеру а они даже ни на секунду не усомнились.
Kötü bir gösteriydi, ama bir an dahi şüphelenmediler.
Вы не можете позволить себе повернуться спиной к этим сорванцам ни на секунду.
Bir saniyeliğine bile arkanızı dönmeniz halinde, bu arsızların yapacaklarını tahmin edemezsiniz.
Это было несколько лет назад, и он ни на секунду не переставал преследовать Мэттью.
Üzerinden yıllar geçti ama o zamandan beri Matthew'un peşini hiç bırakmadı.
" все. — ледующие три мес € ца... мы не расставались ни на секунду.
Sonra üç ay boyunca birbirimizin yanından ayrılmadık.
- Ни на секунду.
Hayır. Bir dakika için olmazdı.
Ни на секунду.
Bir an için bile inanmadım.
Ни на секунду.
Beni hiç yakalayamadın.
Да, но Хью ни на секунду не оставит ее одну.
Evet, ama Hugh gözünün önünden uzaklaşmasına izin vermez.
Реджи, ты ни на секунду не присела, пока они здесь.
Geldiklerinden beri böylesin.
Но я не задумаюсь. Ни на секунду.
Ama bir an için bile, tereddüt etmem.
И не верьте ни на секунду, что этот случай единичный.
Bunun izole edilmiş bir kaza olduğunu bir an bile düşünmedim.
Рыба... которая думает, что ты ей чем-то обязан, но которая не доверяет тебе ни на секунду что-то сделать для неё.
Onlara borçlu olduğunu düşünen ama bir an olsun, onlar için yaptıklarına güvenmeyen.
Разве я не сказал, что нельзя ни на секунду покидать её?
Kimse arabadan çıkmayacak demedim mi size?
"Дорогой Стив, если ты поступишь в Орегонский университет, то я ни на секунду не сомневаюсь, что ты станешь величайшим бегуном в мире".
Sevgili Pre, Oregon Üniversitesine gelirsen, dünyanın bir numaralı uzun mesafe koşucusu olacağından hiç şüphem yok. Lütfen katlama onu.
Но он не сходил на берег, это точно, ни на секунду.
Ama bunun için geminin dışına bir adım bile atmadı. Bir saniye için bile.
Ни на секунду.
Bir saniye bile değil.
И всё-таки ни на секунду ни на миг, он не покидал моих мыслей.
Ama yine de onca zaman o adam aklımdan çıkmak bilmiyordu.
Но даже всё это вместе меня бы не остановило ни на секунду....
Bunlara rağmen oraya çıkarım.
- Ќе знаю, он не оставл € ет их в покое ни на секунду.
Her zaman böyle. Onlara dokunmadan duramıyor.
Здесь ни на секунду нельзя отвлекаться!
Dikkat etmen lazım.
- Ни на секунду.
- Hayır!
Не раскололся ни на секунду.
Bir saniye bile ara vermiyorsun, değil mi? - İnanılmaz!
Но никогда, ни на секунду не забывай, что я люблю тебя
Ama asla, bir saniye bile olsa seni sevdiğimi unutma.
Ни на секунду.
İkinci için değil.
Ни на секунду!
Her zaman.
Потому что я ни на секунду не хочу с тобой расставаться.
Çünkü asla sensiz hiçbir yerde olmak istemiyorum.
Обещаю, что со следующей недели я тебя не оставлю больше ни на секунду.
Önümüzdeki haftadan önce döneceğim. Gelince açıklarım.
Я никогда за это на тебя не обижалась, ни на секунду.
Bunu asla sana karşı kullanmam.
Нет, беспорядки бы не потревожили меня. Ни на одну секунду.
Böyle rahatsızlıklar beni etkilemez, bir an için bile.
Я был уверен, ни на секунду не сомневался.
Biliyordum. - Neyi biliyordun?
Она страшно избаловала меня, не выпускала из внимания ни на одну секунду.
Bana hep kötü davranırdı, gözü hep üzerimdeydi.
Нет, ни на секунду!
Hayır, ayrılmadım.
Сохраняйте спокойствие, как будто ничего не происходит. Не отходите ни на шаг от агента Уитни даже на секунду.
Hiçbir sorun yokmuş gibi sakin kalmanızı istiyorum ve Ajan Whitney'nin yanından bir saniye bile ayrılmayın.
Ќе переставай думать о нем ни на секуду именно в эту секунду он может по € витьс €.
Onu düşünmeyi bir an bile bırakma çünkü o an ortaya çıkacaktır.