Обычное tradutor Turco
1,225 parallel translation
Обычное заблуждение.
Tipik bir akli ilüzyon.
Проведём наше обычное собрание
- Neden? - Lütfen.
Это было не обычное признание.
Olağan bir ifade değildi.
- Можешь бежать обратно Куинси, тут обычное дело.
Rahatına bak Quincy. Burada ne olduğu çok bariz.
Я удивлён так же, как и Вы, мистер Уинтер. Но это обычное суеверие.
Ben sizin gibi olağanüstü olduğunu düşünmüyorum, Bay Winter.
- Ангелус и его обычное психопатическое шоу.
- Angelus'u ve her zamanki hilkat garibeliğini.
Обычное шведское имя.
Normal bir İsveç ismi.
Это обычное успокоительное.
Sadece çok kullanılan bir yatıştırıcı.
Обычное дело для ЛуторКорп.
Luthor Şirketi için her zamanki iş.
- Ну обычное дело тогда, ха?
- Olağan işler yani, ha?
Мгновенный глубокий сон - обычное проявление повреждения мозга.
Hemen derin bir uykuya dalmak ciddi bir beyin zararının sinyali olabilir.
Оказаться замешанным - тоже самое обычное дело.
Bu suça ortak olmak, alışılmış birşeydir...
Я хочу своё обычное тело
Normal vücuduma geri dönmek istiyorum.
Обычное людское дерьмо глючит, когда вы рядом.
İnsanların şeyleri çevrende arıza yapınca.
Дело вполне обычное.
Bu genel bir sorundur.
- Обычное дело.
Genellikle.
- Обычное?
- Ee... her zamankinden.
Люди приходят туда, чтобы сделать что-то совершенно обычное.
İnsanlar oraya son derece sıradan bir şey yapmaya geliyor.
- Обычное дело для бара
- Bar söz konusuysa normaldir.
обычное явление для крови.
Kan dolaşımında bu çok normaldir.
Несколько слов, обычное пожатие рук.
Biraz kıkırdama biraz omuz silkmek.
Для родителей это обычное дело, мистер Чейз.
Anne babalar bunu yapar, Bay Chase.
- Да. МакКолл, а для вас обычное дело играть по три дня в карты, с человеком, который убил вашего брата, перед тем как в приступе ярости отомстить?
McCall, ağabeyinizi öldüren biriyle... üç gün boyunca kağıt oynadıktan sonra... birden gözünüz döndü ve öcünüzü aldınız, öyle mi?
- Обычное дело, задавал слишком много вопросов.
Klasik sebepten : Çok fazla soru sorduğum için.
Обычное совпадение, не более того.
Biraz tesadüfi ama inanılır bir şey.
Я знаю, это не обычное явление.
- Sık karşılaşılan bir şey olmadığını biliyorum.
У тебя слишком обычное лицо.
- Senin, sıradan bir yüzün var.
Когда я была в больнице, доктора сказали мне что депрессия - довольно обычное явление после серьёзного хирургического вмешательства.
Ben hastanedeyken doktorlar depresyonun büyük bir ameliyat sonrası normal olduğunu söylediler.
Образы маленьких серых пришельцев обычное явление на Земле в течении многих лет, поэтому у Колсона и могли быть фотографии.
Küçük yeşil uzaylılar görüntüsü yıllardır yaygın. - Colson bir resim elde edebilir.
Принимаю обычное пари на это, сэр?
Her zamanki iddiaya girelim mi, efendim?
Только то, что это необычно для нас, не означает, что это не обычное явление здесь.
Sadece bize göre sıradan olmaması burada olağan bir şey olmadığı anlamına gelmez.
Босс сказал, что готов с тобой пересечься, в обычное время.
Adam, seni her zamanki zamanda göreceğini söyledi.
А мэр ведет себя так, как будто 10-процентный... рост преступности это обычное дело.
Belediye Başkanı sanki cinayet oranlarındaki artışı normal bir şeymiş gibi görüyor.
Обычное место проведения подойдет?
Hoşça kalın.
Принесите ему выпивку, а остальным - наше обычное.
Ona içkisini getirin. Bize de her zamankinden.
Это обычное явление.
Bu çok yaygın bir durumdur.
Для миссис Харкер грусть - обычное дело.
- Bayan Harker, üzüntüye yabancı değildi.
Не знаю, кажется, обычное несварение.
Bilmem. Galiba ufak bir sindrim sorunu.
Мы просто ведем обычное расследование по убийству Бетти Истби и Нолы Райс.
Sadece rutin bir soruşturma yapıyoruz konu Betty Eastby-Nola Rice cinayetleri.
Обычное дело.
Sıradan bir şeydi, gerçekten.
Другие, оплодотворяются лишь случайно, в то время как для альфа-самки это обычное явление иногда они пытаются поменять своих недоношенных отпрысков на новорожденных альфа-самки.
Baskın dişi hamileyken kazara diğer bireylerden herhangi biri gebe kalırsa, kendi yavrularını baskın dişinin yeni doğanıyla karıştırma yoluna gidebilirler.
Обычное дело.
Sıradan şeyler.
Я думал, будет обычное интервью
Bunun sadece bir mülakat olduğunu sanıyordum.
Так будет обычное или религиозное бракосочетание?
Peki, resmi nikah mı olacak, yoksa dini bir nikah mı?
Ну, это не обычное дело, обещаю тебе, но мы просочили это, и мы будем контролировать историю и это лучше, чем гнить в подвале NTAC.
Seni temin ederim, her zamanki gibi bir iş değil. Ama haberi biz sızdırırsak, hikayeyi de biz kontrol ederiz. Ve Edwin'in, NTAC bodrumunda çürümesine engel oluruz.
Национальный институт здоровья обеспокоен что эта болезнь, чем бы она ни была, может мутировать и перекинуться на обычное население.
Ulusal sağlık Enstitüsü bu hastalığın, veya her ne ise, mutasyon geçirip, genel nüfusa bulaşmasından endişeleniyor.
- Обычное дело.
Sadece rutin sorular.
За несколько месяцев они обретали мир и покой, ничего странного, обычное чудо.
. bir ay içinde iç huzurlarına kavuştular Oh.
Обычное задание, неожиданно превратившееся в кошмар.
Kötü sonuçlanan sıradan bir görevdi.
Сикай - обычное воплощение Занпакто если встретишь Зависимого?
Ama Bounto ortaya çıkarsa ne yapacaksın?
Обычное дело.
Bu anormal birşey değil.
обычное дело 219
обычно 1449
обычный 119
обычный день 23
обычная 65
обычно да 36
обычно я так не делаю 19
обычно я 23
обычный парень 29
обычно это значит 16
обычно 1449
обычный 119
обычный день 23
обычная 65
обычно да 36
обычно я так не делаю 19
обычно я 23
обычный парень 29
обычно это значит 16