Она не в себе tradutor Turco
361 parallel translation
Она не в себе.
Kendinde değil.
Её милость всегда поникшая и тревожная впала в набожность с таким рвением, что временами казалось что она не в себе.
Zaten dayanıksız bir bünyesi olan... sinirleri zayıf Leydi Hazretleri... kendini dine öyle bir vakfetti ki, bazen aklını oynattığını sanabilirdiniz.
Ана, у этой женщины два пистолета, и она не в себе.
Ama o hayır demeyi bilmez ki. Ana, bu kadın iki tane silah taşıyor ve aklını oynatmış.
Ей нужна помощь. Она не в себе, Партиция.
Onun yardıma ihtiyacı var, hayaller görüyor Patricia.
Она не в себе?
Kızdı mı?
Она не в себе...
Belli ki kadın sanrılı...
Но я понятия не имел, кто это мог быть... до того дня, когда она пришла сюда заплаканная и слегка не в себе.
yarı deli halde ağlayarak geldiği güne kadar... ama kimi getirdiğini bilmiyorum.
Она была не в себе.
Çılgına dönmüştü.
Она немного не в себе сегодня.
Kendini bugün pek iyi hissetmiyor.
Да, она позволила себе неуместное замечание в адрес фрейлейн Бюрстнер, мне это не понравилось, и я без околичностей указал фрау Грубах на неуместность подобных замечаний.
Sizi men ederim, dedim. Kovdu ha?
Мне её не хватало, и я не хотел признаваться себе в этом, но я чувствовал, что она стала ближе ко мне, чем когда бы то ни было.
Haydee'yi özleyebileceğim gerçeğine henüz hazır olmadığım ortadaydı. O akşam reddettiğim kızdı bu.
Она немного не в себе.
Biraz delidir.
Видишь, как она напилась? Сегодня мы все немного не в себе.
Bu gece hiçbirimizin aklı pek yerinde değil.
Ну конечно, она не падает на официантов, не застревает под столами, не включает сигнализацию, не запирает людей в горящих комнатах, и не направляет огнетушитель прямо себе в лицо, но думаю, что отель вполне обойдётся без всего этого пару дней.
Garsonların üstüne düşemez... masanın altına sıkışamaz... hırsız alarmını çalıştırmaz... yanan odalara insanları kilitlemez... yangın söndürücüyü kendi suratına açmaz... ama bence otel birkaç gün... böyle başa çıkmalar olmadan da yapabilir.
Но в каких обстоятельствах она случится, никто из них не мог себе представить.
Ama bu öyle bir şekilde olacaktı ki hiç biri önceden tahmin edemezdi.
Что могло вынудить её вложить в создания, о существовании которых она и не догадывается, все те способности, которые она отрицает в себе?
İçinde barındırdığı, reddetmesi gereken ve var olduğunu bile bilmediği kişilere inanmasına onu ne zorlamış olabilir?
С этого момента она будет знать, сколько в ней праведного гнева и неприкрытого желания, чтобы сказать себе :
İsteğin gücü önemli,..
Не может же она пускать к себе в постель всех мужчин сразу.
Ve ben öyle yatağıma bir sürü erkek alamam.
Я просто думаю, не важно насколько продуманную... философскую систему ты себе разработал, в конечном счете, она окажется несовершенной.
Düşünüyorum da, insan geliştirmeye çalıştığı bir felsefi sistem üzerinde, ne kadar ayrıntılı bir çalışma yaparsa yapsın mutlaka eksik birşeyler kalıyor.
Она вбила в себе в голову, что из меня не выйдет хороший отец.
İyi bir baba olamayacağım gibi, çılgınca bir düşüncesi var.
Не знаю. Если она что-то вбивает себе в голову, то вбивает намертво.
kafasına birşey koydu mu onu vazgeçirmek zordur.
И, как ты можешь себе представить, она от всего этого не в восторге!
Tahmin edeceğin üzere, etrafa gülücük dağıtmıyor.
я конечно не рву на себе волосы когда она в воздухе. " вас ведь тоже дети, ∆ уан?
Havada olmasından memnun değilim. Senin çocukların var Juan.
Она немного не в себе.
O konuda biraz hassas.
Она немного не в себе.Она говорит, что знает султана.
Sultanı tanıdığını söyledi!
Со вчерашнего дня она просто не в себе. - Я ведь прогнала её от тебя.
Dünkü yürüyüşte, onu senin yanından ayırdığımdan beri somurtuyor.
Извините ее. Она немного не в себе.
Kusuruna bakmayın.
Он всё ещё записан на вас обоих. Она не в себе!
Anahtarlar onda.
Но тут она обнаружила в себе что-то, о чем и не подозревала.
Ancak kendi kendinin arkadaşı olabileceğini öğrenmek üzereydi.
Дело в том, что она никогда не любила его... но хотела детей, чтобы отомстить своей старшей сестре... которая не желала материнства, и чей каждый дюйм, как Лесли чувствовала... был заполнен ненасытной любовью к себе.
Mesele şuydu ki Leslie onu asla sevmemişti... ama doğurgan olmayan kız kardeşine nispet olsun diye... çocuk yapmak istiyordu. Kız kardeşinin her... bir hücresinin narsisizmle yoğrulduğunu hissediyordu.
В здании суда ходят слухи, что она немного не в себе.
Adliye sarayı çevresinde, onun sağlıklı olmadığı konuşuluyor. Neden? O aslında bir şey yap...
Она знает, чтобы жить нужно найти в себе силы, чтобы встретиться со своей болью и... какой бы вирус вы у нее не нашли, нам всем бы повезло, если бы мы зарази...
Hayatta olmanın anlamını biliyor. Gerçekten hayatta olmanın. Sizin acınızla aynı odada bulunmaya razı.
Не хочу, чтобы она думала, что я из тех парней в штанах с низкой талией что бреют себе грудь.
Beni alçak sesle konuşan göğsünü traş etmiş slip don giyen adamlardan biri olduğumu düşünmesini istemem.
Она была не в себе?
Dengesi bozuldu mu?
В общем, Лютер, ты свернул себе шею, и она так и не выправилась.
Luther, boynunu kırdın ve tam düzelmedi.
- Я думаю, она слегка не в себе.
Bu benim tek izin günüm.
Она не находила себе места в реальном мире.
Gerçeklik boyutundan tamamen kopmuş biri.
Я только что говорила с Баффи и, да, мне кажется, она слегка не в себе.
Az önce Buffy'yle konuştum. Evet, bence çıIdırdı.
- Она не совсем в себе.
- O tam olarak kendinde değil.
- Она была не в себе.
Ona neler yaptığını söyledi.
И даже хотя она это не намеревалась делать высоко в том замке девочка просто построила себе другую пещеру... Надеясь, что он снова ее спасет.
Ve bunu düşünmemesine rağmen, istememesine rağmen kız gittiği şatoda kendine başka bir mağara yarattı yakışıklı adamın onu tekrar kurtarması ümidiyle.
Она и так не в себе, молится по три раза в день...
Günde üç kere zamanını dua ederek öldürüyor...
Не знаю, обратил ли ты внимание, но она немного не в себе.
Fark ettin mi bilmiyorum ama o biraz çatlak.
- Она в своей квартире, абсолютно не в себе.
Evindeydi ve çok üzgündü.
Я оставил ей квартиру, пока она не подыщет себе что-нибудь в городе.
Kendine bir yer bulana kadar orada kalmasına izin verdim.
Эта девочка, возможно, она была немного не в себе, но она была не сумасшедшей!
Bu kız... Biraz ileri gidebilirdi, ama deli değildi!
Послушай, заколка сама по себе не так уж важна дело в том, что её в одной сцене уже видно и она не может вдруг пропасть в следующей.
Aslında toka önemli değil ama çektiğimiz karelerde göründü birden ortadan kaybolamaz.
Она сегодня не в себе.
Veronica nerede?
что философия умерла в один день внутри самой истории, или что она всегда питалась собственной агонией, на жестоком пути открыв историю, противопоставив себе не-философию, которая является её прошлым и её интересом, её смертью и возрождением,
Felsefe tarih sahnesinde bir gün öldü ya da her zaman kendi ıstırabını besledi. Kendisini kendi geçmişi, endişeleri ölümü ve kaynağı olan felsefe-olmayan ile karşı karşıya getirerek şiddetli bir yolla tarihi araladı ve belki de ölümün ötesiyle ya da felsefenin ölen doğası yüzünden bir gelecek olduğuna inandı.
Ну, они недавно расстались, именно поэтому она в последнее время слегка не в себе.
Yeni ayrıldılar. Sanırım bu yüzden son zamanlarda kendini kaybetti.
Из-за ситуации в семье, Мия вынуждена приглядывать за своим братом,... и она сказала что он может пригласить своих друзей к себе в комнату, если они не будут мешать,... но они не попадают под мою отвественность. - Конечно.
Tabii.
она не придет 104
она не придёт 55
она не вернется 103
она не вернётся 36
она не умрет 20
она не умрёт 17
она не работает 81
она не твоя 45
она не моя 112
она не понимает 143
она не придёт 55
она не вернется 103
она не вернётся 36
она не умрет 20
она не умрёт 17
она не работает 81
она не твоя 45
она не моя 112
она не понимает 143
она не сказала 235
она не готова 49
она не моя подруга 17
она не такая 167
она не может 155
она не виновата 80
она не та 70
она не знает 533
она не спит 45
она не хотела 212
она не готова 49
она не моя подруга 17
она не такая 167
она не может 155
она не виновата 80
она не та 70
она не знает 533
она не спит 45
она не хотела 212