Они сделали все tradutor Turco
244 parallel translation
Они сделали все чтобы саботировать меня, но из-за вас...
Beni sabote etmek için her şeyi yaptılar ama sayenizde.
Кроме того, я полагаю, они сделали все необходимые семейные фото.
Bunun yanında ailemizin ne kadar iyi olduğunu gördüler.
Клянусь тебе, Бен. Они сделали все возможное.
Ellerinden gelen her şeyi yaptılar.
Может, все они были психами, но сделали одно : они задержали врага до тех пор, пока не подготовились к его разгрому.
Belki hepsi deliydi, ama bir şeyi başardılar. Biz toparlanıp son darbeyi vurana dek... düşmanları oyalamayı başardılar.
Они схватили ее и сделали все так, как будто она уехала.
Onu kaçırdılar ve toparlanıp ayrılmış gibi görünmesini sağladılar.
Последний шаг, а затем, когда я приду к власти, я сброшу их и втопчу в грязь за все, что они с тобой сделали, за то, что нагло недооценили мои силы!
Son bir basamak ve sonra güç bana geçtiğinde sana yaptıkları için yerin dibine, pisliğe gömülecekler ve beni hor görerek küçümsedikleri için!
Наконец, они сделали то, о чем мечтают все армии.
Nihayet tüm orduların hayal ettiği şeyi yaptılar.
Они всё сделали для тебя.
Bu nakliye yeri senin için her şey.
Все они сделали это сами.
Hepsi. Kendi kendine zarar verme.
Все что они сделали, это разбудили полквартала выстрелами, а также и нескольких полицейских. - Да, но- -
Komşulara ateş edip, polisleri uyandırmaktan başka bir şey yapmadılar.
А раз уже они так сделали, то всё по-честному. Пройдитесь заново по своим источникам.
Onları bunu yaptıran biz değiliz ama madem yaptılar o zaman bu adil bir oyun!
Всё, что угодно! Если бы они хотели нас пригласить, давно бы уже сделали это.
Bizi davet etmek isteselerdi bunu çoktan yaparlardı.
И они все напрыгнули на меня. Много чего со мной сделали.
Sonra hepsi üzerime atladı, bir sürü şey yaptılar.
Они сделали всё втроём :
Bu olaya üç kişi dahil oldu :
Полковник, они сделали всё, что мы предвидели... пока что.
Albay, herşeyi umduğumuz gibi yapıyorlar şimdiye kadar.
Порка - это всё, что им будет после того, что они сделали?
Yaptıklarından sonra yalnızca kırbaç mı?
Все, что они сделали, так это... обрекли меня на... заурядное существование. Я отказываюсь с этим мириться.
Tek yaptıkları, beni sıradan bir hayata mahkum etmek.
- Они это сделали бы, все.
- Onların tümü bunu yapar! Hepsi birden!
Арграти сделали всё, что могли, чтобы сделать тебя бесчеловечным, и в конце, на один краткий миг, они преуспели.
Argrathiler insanlığını senden almak için ellerinden gelen her şeyi yaptı. Sonunda da kısa bir süreliğine başarılı oldular.
Если всё неслучайно, зачем они это сделали?
Hiçbir şey rastlantı değilse, burada işi ne?
Но они всё же это сделали.
- Ama sonunda yaptılar.
Здесь многие насладились бы возможностью отплатить хоть одному боргу за все, что они сделали с нами.
Kendilerine yapılan kötülüklerin intikamını almak isteyebilecek burada çok kişi var.
Насколько я могу судить, всё что они сделали, является прямым результатом твоих действий.
Seni kutlamam gerekiyormuş gibi hissediyorum ama... Ama ne?
Я слушал грязные рассказы о девочках из трущоб, которым все равно, ... чем они занимаются, потому что они уже сделали это со своими братьями.
Ne yaptıklarına aldırmıyorlar çünkü her şeyi erkek kardeşleriyle yapmışlar zaten.
Все гои, пусть мы не узнаем их имена, заплатят за все, что они сделали нашим предкам.
Belki de düşmanlarımızın hem cisimleri hem de isimleri kaybolacak. Ceddimize yaptıklarının bedellerini ödeyecekler.
Ну, они, очевидно, сделали это по какой-то причине... и я чувствую, что, если мы сможем ответить на этот вопрос, всё остальное встанет на свои места.
Pekala, onlar bir sonuca varmak için bunu yaptılar.. ve eğer bu soruları cevaplayabilirsek geri kalanı anlaşılır olmalı.
На самом деле, она вырубилась, и они все равно сделали это.
Gerçekte olan şey şu : Sarhoş olup sızdı ve yine de seks yaptılar.
Может, они решились и сделали это, пока я сидел. Тут все, все по-другому.
Ben hapisteyken yapmış olmalı.
Первое, что они сделали, это заблокировали все подступы.
İlk adım yolların kapatılmasıydı.
Слушайте, я считаю просто замечательным то, что вы сделали. Спасли это красное дерево... даже несмотря на то, что они срубили все остальные деревья.
bence bu yaptığın harika o ağacı... kurtarmakla diğer ağaçların da yaşamasını sağladın.
Мы сделали все, что мы могли, но они были....
Yapabileceğimiz herşeyi yaptık ama onlar...
Этот бизнесмен, он не захотел играть, но мальчики из эскорта... Они бы сделали всё, что я бы захотела.
O iş adamı itiraz etti ama eskortlar istediğim her şeyi yapıyorlardı.
Послушайте, все, что я говорю, они честно сделали всё, о чём мы просили.
Bak, bizim iyi niyetle istediğimizi yaptılar.
Они сказали, сделали всё что смогли... учитывая, что он был весь расплющен с мусором.
Çöpün içinde ezilmiş haldeymiş toplamak için ellerinden geleni yapmışlar.
Они сделали все, чтобы продлить его агонию как можно дольше.
Mümkün olduğunca acı vermek için ellerinden gelen her şeyi yapmışlar.
Да, всё, что они сделали, так это километры страны разделили между многими людьми там.
Evet, yaptıkları, ülkenin alanını yaşayan insan sayısına bölmek.
Мы все сделали, как они просили.
İstedikleri her şeyi yaptık.
Единственной возможностью сделать это ещё неправильнее было бы, если бы я заплатил им, чтобы они всё сделали неправильно, и они бы испортили это!
Bundan daha yanlış olması için yanlış yapsınlar diye para vermiş olmam gerekirdi!
Да, ну... они всё равно сделали это.
Evet, aslında... Yine de gördüler.
Нет, это они сделали, как только узнали, что судьба всей вселенной на кону и все такое,
Hayır, onu ettiler. Evrenin geleceği olayını öğrendikten sonra Başkan ve Hammond başka seçeneğimiz olmadığını anladılar.
Они все против нас, что мы им сделали?
Hepsi bize karşı. Biz onlara ne yaptık ki?
Как они с Корди сделали все это... спаривание?
O ve Cordy nasıl çiftimsi oldular ki?
Все остальное сделали они!
Kalanı onlarındı!
Я хочу, чтобы все видели, что они сделали с моей девочкой.
Herkes küçük kızıma ne yaptıklarını görsün istiyorum
Всё, что они сделали лучше нас - это облажались и сгинули!
Bizden daha iyi yaptıkları tek şey işi becerememek ve ölmek!
Я не смогла бы жить, если бы не отомстила за всё, что они сделали.
Kükredim, öfkemi kustum ve bundan kanlı bir tatmin duydum.
Они все-таки это сделали!
Şimdi gerçekten beni kızdırdılar!
Я хочу сказать, они сделали это целое грандиозное предприятие, все должно было быть хорошо и это...
Her şeyin düzeleceğine kafayı taktılar ve...
Они помнили все, что узнали и сделали Кайлу аборт.
Kyle'kürtaj yaptılar, unutmadan öğrendiklerini.
Они сделали всё что могли, после смерти родителей.
Onlar gittikten sonra ellerinden gelenin en iyisini yaptılar.
Они могли бы помочь людям и сэкономить кучу денег, если бы сделали все профессионально.
İnsanlar istediklerini yapabilirler fakat bilinçli davranılsaydı dehşet para biriktirebilirlerdi.
они сделали это 83
они сделали 27
они сделали что 23
все хорошо 12187
всё хорошо 9271
всё в силе 43
все в силе 30
всё путём 242
все путем 180
всё путем 28
они сделали 27
они сделали что 23
все хорошо 12187
всё хорошо 9271
всё в силе 43
все в силе 30
всё путём 242
все путем 180
всё путем 28
все путём 19
все для тебя 54
всё для тебя 30
всему свое время 237
всему своё время 137
все нормально 7839
всё нормально 6420
всем привет 1106
все будет хорошо 3879
всё будет хорошо 3307
все для тебя 54
всё для тебя 30
всему свое время 237
всему своё время 137
все нормально 7839
всё нормально 6420
всем привет 1106
все будет хорошо 3879
всё будет хорошо 3307
всё в твоих руках 41
все в твоих руках 37
все в порядке 17829
всё в порядке 10725
все понятно 304
всё понятно 245
все верно 1165
всё верно 1030
все пройдет 64
всё пройдёт 37
все в твоих руках 37
все в порядке 17829
всё в порядке 10725
все понятно 304
всё понятно 245
все верно 1165
всё верно 1030
все пройдет 64
всё пройдёт 37