Отвлекать tradutor Turco
528 parallel translation
Это всего лишь цифра на странице ♪ ♪ Создана, чтобы отвлекать нас от боли ♪
Acıdan dikkatimizi dağıtmak için sayfadaki bir harftir sadece.
Все что ты должен сделать, это отвлекать этих людей спереди... пока я не выпущу Малыша сзади.
Dinle. Tek yapman gereken ben Bebeği dışarı çıkarırken onlarla ön tarafta konuşmak. İpi bana ver.
Одни будут отвлекать далеков у городской стены А другие попробуют атаковать со стороны гор.
Bir grup şehir duvarındaki Daleklerin dikkatini dağıtırken diğerleri dağlardan geçen bir yol bulacak.
Ладно, мы не будем больше вас отвлекать, мистер Эндикотт.
Eh, artık daha fazla zamanınızı almayalım bay Endicott.
Чтобы достичь этого, они пожертвовали всем, что могло отвлекать их. Отказались от вкуса, осязания, обоняния и, конечно, эмоций.
Buna ulaşmak için onların dikkatini dağıtabilecek şeyleri feda ettiler - tat, dokunma ve koku gibi algılama duyularını.
Не буду бегать и отвлекать ее от работы.
Onunla görüşmene izin vermeyeceğim. Çok meşgul.
Ты давай в обход справа, а я по краю обрыва отвлекать буду.
Sen sağa git. Ben yamaçtan tırmanacağım.
Ага. Буду отвлекать внимание.
Sen de kamyonu kullanacaksın.
В Интерполе похоже привыкли отвлекать людей от завтрака по всяким пустякам?
İnterpol'ün böyle şeyler için insanların yemeğini engellemek gibi bir alışkanlığı mı var acaba?
Ладно, не будем вас отвлекать от занятий. Да и у нас еще много работы сегодня.
seni işinden alıkoymayalım.
Не хотел вас отвлекать, но где та Зона, о которой говорил старик?
Müdahale etmek istemem ama şu bahsettiğiniz İç bölge nerede?
Если их отвлекать, то это срабатывает, не так ли?
Onları kör etmek işe yarıyor değil mi?
Вылезай потихоньку и беги в лес, пока я буду их отвлекать.
Ben dikkatlerini çekince sıvışırsın.
Не хочу вас отвлекать... Итак.
- Sizi rahatsız etmek istemiyorum.
Не хотелось бы отвлекать от классовой борьбы, но кто такой Мясник Джордж?
Sosyal sınıf savaşlarında araya girmekten nefret ederim ama kim bu Kasap George?
А знаешь что... я ведь была в башне, и тогда он стал отвлекать меня тобою.
Biliyorsun... Beni başka tarafa çekmek için seni kullandığı sırada ben kuledeydim.
Прошу прощения. Не хочу вас отвлекать, но вы Пол Шелдон?
Rahatsız etmek istemezdim, ama siz Paul Sheldon musunuz?
И не смею отвлекать вас от всей вашей работы, господин Мэрит.
Gitsem iyi olacak. Sizi işinizden alıkoymak istemem, Bay Merritt.
- Без проблем, я буду отвлекать его сколько потребуется.
O füzelerin birisini bana sokmak için geberiyor zaten. Gidelim!
А Элейн будет его отвлекать.
Ve Elaine onu oyalayacak.
Мне неловко отвлекать Вас, но это действительно срочная работа.
Seni de rahatsız ettim, ama acilen lazımdı.
Предупреждаю, если вы продолжите отвлекать суд я привлеку вас за оскорбление.
Sizi uyarıyorum, eğer duruşmayı bölmeye devam ederseniz sizi mahkemeye saygısızlıktan cezalandıracağım.
Ну, тогда мы не будем вас больше отвлекать.
Dersinizi daha fazla bölmeyelim.
Я не хотел отвлекать вас, сэр.
Sizi rahatsız etmek istemedim efendim.
Я не хотел отвлекать Вас от обязанностей, доктор.
- Sizi tutmayacağım, Doktor.
Сударь, надеюсь, у Вас достаточно веская причина, чтобы отвлекать меня от дел.
O kadar da kirli değilsiniz. Umarım benim devlet görevimi bölmenizin bir nedeni vardır.
лучше не отвлекать его от музыки. Он это ненавидит.
Müziğine dalmışken rahatsız edilmekten hiç hoşlanmaz.
Ты не можешь отвлекать агентов для того, чтобы они следили за твоей женой.
Karını takip etsinler diye öncelikli gözetleme görevinden ajan alamazsın.
Ванда, в следующий раз одень блузку, которая ещё больше будет отвлекать актёров!
Gıcırtılı götveren! Wanda, bir dahaki sefere oyuncularımın dikkatini daha çok dağıtacak bir gömlek giy, e mi?
Не смею больше отвлекать вас от вашей очаровательной партнерши.
Sizi bu çekici eşinizden daha fazla alıkoymayacağım!
Не смею более отвлекать вас.
Daha fazla zamanınızı çalmayayım.
Не буду отвлекать вас от бумажной работы.
Sizi işinizle baş başa bırakayım.
Не хочу отвлекать, но у Джейми тренировка через 20 мин.
"Rahatsız edilmek istemediğini biliyorum ama..."
Так давайте же использовать смертную казнь для того же для чего мы используем спорт и ТВ в этой стране Для того чтобы занимать умы народа и отвлекать его от мысли о том как сильно 1 % властьдержащих имеет этот самый народ.
Gelin idam cezasını da sporu ve televizyonu kullandığımız gibi bu ülkedeki insanların dikkatini dağıtmak için kullanalım ve akıllarını alalım ki üstteki % 1 tarafından ne kadar feci sikildiklerinin farkına varamasınlar.
Так что не буду тебя от них отвлекать.
Seni daha fazla tutmayacağım.
Я не хотела Вас отвлекать.
Teşekkür ederim. Ben... Ben...
Он сказал, что это будет отвлекать меня от работы.
Dikkatimin dağılacağını, görevlerini yerine getiremeyeceğimi söylemişti.
Ты собираешься отвлекать меня, так что поберегись.
Benden kopya çekmek zorunda kalacaksın o yüzden dikkatli ol.
- Ну, не могла же я позволить тебе слоняться тут и отвлекать принца, а?
Prensin aklını çelmene müsaade edemezdim.
Чтоб отвлекать наше внимание.
Bu taraftan bakıyoruz.
Это означает, что ты должна всего лишь отвлекать Энджела.
Bu arada Angel'ı oyalamalısın.
Итак, Джулиан, не разрешай мне отвлекать тебя от работы.
Julian, seni işinden alıkoymayayım.
Ты должна отвлекать робота, пока я буду спасать Землю.
Şimdi, ben Dünyayı kurtarırken, seninde robotu meşgul etmeni istiyorum.
Если позволите я скажу два слова. И не буду вас больше отвлекать.
Sizin için uygunsa birşey söyleyip, sizi işlerinizle baş başa bırakacağım.
Ничто не будет меня отвлекать.
Dikkat dağıtacak bir şey yok.
Я устал таскать эту глупую кегу, почему я не могу отвлекать её?
Bu salak fıçıyı taşımaktan sıkıldım. Neden dikkatini ben dağıtmıyorum?
Я буду её отвлекать.
Hayır, ben dağıtıyorum.
Клингоны не могут выступить против Доминиона лицом к лицу. Но они могут отвлекать их.
Görünen o ki Klingonlar Dominion ile başa baş mücadele edemez ama onların dikkatini dağıtabilirler.
Хватит меня отвлекать.
Dikkatimi çok dağıtıyorsun.
Ладно, не буду отвлекать. Заскочил только... поздороваться.
Sana engel olmak istemiyorum.
- Не хотел вас отвлекать.
Telefonu yüzüne kapatmak istememiştim.