Переживаю tradutor Turco
1,217 parallel translation
Да я не о себе переживаю.
Lütfen, bu benimle ilgili değil.
Просто переживаю за тебя. Вот и всё.
Sadece seni düşünüyorum, hepsi bu.
Она хорошая девочка. И я за неё переживаю.
Sadece iyileştiğini görmek istiyorum.
Да, это все отлично, но я за тебя сейчас переживаю.
Evet, bunların hepsi program için çok iyi şeyler ama ben şu anda senin için endişeleniyorum.
Я просто переживаю, чтобы униформа все еще была впору.
Bakalım üniformam hâlâ uyuyor mu?
На самом деле, знаешь что? Я немного переживаю насчет своего участия в порноиндустрии,..
Yine de, biliyor musun... bir porno setinde bulunmak konusunda endişelerim var.
И я всем сердцем переживаю за Айнера и Еву.
Einar ile Eva'nın durumuna da üzülüyorum.
что в душе все еще переживаю о победах или поражениях.
Bu durumda bile kazanmayı ya da kaybetmeyi düşündüğüme inanamıyorum.
Я переживаю из-за другого.
Biliyorum. Olay da bu ya.
Я за тебя переживаю, Кейден.
Kalbim senin için yanıp tutuşuyor.
Да я и не переживаю.
Endişelenmiyorum.
Знаешь, пока ты скакал по лугам со своими новыми друзьями, я переживаю худший день в своей жизни.
Sen yeni tayfanla hoplayıp, zıplarken, ben hayatımın en kötü gününü geçirdim.
Думаешь, я не переживаю?
Benim duygularım yok mu?
Пожалуйста, не забывай, что это моя семья. Именно поэтому я так и переживаю.
Ve öyle olmasaydı, umrum olmazdı.
Я переживаю за Шейн, потому что чувствую, что она очень...
Shane için endişeleniyorum. Çünkü herşeyin yükseldiğini hissediyorum.
Да я не о них переживаю.
Endişelendiğim onlar değil.
- Я переживаю кризис среднего возраста.
- Orta yaş bunalımı yaşıyorum.
Я переживаю что нам не хватит времени закончить платье.
Ben sadece dikiş işlerini bitirmek için yeterince zaman var mı diye endişelenmiştim.
Я переживаю, что выбрал не очень шикарный ресторан для такой девушки, как ты.
Seçtiğim restoranın senin için yeterince pahalı olmamasından korkuyorum.
Я переживаю, Лиз.
Endişeliyim Liz.
Я не хотел тебе говорить, но он... в таком плохом состоянии, я за него очень переживаю.
Söylemeyecektim ama çok kötü durumdaydı. Onun için endişeleniyorum.
Нет, нет, нет. Я переживаю. Потому что, если ты свалишься замертво, именно ко мне придут чертовы копы.
Ben endişe ediyorum, çünkü ölüp kalırsan..... arayacakları adam ben olurum.
Я не переживаю и доверяю тебе.
Umrumda değil, sana güveniyorum.
Теперь переживаю, что у него будут неприятности.
Başının belaya girmesini istemezdim.
Я за тебя переживаю.
Senin için endişeleniyorum.
Я немного переживаю за возврат кредита.
Borcu geri ödeme konusunda biraz tedirginim.
То есть, я как бы за вас переживаю. Кабинет зубного вас угнетает.
Yani, belki de iç karartıcı bir dişçi ofisinde saplanıp kaldığın için senin adına üzülüyorumdur.
Ладно, ты знаешь, как я переживаю.
İlgimin büyüklüğünü biliyorsun.
Я говорю правду, потому что переживаю за неё.
Ona değer verdiğim için gerçeği söylüyorum.
Я переживаю. - Брось.
Uğraşmayın.
Я немного переживаю, потому что половина сессии уже прошла, а он еще не появился.
Biraz endişelendim aslında seansın yarısı bitti ve hâlâ gelmedi.
И я действительно переживаю за неё.
Ve onun için gerçekten endişeleniyorum.
А теперь я даже переживаю, не буду ли скучать по баскетболу.
Bu harika. Basketbolu özlerim diye endişeleniyorum.
Я просто за Рейчел переживаю.
Sadece Rachel için üzülüyorum.
Я отложила поездку, потому что переживаю за пациента.
Hastayla ilgilendiğim için geziyi erteledim.
Я переживаю за пациента, переживаю за твоих сотрудников. Им в последнее время пришлось несладко.
Hastayı önemsiyorum ve takımındakileri önemsiyorum.
Ты хоть представляешь, как я переживаю из-за всей этой истории?
Bu konuda ne kadar üzgün olduğum hakkında en ufacık bir fikrin var mı?
Боже, я так переживаю из-за Лоис.
Lois için çok üzülüyorum.
Я на самом деле очень переживаю по поводу всего этого - ты, ребенок.
Hepsi hakkında çok heyecanlıyım sen, bebek.
Я постоянно переживаю, что если она ранена или потерялась?
Yaralanır veya kaybolur diye hep meraklanırım.
Ну, я не знаю. Я переживаю о д-р Севарде. Он избежал наказания и получил пол миллиона долларов, добытых нечестным путем.
Sadece Dr. Seward'ın yarım milyon dolarla..... tüm bunlardan yürüyüp gitmesini doğru bulmuyorum.
Я не могу сидеть тут и рассказывать что переживаю из-за того, что она сядет в тюрьму.
Bak, buraya oturup sana, onun hapse gitmesinden memnun olmadığımı söyleyemem.
Я переживаю за будущее твоей компании.
Şirketinin geleceğinden endişe ediyorum.
Всё ещё переживаю?
- Ne, hâlâ seveyim mi?
Я так переживаю, что эти ребятки из "Вокал Адреналин" Поднимут нас на смех.
Vocal Adrenaline'deki çocuklar bizimle alay edecekler diye kaygılanıyorum.
Знаете, когда я переживаю, я тренируюсь.
Ne zaman strese girsem, spor yaparım. Herhalde belli de oluyordur.
Что я переживаю. Возможно, этого недостаточно для вас. Но этого достаточно для меня.
Belki bütün bunlar size yeterli gelmeyebilir... ama bana yeterli.
Переживаю!
Sinirliyim!
Я переживаю за Антона.
Şunu arka tarafa koyalım. Anton için endişeleniyorum.
Я просто... просто переживаю за отца.
Babam için endişeleniyorum.
- Я переживаю и о задней двери.
Arka kapın kilitli.
переживет 32
переживёт 25
переживешь 37
переживёшь 21
переживает 20
переживала 16
переживу 104
переживал 20
переживаешь 45
переживаешь из 27
переживёт 25
переживешь 37
переживёшь 21
переживает 20
переживала 16
переживу 104
переживал 20
переживаешь 45
переживаешь из 27