English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Turco / [ П ] / Пока что нет

Пока что нет tradutor Turco

915 parallel translation
Пока что нет никаких признаков Вашей дочери.
" Henüz izine rastlamadık.
Нет, пока что нет.
Hayir.
Пока что нет.
Hayır, henüz değil.
Пока что нет.
Şimdilik hayır.
- Пока что нет. Почти...
Yani, öyle sayılır.
Пока что нет, но выдаст, когда мои люди закончат с ним работать.
Henüz değil ama adamlarımız onu sorguya çekince konuşacak.
- Так, просто хотел сказать, что у меня пока что нет денег.
- Şey, sana biraz para biriktirmem gerektiğini söylemeye çalıştım.
Пока что нет.
En azından şimdilik.
Улик пока что нет, но это не вымысел.
469 ) } Baron Flegel hudut bölgesindeki sistemleri geri almaya gitti.
Пока что нет.
- Hayır, henüz okumadım.
Но у меня небольшая проблема пока что нет лодки.
Tekneyi bulmak da zorluk çekiyorum.
Вы уже доказали, что полиция ошиблась? Пока нет.
- Polise yanıldıklarını kanıtlayabildiniz mi?
Пока не прекратились красивые фразы, и не начались факты. И тогда обнаруживается, что нет никакого заговора.
Ta ki şaşaalı sözleri bir kenara bırakıp gerçeklere kulak verene ve davayı almadığını keşfedene kadar.
У меня нет семьи, о которой нужно волноваться Так что, пока есть возможность, стараюсь увидеть как можно больше
Merak edecek bir ailem yok bu yüzden imkanım varken gezebileceğim kadar gezmeye çalışıyorum.
Они верят, что что-то сидит в темноте пока мы не начнём им говорить, что там ничего нет.
Biz aksini söylene dek karanlıktaki şeylere inanıyorlar.
Нет, пока мы не убедимся что Сюзан здесь нет.
Susan'ın burada olmadığına emin olana dek gitmiyoruz.
Я только что приехал. Пока нет никаких проблем с полицией.
Polisle ilgili bir sorun yok.
Нет, пока я не буду полностью уверен что это безопасно.
Dışarı çıkmanın güvenli olduğuna emin olana kadar açmayacağım.
Я подумал, что пока меня нет, ты могла бы попросить Линду спать здесь.
Ben yokken Linda'dan burada kalmasını isteyebilirsin.
Пока что нет.
Henüz bilmiyorum.
Нет, пока у нас есть время, надо что-то придумать и спасти положение.
Son saniyeye dek olmaz. Durumu kurtarmak için bir şeyler düşünürüz.
И я пока нет, но я собираюсь жениться, потому что Жюльетта...
Ama fazla sürmez. Çünkü Juliette...
Пока нет, но что-то зацепили.
Henüz değil. Fakat bir şeyler yakaladık.
. Нет, пока что он в достаточной безопасности.
Şimdilik ondan zarar gelmez.
Несмотря на то, что датчики сообщают об оборудовании и формах жизни на его борту, пока нет никаких признаков угрозы.
Sensörlerimiz ekipman ve yaşamın varlığını bildirse de, bizim için bir tehlike yok.
Пока что... -... у меня нет никаких.
Şu ana dek, elimde gerçeğe dayalı bir şey yok.
Нет, пока что меня некем заменить.
Şu an yerimi alacak biri yok.
Спок, я ждал, пока робот закончит переработку, затем я обнаружил, что нет ни его, ни райталина.
Diyorum ya, robotun işlemeyi bitirmesini bekliyordum ve bir anda gitti, ryetalyn de öyle.
Нет, пока не узнаю, что случилось с моим экипажем.
Mürettebatıma ne olduğunu anlamadan, olmam.
А что мне делать, пока вас нет?
Sen gidince ne yapmam gerekiyor? Hiçbir şey.
Hесмотря на то, что вы с радостью приняли эту весть, я хотела бы вам напомнить, что об остальных пропавших пока нет вестей.
Bu iyi haberlerle sevinmekle beraber,... sizden hatırlamanızı rica ediyorum,... grubun geriye kalan 3 üyesinden,... henüz bir iz olmadığını.
пока еще нет доказательств, что он существует. Поиск продолжается.
Arama devam ediyor.
- Хочу. Что ж, если честно, я не думаю, что смогу не нарушать порядок пока я заперт в этом или любом другом сральнике с договором или без, так что, нет смысла этого обещать!
Madem öyle dürüstçe konuşmak gerekirse bu pislik yuvasında ya da başka bir pislik yuvasında sözleşmeli veya sözleşmesiz olarak hapsedilmişken uzlaşma yapabilirim dememin hiçbir anlamı yok, değil mi?
Дело в том, что я хочу поджарить его, пока на кухне никого нет.
Mutfak boş, hemen pişirebilirim.
До тех пор, пока я уже сам не перестану осознавать, что происходило на самом деле, а что нет.
Ta ki bir şeyin gerçekleşip gerçekleşmediği ikilemini yaşayana kadar.
Я сказал "нет". Пока мы не решим, что нам делать дальше.
Ne yapacağımızı düşünene kadar aramak yok.
- Скорее всего, что нет. Дорогая, у тебя проблема, и положение не улучшится, пока ты не разберешься.
Ben Channel Six'ten Kent Brockman :
Того, что являлся мне во сне. Кто-нибудь вообще видел Боба за последние несколько недель? Нет, пока нет.
- Son birkaç haftada Bob'ı Dünya üzerinde gören oldu mu?
Нет, пока ты не посмотришь, что внутри.
Siz, içinde ne olduğuna bakmadan olmaz.
Обвинений пока нет. Они считают, что найдут труп.
Seni suçlamadılar çünkü cesedi bulacaklarına inanıyorlar.
- Нет. Пока их занимает кое-что получше.
Hayır, iyi bir koku almadıkça seni bulamazlar.
Доктор у нас пока нет стоматологической страховки, поэтому нельзя ли что-нибудь подешевле?
Doktor, şu anda diş sigortamız yok... bu yüzden daha hesaplı bir şey gerekiyor.
Дело в том, что нет никакой проблемы Мелоры пока люди не создают ее.
Aslında Melora sorunu diye bir şey yoktur ta ki birisi yaratana kadar.
Но пока что я могу сказать - повреждения тканей нет, нейрохимический баланс не нарушен, инфекция не обнаружена. Ничего.
Görebildiğim kadarıyla hiç bir doku hasarı yok, nörokimyasal dengesizlik yok, enfeksiyon yok, hiçbir şey yok.
- Посмотрим, что там, пока нет полиции.
Şuna bir bakalım.
Пока нет, но надеюсь, что скоро буду.
- Hayır, henüz değil. Ama alacağım tabi ki.
- Та кухня... - Что? Странно, у меня нет никаких детских воспоминаний, пока я не вызываю их к жизни.
Çok garip, bir tane bile çocukluk hatıram, aklıma gelmiyor pişirirken hatırlamadıkça.
нет, мой господин, пока не было любой, кто достаточно силен, чтобы победить Сагата достоин моего внимания я уверяю вас, что мы обыщем весь мир ради него и ради других бойцов но, сэр, вы, в самом деле, считаете, что этот человек Риу настолько силен чтобы компьютер присвоил ему столь высокий ранг?
- Henüz değil, efendim. Sagat'ı yenebilen dünyadaki bir adamı arayıp bulmak ne kadar zordur? Dünyada bulunan her savaşçı hakkında bütün verileri iyice gözden geçiriyorum.
- Ещё нет. Я не хочу использовать лазеры, пока мы не узнаем, что внутри.
İçeride ne olduğunu anlamadan kaportayı kesmek istemiyorum.
Он говорил, что людям нечего делать в космосе, пока они нет мира на Земле.
Dünya'da barış sağlanana kadar insanlığın uzayda işi olmadığını söyledi.
Я только подумала, что вы могли бы, знаете, присматривать за ним, пока Одо нет.
Ona göz kulak olabileceğini düşünmüştüm. - Boş zamanlarında.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]