Нет настроения tradutor Turco
186 parallel translation
У нас нет настроения для отдыха.
Eğlence havasında değiliz.
У меня сейчас нет настроения произносить речь.
Neler olabilirdi diye düşündükten sonra konuşma yapmak istemiyorum.
Я понимаю, у тебя нет настроения для сплетен Моны.
Elbette hayır! Mona'nın dedikoduları için havanda olmamanı anlıyorum.
У меня нет настроения, извини.
Beğenmedim. Üzgünüm.
Потому что нет настроения... это не так-то легко и моя жена не такая дура как...
Çünkü canım istemedi. Eskisi kadar kolay değil. Karım da onun kadar aptal değil.
Спасибо, что-то нет настроения играть.
Eksik olmayın, hiç yatkınlığım yoktur.
Нет настроения.
Hiç havamda değilim.
- Просто нет настроения. - Заходите.
- Sorunlardan bunaldım.
У меня нет настроения.
Havamda değilim.
Мы это видели. У меня нет настроения четыре часа смотреть документальный фильм о нацистах.
- Hadiii... şu anda kendimi hiç de Naziler üzerine 4 saatlik bir belgesel izleyecek gibi hissetmiyorum.
Голова болит, нет настроения, никогда не смеётся.
Migren depresyon, hiçbir şekilde keyfi yok.
- У меня сегодня нет настроения умирать.
- Bu gece ölme modunda değilim.
- Но у меня нет настроения.
- Ama içimden gülmek gelmiyor.
Нет настроения.
Havamda değilim.
У тебя нет настроения?
Havanda değil misin?
Нет настроения.
Gerçekten havamda değilim.
У меня нет настроения говорить с тобой, или слушать твою бессмысленную болтовню.
Seninle konuşmak gibi bir arzum yok, ya da saçma sapan gevezeliklerini dinlemek için.
У меня просто нет настроения, да и тяжелый сегодня день был.
Sadece havamda değilim. Benim için de zor bir gündü.
Ты зовешь меня пообедать сообщаешь что переспал с Элейн a потом говоришь, что рассказывать нет настроения.
Beni öğle yemeğine çağırdın Elaine'le yattığını söylüyorsun ve sonra detayları anlatamam diyorsun.
Джонатан, умоляю, у меня нет настроения для твоих фокусов.
Lütfen, şu anda gerçekten seninle uğraşamam.
- Нет, мне это в удовольствие. Когда живешь один, совсем нет настроения готовить.
Yalnız kalınca rahatsız etmiyor.
У меня нет настроения ностальгировать, Реджинальд.
Nostalji modunda değilim, Reginald.
У меня нет настроения Гэбриэль.
Parti havamda değilim Gabriel.
У них нет настроения, непосредственно.
Kendi başlarında akılları yoktur.
Джефф, у меня нет настроения с тобой цацкаться!
Jeff, şu anda seni çekemem.
Нет настроения. Что?
- Şu anda canım hiç istemiyor.
У меня нет настроения отвечать.
Bugün röportaj havasında değilim.
Так что если нет настроения прогуляться под петлей думаю, нам лучше лететь на Бомонд, а вам - проводить медовый месяц.
Eğer idam sehpasına çıkmak istemiyorsan, sana önerim, Beaumond'da doğru devam edelim ve sen de balayının keyfini çıkart.
У меня сегодня нет настроения потакать твоим грязным фантазиям.
Senin başlattıklarınla. Öyle mi?
У меня нет настроения.
Kara kara düşünüyorum.
Гарфилд, у меня нет настроения.
Garfield, hiç havamda değilim.
У меня сейчас нет настроения говорить по-русски.
Şu anda Rusça konuşacak havada değilim.
Вада, я же говорил : у меня нет настроения...
Hey, Vada, sana lanet şu şeye gitmeyeceğimi söylemiştim...
- У меня нет настроения.
- Bugün aynı yere gitmek istemiyorum.
Ну, давайте же, пошутите как-нибудь. Нет настроения шутить, прости.
Sonra da, aksi yönden başa doğru gelirsen, iyi talih elde edersin.
- Нет настроения.
- Sinema havamda değilim.
Правда в том, что у меня нет времени, нет настроения, и я не вижу смысла.
Gerçek şu ki, zamanım yok, havamda değilim ve amacını anlamıyorum.
Не хочешь выступать перед КИЛИ, потому что у тебя "нет настроения"?
Havanda olmadığın için mi vaka toplantısını yapmak istemiyorsun?
- У меня нет настроения болтать.
- Hiç konuşacak durumda değilim.
Просто нет настроения пить.
Sadece canim pek içmek istemiyor.
А. Может, нет настроения и воровать и врать, и спать с кем попало тоже?
Tabii. Muhtemelen canin calmak yalan söylemek ya da uygunsuz kisilerle seks yapmak da istemiyordur.
Нет у меня настроения!
İstemiyorum.
- Нет настроения. - Десять долларов!
- Canım istemiyor.
У меня нет настроения для семейных сцен.
Tartışacak havada da değilim.
У меня нет настроения пить.
- Cesaret için içkiye ihtiyacım yok.
У меня нет на это настроения.
Ateşli sohbet havasında değilim.
Я у меня нет больше настроения драться.
Artık dövüşecek havamda değilim.
Нет настроения?
Havanda değil misin?
В этом году что-то настроения нет.
Evet, bu sene havamda değilim.
Иногда и у меня нет настроения, чтобы пересчитывать все свои деньги, но я этим занимаюсь несмотря на это, потому что я толстосум.
bazen ben de bütün paramı saymak için havamda olmuyorum.
- У меня нет настроения выслушивать это от ребенка.
Kravat!
нет ничего невозможного 100
нет никакой разницы 40
нет никого 158
нет необходимости 348
нет ничего 520
нет никаких 140
нет никаких проблем 52
нет ничего лучше 159
нет ничего важнее 41
нет ничего проще 46
нет никакой разницы 40
нет никого 158
нет необходимости 348
нет ничего 520
нет никаких 140
нет никаких проблем 52
нет ничего лучше 159
нет ничего важнее 41
нет ничего проще 46