Поступайте tradutor Turco
86 parallel translation
Поступайте, как вы считаете нужным, капитан.
Düşündüğünüz şeyi yapın, Kaptan.
Поступайте как хотите. Сушитесь, не сушитесь. Вот и все.
İster kurulan, ister ıslak kal ama bu konuyu deşme artık.
И поступайте по вере своей.
Ve inandığınız gibi de yapacaksınız.
Вы же понимаете. - Поступайте, как хотите.
- Bundan kimsenin haberi olmayacaktır.
Итак, смотрите, поступайте осторожно.
Öyleyse nasıl yaşadığınıza dikkat edin.
Поступайте по любви. "
Yürüyüşe çıkın.
В таком случае... поступайте как человек, облечённый властью.
Bu durumda öyleymişsin gibi davran.
Не поступайте так с ним, умоляю!
Onu rahat bırak! Lütfen!
Так что поступайте по закону.
Cezalandırılmayı hak ediyorum.
А вы поступайте, как знаете.
dövüşücem. siz ne isterseniz onu yapın.
Я имею в виду, вы парни правильно поступайте, в то время как много мальчиков вашего возраста...
- Sizler doğru olanı yapıyordunuz hâlbuki sizin yaşınızdaki diğer çocuklar...
А я пожалуй позвоню президенту и получу его одобрение... но поступайте как знаете, полковник!
Ben, bense sadece başkanı arayacağım ve onayı ilk ağızdan alacağım. Ama elbette, istediğini yapabilirsin, Albay.
Конечно, можно запутаться, но не слушайте отца Джессапа, а поступайте наоборот.
Kafa karıştırıcı biliyorum ama Peder Jessup ne derse zıttını yapın.
Так что поступайте, как сочтёте нужным.
Ne yapacağınız size bağlı.
Принимаю ваши 500 и ставлю 2 штуки сверху. Поступайте, как хотите.
500'ünü görüyorum ve 2000 dolar artırıyorum.
- Пожалуйста, не поступайте так со мной.
Lütfen bunu bana yapmayın.
- О, не поступайте так со мной.
- Bunu bana yapmayın.
Поступайте как хотите.
Tamam, öyle olsun.
Так что поступайте, как знаете... но помните... если мне понадобятся козлы отпущения для Барэлла... у меня есть кандидаты.
Uygun gördüğünüz şekilde çalışın ama şunu iyi anlayın Burrell'in önüne günah keçisi atmam gerekirse elimde bir tane var.
Поступайте, как знаете.
Ne isterseniz yapın.
Он сам сказал : "Поступайте, как знаете".
'Ne isterseniz yapın'dedi.
"И как хотите, чтобы с вами поступали люди, так и вы поступайте с ними".
Size yapılmasını istemediğiniz şeyleri başkasına yapmayın "
Кажется, сам Христос сказал : "Поступайте как белые люди".
Sanırım İsa kendisi de, "Sizin yaptığınız büyük beyaz işi" derdi.
Поступайте правильно потому что это правильно.
Doğru olanı yapın çünkü bu doğrudur.
О том что там произошло... пожалуйста, больше не поступайте со мной так.
Yukarıda olanlar.. Bunu bana bir daha sakın yapma.
Как чувствуете, так и поступайте.
Ne istiyorsan onu yapmalısın.
Оно гласит : "Поступайте по отношению к другим так, как Вы хотели бы, чтобы другие поступали по отношению к Вам". Совершенно верно. Ты согласен, Пиппо?
İsa, Dağdaki Vaaz'da kendisine iman edenlere Altın Kural'dan bahsediyordu : "Size nasıl davranılmasını istiyorsanız siz de başkalarına da öyle davranın"
Не поступайте так со мной.
Haydi. Bunu bana yapmayın.
- Не поступайте так. Это унизительно.
- Bunu yapma, küçük düşüyorsun.
- Не поступайте с ней так!
- Onu böyle yüzüstü bırakamazsınız!
Пожалуйста, не поступайте со мной так, как поступили с вами.
Lütfen sana yapılanı sen de bana yapma.
Вы поступайте, как знаете, а я останусь с ней.
İstediğini yap. Onunla kalıyorum.
Ну немного, но.. Поступайте как знаете, не переживайте обо мне.
Biraz garip ama eğer Matt'le istediğiniz buysa, beni ilgilendirmez.
Пожалуйста, Тренер, не поступайте так со мной.
Lütfen Koç. bana bunu yapmayın.
Умоляю Вас, миссис Эстор, если вы действительно чтите память о своем муже, поступайте с этими людьми, как и он.
Size yalvarıyorum, Bayan Astor. Eğer eşinizin hatırasına biraz saygınız varsa siz de onun gibi bu insanlara saygılı davranın.
Поступайте как знаете, доктор Лоутон.
Siz bilirsiniz, Dr. Lawton.
Если вы в чем-то меня подозреваете, или полагаете, что я не должен здесь находиться,... то поступайте по инструкции.
Şüpheli olduğumu ya da burada olmamam gerektiğini düşünüyorsan, o zaman devam et işlemi tamamla.
Слушайте, поступайте как знаете, но я и Омер уходим с пленником этим утром.
Bak, ne istiyorsanız yapın, fakat O-Mer ve ben, tutsakla beraber sabahleyin ayrılıyoruz.
Умоляю, не поступайте так с ним.
Sana yalvarıyorum. Bunu ona yapamazsın.
Поступайте так, как считаете правильным.
Kendinize karşı dürüst olun.
Так что поступайте, как вам угодно.
Keyfinize bakın yani.
Дайте мне высказаться, затем поступайте, как знаете.
Kimse beni söyleyeceklerim bitene kadar durduramaz. - Sonra istediğinizi yapabilirsiniz.
И если хотите совета, не поступайте как я.
Tavsiyemi istiyorsan şöyle. Benim yaptığımı yapma.
Не поступайте как я.
Benim yaptığımı yapma.
Не поступайте так со своим сыном.
Bunu ogluna yapamazsin.
Прошу не поступайте так.
Lütfen bunu yapmayın.
А знаете что? Поступайте, как хотите.
Siz bilirsiniz.
Не поступайте так снова ни с кем.
bunu bidaha kimseye yapmasın.
Пожалуйста, не поступайте так со мной!
Seo Yeon...
Поступайте, как считаете нужным.
Doğru olduğunu düşündüğün şeyi yap.
Теймур, не поступай так.
Tehmur, böyle yapma...