Потому что ты сказал tradutor Turco
620 parallel translation
Мы не обдумали всё достаточно хорошо... потому что ты сказал нам, что мы скоро потеряем нашу работу.
İşlerimizi kaybedeceğimizi... söylediğinde doğru dürüst düşünemez olduk.
Я сержусь, потому что ты сказал Хикн, что я беременна... а ведь иы договорились держать это в секрете.
Kızgınım, çünkü Hien'e hamile olduğumu söylemişsin bunun sırrımız olacağına söz vermiştik.
Я только проверяю тебя, старик... потому что ты сказал, что бросил.
Sadece kontrol ediyordum, bıraktım demiştin çünkü.
Мы уничтожили наш корабль, потому что ты сказал, что она - мать кува'мах.
Gemimizi yok ettik çünkü bize onun kuvah'magh'ın annesi olduğunu söyledin.
Я сказал мальчишкам, что ты не пойдёшь купаться, потому что будешь красить забор.
Çocuklara, yüzmeye gidemeyeceğini söyleyeyim.
Если все, что я сказал, для тебя ничего не значит, тогда забудь это, и мы сделаем это просто потому, что все хотят от меня этого, независимо от последствий и потому что ты использовала меня,
Söylediklerim bir sey ifade etmiyorsa... hepsini unut ve sunu dinle. Seni teslim edecegim, çünkü tüm benligim sonuca bakmaksizin bunu istiyor.
Потому что той ночью ты сказал, что никогда не забудешь.
Asla unutmayacağını söyledin.
Ты сказал "господи" потому что я здесь.
Ben varım diye dedin.
Ты думаешь что я глупый, потому что сказал про палку.
Doğru söylediğim için mi aptal olduğumu düşünüyorsun?
Это из-за тебя! Потому что ты мне сказал.
Neden bana anlatmadın, hı?
Ты сказал, что нам не познать любви, потому что мы - не человек.
Aşkı bilmediğimizi söyledin.
Все, что тебе следует знать, это то, что я сказал одному человеку, что он может положиться на меня... потому что ты мне сказал, что я могу положиться на тебя.
Bilmen gereken tek şey, sana güvenebileceğimi söylediğin için birine bana güvenebileceğini söylemiş olmam.
Когда ты говоришь это, когда я переваливаю на себя все, что ты сказал, тебе лучше быть прямо там, за моей спиной, потому что когда ты сказал, что это произойдет, это должно произойти.
Böyle konuşup, beni söylediklerine inandırarak adamların önüne sürdüğünde arkamda olsan iyi edersin. Çünkü yaparım diyorsan yapacaksın.
Потому что Преподобный Олден сказал, что если ты не ходишь в церковь, то ты грешник, а грешники будут наказаны.
Ben biliyorum niye olduğunu. Çünki rahip Alden dedi ki kiliseye gitmemek günahtır ve tüm günahkârlar cezalandırılır.
- Потому что я так сказал, ты, маленький крысеныш.
- Neden? - Sana öyle söylediğim için, dönek herif!
А ты хочешь, чтобы я поверил, что Омар был барабаном, потому что так сказал Соза?
Sosa öyle dedi diye... Omar'ın muhbir olduğuna mı inanayım yani?
Потому что ты так сказал, гм.
Çünkü sen öyle söyledin.
Ты не обязана делать что-то, потому что он так сказал.
Sırf sana yapmanı söylediği için yapmak zorunda değilsin.
Я понимаю. Ты не сказал нам об этом, потому что не хотел зря тревожить нас.
Seni üzmememiz için bunu bize söylemedin öyle değil mi?
Я тебе кое-чего не сказал, потому что думал, что ты мне не поверишь. А если бы ты мне и поверила, я подумал, что я тебе разонравлюсь, так что.
Sana anlatmadığım bir şey var çünkü bana inanmayacağını düşünüyordum ve artık beni sevmeyeceğini, yani...
- А я в ярости, потому что за всю неделю ты мне не сказал и двух слов. Мне - твоему боссу!
Bütün hafta bana patronluk taslamak dışında iki laf etmedin diye kızdım.
Ты злишься, потому что я не сказал тебе, что был помолвлен с Сарой или злишься оттого, что замужем за мной?
Sarah ile nişanlı olduğumu söylemediğim için mi kızgınsın yoksa benimle evli olduğun için mi?
Потому что если она есть... Если в тебе есть хотя бы небольшая частичка любви ко мне... Я думаю, через несколько минут ты пожалеешь, что так и не сказал об этом.
Çünkü eğer beni birazcık olsun seviyorsan, birkaç dakika içinde, bir şey söylemediğine pişman olacaksın.
Ты можешь не подвозить меня... Потому что Брат Рики сказал, что подвезет.
Beni oraya bırakmanada gerek yok... çünkü Rickie'nin kuzeni ben sizi bırakırım dedi.
Ты знаешь, я рад что ты это сказал.. потому что я боялся у тебя кое что спросить.
Bunu söylediğine çok sevindim... çünkü sana sormaya çekindiğim bir şey vardı.
Нет, ты взрослый, который проиграл 2300 долларов... потому что его отец сказал ему НЕТ.
Hayır, sen, baban sana kaybetme dediği için... 2300 dollar kaybeden olgun bir yetişkinsin.
Всё потому, что я сказал, что ты на моей стороне.
Benim tarafımdasın, çünkü ben öyle diyorum.
Я волновался, потому что Эдди потерял аппетит и помнишь, что ты сказал?
- Nasıl? Eddie'nin iştahsızlığından yakınıyordum. Ne dediğini hatırlıyor musun?
Потому что сначала ты сказал мне об этом.
Çünkü önce bana geldin.
Ты бил бы их, как животных, отрывал детей от родителей, братьев от сестер, мужей от жен, только потому, что так сказал бы раввин?
Onlara hayvan gibi davranıp, çocukları ana babalarından kardeşleri bacılarından, karıları kocalarından koparır mıydın? Sadece haham ve meclis istedi diye bunu yapar mıydın?
Если бы он сказал, что вернулся потому, что одумался потому, что хотел исправить ошибку, ты бы ему поверил?
Fikrini değiştirdiği, hatasını tamir etmek istediği için geri döndüğünü söyleseydi ona inanır mıydın?
- Ого. Ты думаешь иначе, потому что так сказал этот упакованный в Армани мистер Шардоне, но...
- Ooo senin başka düşündüğünü sanıyordum çünkü bu bir Armani chardonnay-slugging sana anlatmıştım güven birikimi fakat
Ты же сказал его потому, что увидел меня там.
Söyledin çünkü beni gördün.
Судья сказал, что не будет рассматривать твой иск, потому что ты не явился.
Yargıç, ortaya çıkmadığın için hiçbir hak talep edemeyeceğini söylüyor.
Ты хочешь, чтобы я сказал тебе нет, потому что мысль о том, что ты отступила...
Benim "hiç şans yok" dememi isteyen sensin. Çünkü kalbinin sesini tekrar...
Ты убьешь Виллоу сегодня? Потому что я хочу, чтобы ты сказал :
Willow'u bugün öldürür müsün? "Bu, kız arkadaşımla uğraştığın için!" demeni istiyorum.
Потому что если это правда, я хочу, чтобы ты мне сказал.
Eğer öyle bir şey varsa, bana söylemeni istiyorum.
А потом он почему-то сказал : "И ты не получишь повышения... особенно не получишь место Ким, потому что она важный винтик... в машине Ральфа Лорена". И ты думаешь, я поверю...
Sonra, neden bilmiyorum ama, " Ve asla terfi edilmeyeceksin. özellikle de Ralph Lauren makinasının en önemli dişlisi olan Kim'in üstüne
Потому что ты так сказал?
Sen öyle dediğin için mi?
Слава Богу что ты сказал, потому что я бы подумал наоборот.
Burda olman çok iyi oldu çünkü ben tam tersini düşünürdüm.
Прошлую ночь я не спала, потому что думала, о том, что ты мне сказал, и ты прав.
Dün bütün gece oturdum ve söylediklerini düşündüm. Haklıydın.
Эрик, ты на седьмом небе от счастья... потому что я сменила грязный подгузник, но... когда мою статью напечатали в школьной газете... всё что ты сказал было :
Eric, bebeğin altını değiştirdim diye sanki sevinçten uçuyor gibisin. Fakat okul gazetesinde hikâyem çıktığında tek söylediğin " Evet.
А когда Джошу вырезали аппендицит... я сидел с тобой всю ночь. И я спрашивал тебя, жалеешь ли ты, что завёл детей в это страшное время войны? И ты сказал нет, потому что только они дают тебе силы всё выносить.
Ve Josh acil bir apandisit ameliyatı olurken bütün gece seninle oturdum ve sana bu sefil savaş sırasında çocuk sahibi olmaktan hiç pişman oldun mu diye sordum ve sen, " Hayır, çünkü onu çekilebilir kılan onlar.
Ты ответил так, потому что думаешь, что я хотел это услышать? Или ты подумал над тем, что я сказал и ответил так, потому что действительно думаешь, что так оно и есть?
Şimdi, duymak istediğim şeyin bu olduğunu düşündüğün için mi yoksa söylediklerim hakkında düşünüp gerçekten doğru olduğuna inandığın için mi böyle cevapladın?
Я с тобой встречаюсь только потому, что ты сказал, что твой брак на последнем издыхании.
Bu ilişkiye başladım çünkü bana evliliğinin sona ermek üzere olduğunu söylemiştin.
Потому что ты мне сказал : "Он не нужен, это все на полчаса".
Çünkü sen "Ona ihtiyacın olmaz, yarım saatte döneceğiz" dedin.
Я сказал "может быть", потому что ты со мной.
Belkide benimle olduğun için.
Ты знаешь, Брекeр сказал мне, что официантки бывают капризны, но ты, Мадам, даже в сравнение с ним не идёшь, этот парень - абсолютно полный, и окончательный психопат, потому что, когда он увидел, что я дотронулся до одной из кастрюль сегодня, и он чуть не взорвался.
Brecher garsonların huysuz olduğunu söylemişti ama siz Madam buna uymuyorsunuz. O adam kesinlikle kafayı sıyırmış. Beni tencerelerden birine ellerken yakaladı.
Футбол – не демократия и ты будешь делать, как я сказал, потому что я знаю, что для тебя лучше!
Futbol demokrasi değildir ve sana ne dersem onu yapacaksın çünkü senin için iyi olanı bilirim.
Он сказал, что должен тусить с тобой, потому что у тебя какое-то воспаление в мозгах и поэтому ты ведешь себя как мудак.
Seninle vakit geçirmek zorunda olduğunu... çünkü beynindeki bir iltihap sebebiyle g.t gibi davrandığını söyledi.
Может, ты сказал "проедает", потому что ты голоден.
Belki de acıktığın için "yiyor" dedin.
потому что ты сказала 38
потому что все 128
потому что всё 74
потому что 12805
потому что я люблю тебя 269
потому что это все 40
потому что это всё 21
потому что это правда 200
потому что я не хочу 161
потому что я знаю 626
потому что все 128
потому что всё 74
потому что 12805
потому что я люблю тебя 269
потому что это все 40
потому что это всё 21
потому что это правда 200
потому что я не хочу 161
потому что я знаю 626
потому что ты 596
потому что я не знаю 162
потому что я думал 148
потому что он гей 21
потому что я хочу 179
потому что мы похожи 16
потому что ты знаешь 153
потому что мне кажется 148
потому что она 217
потому что я 978
потому что я не знаю 162
потому что я думал 148
потому что он гей 21
потому что я хочу 179
потому что мы похожи 16
потому что ты знаешь 153
потому что мне кажется 148
потому что она 217
потому что я 978
потому что это не так 114
потому что думал 182
потому что я думаю 268
потому что думала 160
потому что мы 187
потому что это то 192
потому что он 337
потому что они 136
потому что вы 227
потому что это 385
потому что думал 182
потому что я думаю 268
потому что думала 160
потому что мы 187
потому что это то 192
потому что он 337
потому что они 136
потому что вы 227
потому что это 385