Потому что это я tradutor Turco
10,486 parallel translation
Ты не можешь меня бросить, потому что это я, блядь, сделаю.
Beni dışarı atamazsınız, çünkü ben gidiyorum anasını satayım.
Я постоянно читаю нотации Джефферсону, потому что это я взял его с собой, и если что-то случиться, это мне придётся возвращаться в 2016-ый и говорить его матери, что её маленький мальчик никогда не вернётся домой, а я скорее умру, чем сделаю это.
Onu buraya getirdiğim için, başına bir şey gelirse 2016'ya geri dönüp annesine küçük oğlunun bir daha eve dönmeyeceğini söylemem gerektiği için Jefferson'a durmadan ders vermeye çalışıyorum. Onu yapmaktansa ölürüm daha iyi.
Удалось, потому что во всех симуляциях, именно это я и сделала.
Olmadılar çünkü her bir simülasyonda tam olarak bunu yaptım.
Мам... это я на двух работах работаю, потому что ты не можешь.
Anne, sen çalışamadığın için benim iki işim var.
Я знаю это, потому что я - Особенный Ангел.
Biliyorum, çünkü ben İlk Meleğim.
Это всё... Это всё произошло потому, что я выбрала её.
Hepsi onu seçtiğim için oldu.
Потому что это мерзкая идея, И потому что я фокусируюсь на учебе, и потому что... ты пахнешь ветчиной.
Çünkü bu berbat bi fikir çünkü derslerime odaklanıyorum...
Потому что я не могу. Я не знаю как это делается.
Nasıl yaparım bilmiyorum.
Скорее всего, это последний раз, когда я так поступил, потому что это привилегия женатых людей.
Ve bunu senin için son kez yapıyorum... çünkü böyle şeyleri eşler birbiri için yaparlar.
Это ничего, потому что я думаю, что ты тоже засранец.
Önemli değil. Bence sen de pisliğin tekisin.
И я не знаю, это из-за того, что твои родители умерли, или просто потому что ты белая и богатая, и у тебя есть привилегии, но не все хорошо заканчивается.
Anan baban öldüğü için mi yoksa sarışın zengin, ayrıcalıklısın diye mi, böylesin bilmiyorum ama herşeyin sonu maalesef güzel bitmiyor.
Не знаю, почему я не в курсе, но это не круто, потому что когда ты лажаешь, это отражается на мне.
Evde yoktu. Neden dışarıda tutuluyorum bilmiyorum ama bu hiç hoş değil. Çünkü işleri batırdığınızda dönüp dolaşıp yine bana patlayacak.
Я выжил за 30 лет этой работы, потому что не лез под пули!
Bu işte 30 sene hayatta kaldım çünkü mermilere kafa atmıyorum.
Я это сказала не для того, чтобы ты чувствовал себя обязанным. Я не чувствую себя обязанным. - Хорошо, потому что ты не обязан.
İşte böyle, nazik ve sert.
Спасибо, что заставила меня это съесть, потому что я чувствую. как мой рот участвует в интенсивном персональном росте.
İyi bir işe yaramış olur. - Sen iyi bir şeysin. Sen cid... ciddi misin?
Я надеялся, что ты это скажешь, потому что мне нужно из тебя хоть что-то вытрясти.
Bunu söyleyeceğini tahmin etmiştim, ama bir şeyler öğrenmem gerekiyor.
Нет, меня оповестили, потому что речь о сумме в 1,5 раза больше, чем я вложил в тебя, для тебя это может быть и не много, но для моих клиентов это состояние.
Bilgilendirildim çünkü seninle 1,5 payım var. O pay senin elinin kiri olsa da müşterilerim için hayati önemde.
И я это прощаю, потому что ты сделал нелегкий выбор, а это бывает редко.
Yine de fazla uzatmayacağım çünkü doğru kararı verdin ve buna pek rastlanmıyor.
Я чертовски рад, что ты не успел их продать, потому что тогда это было бы верное дело, и я абсолютно ничем не смог бы тебе помочь.
Allahtan hemen satmadın yoksa bu dava çantada keklik olurdu ve sana yardım etmek için bir şey yapamazdım.
И я сделал это, потому что ты не действовал.
Yaptım çünkü sen harekete geçmiyordun.
Хотя теперь это половина пышки. Потому что я проголодалась.
Gerçi kruvasanın yarısı diyelim zira acıktım beklerken.
Я имела ввиду, что мы не будем тебя пытать, потому что... У нас нет на это времени.
Sana işkence etmeyeceğiz çünkü vaktimiz yok.
Если ты хочешь пристрелить меня, ты можешь сделать это прямо здесь, потому что я устал маршировать.
Bak, beni vuracaksan şuracıkta vurabilirsin çünkü benden bu kadar.
М-может быть, потому что я сделал это обезвреживая высококлассного... русского оперативника.
Yüksek seviyedeki bir Rus ajanını alt ederken kırdığımdandır belki.
Это не оправдание, потому что то, что я сделал, нельзя оправдать.
Mazeret üretmiyorum tabii, yaptığım şey bağışlanamaz.
Жаль слышать это... потому что я пытаюсь.
Bunu duyduğuma üzüldüm.
Догадываюсь, что ты думаешь, что это "Полис", потому что "Я" и "Р", они выгорели во время приземления.
Sanırım iniş sırasında'A've'R'yandığı için "Polis" sanıyorsunuz.
Типа, я люблю это, потому что это не всерьез.
Sevmemin sebebi ciddiye alınması gerekmiyor.
Ну, сэр, возможно это потому, что я знаю, каково это - - лишиться хранительницы очага.
Evin hanımını kaybetmek nasıldır bildiğim içindir belki.
Потому что я чертовски люблю это место.
Bu yere bayılıyorum da ondan.
Та, которую предложу я, будет лучшая из всех, что тебе предлагали, потому что это то, чем я занимаюсь круглые сутки.
Sana getireceğim anlaşma şimdiye kadarki en iyisi olacak... -... çünkü Allahın her günü yaptığım iş bu.
Сама идея, о том, что я действую с Акс Капитал мягко, потому что там работает моя жена, я опровергну это очень, очень быстро. Уже опроверг.
Eşim orada çalışıyor diye Axe Sermaye'ye müsamaha gösterdiğim düşüncesini pek yakında ortadan kaldıracağım.
И не буду говорить, что я здесь, чтобы шпионить для Чака, потому что ты и сам знаешь, что это полная ерунда.
Chuck'a casusluk yapmak için kaldım da demeyeceğim zira sen de biliyorsun ki bundan büyük saçmalık yok.
И я сижу в этой воде, потому что не хочу видеть, как ты откажешься от всего этого, потому что ты не должен.
Ayrıca bu suya girdim... -... çünkü boş yere tüm bunları çöpe atmanı görmek istemiyorum.
Я остался после ареста "Доллара" Билла, потому что, если кто и знает, что одна овца стадо не портит, так это бывший коп.
"Dolar" Bill tutuklandıktan sonra kaldım çünkü çürük bir elmanın sepeti çürüteceğini eski bir polisten daha iyi kimse bilemez.
Я не искала для него помощи потому, что думала, что могу это контролировать и боялась врачей.
Profesyonel yardım almadım çünkü kendim kontrol edebilirim diye düşündüm ve doktorlardan korktum.
Я сделал это, потому что знал, несмотря на то, что все мои коллеги, мои друзья погибнут, их семьи останутся живы, и мне придется нести за них ответственность.
Meslektaşlarımın, arkadaşlarımın hepsinin öldüğünü ama ailelerinin arkada kaldığını ve kalanların benim sorumluluğumda olduğunu bildiğim için bunu yaptım.
Послушайте, я пришёл сюда, потому что ценю вас, ребята... ценю мои отношения с департаментом, но особенно с этой станцией.
Bakın, sizlere ve teşkilatınıza özellikle de bu departmana değer verdiğim için buradayım.
Потому что я устал это слышать.
Çünkü ben duymaktan sıkıldım.
Это головокружение, потому что... Ты дала мне слишком много выпить, и я... Неважно, что я.
Kafam almıyor çünkü sen içki içtin, ben de ne isem oyum işte.
Ты ведь понимаешь, что единственная причина, по которой ты спишь с моей женой, это потому что я разрешаю?
Karımla sevişebilmenin tek sebebinin benim izin vermem olduğunu biliyorsun değil mi?
Потому что я всё свое время тратила чтобы вырастить вас и не собираюсь делать это ещё раз.
Çünkü sizi yetiştirmekten neredeyse kurtuldum ve bir daha çocuk yetiştirmek istemiyorum.
Я говорю это не только потому, что афроамериканцы половина избирателей в этом штате.
Bunu Afro-Amerikan insanlar bu eyaletin yarısını oluşturduğu için söylemiyorum.
Не пожалеешь, потому что это не я.
Olmayacaksın çünkü ben yapmadım.
Потому что я убью Вас, если Вы это сделаете.
Bunu yaparsanız sizi öldüreceğim için.
Потому что я не хотел, чтобы ты видела меня с этой стороны.
Çünkü o tarafımı görmeni hiç istemedim.
Я даже могу представить, как убивал ее, что я представлял, потому что это то, что меня просили сделать множественное количество раз.
Ve onu öldürdüğümü hayal edebilirim, ki ettim, çünkü böyle söylemem gerektiğini defalarca bana söylediler.
Я не говорил ничего раньше, потому что мы не знали, кто это, но теперь знаем.
Daha önce söylemedim çünkü kim olduğunu bilmiyorduk. Artık biliyoruz.
Потому что я, может быть если ты... видел его в другой форме это... будет вдохновлять тебя, чтобы дописать, где ты остановился.
'Çünkü, düşündüm ki belki, sen... farklı bir açıdan bakarsan kaldığın yerden devam etmen için sana ilham verebilirim.
Я не собираюсь говорить, что сожалею, что она умерла потому что это не так
Öldüğü için üzgün olduğumu söylemeyeceğim. 'Çünkü değilim.
Когда Арамис рассказал мне, что ты отдал свои земли и титул, я подумала, это потому, что ты веришь, что ни один человек не стоит выше другого.
Aramis bana toprağından ve ünvanlarından vazgeçtiğini söylediğinde, hiçbir insanın diğerinin üstünde olmamasına inandığın için olduğunu düşündüm.
потому что все 128
потому что всё 74
потому что 12805
потому что это все 40
потому что это всё 21
потому что я люблю тебя 269
потому что это правда 200
потому что я не хочу 161
потому что я знаю 626
потому что я не знаю 162
потому что всё 74
потому что 12805
потому что это все 40
потому что это всё 21
потому что я люблю тебя 269
потому что это правда 200
потому что я не хочу 161
потому что я знаю 626
потому что я не знаю 162
потому что ты 596
потому что я думал 148
потому что он гей 21
потому что ты знаешь 153
потому что я хочу 179
потому что мы похожи 16
потому что мне кажется 148
потому что она 217
потому что я 978
потому что думал 182
потому что я думал 148
потому что он гей 21
потому что ты знаешь 153
потому что я хочу 179
потому что мы похожи 16
потому что мне кажется 148
потому что она 217
потому что я 978
потому что думал 182
потому что это не так 114
потому что я думаю 268
потому что думала 160
потому что он 337
потому что это то 192
потому что мы 187
потому что они 136
потому что вы 227
потому что это 385
потому что из 153
потому что я думаю 268
потому что думала 160
потому что он 337
потому что это то 192
потому что мы 187
потому что они 136
потому что вы 227
потому что это 385
потому что из 153