Потому что я знала tradutor Turco
438 parallel translation
Я обвиняла его, потому что я знала, что у Вас фактически нет ничего против него.
suçladım çünkü onunla ilgili hiç bir deliliniz yoktu.
Судьба привела меня к вам, потому что я знала, что только вы можете понять.
Önemli olan, kaderimin, beni buraya getirmiş olması. Çünki biliyorum ki sadece siz anlayabilirsiniz.
Потому что я знала, что это лучший способ распрощаться с тобой.
- Çünkü seni hayatımdan çıkartmanın... en kolay yolunun bu olduğunu biliyordum.
Потому что я знала, что ты никогда не уедешь отсюда.
- Size her şeyi verdim. - Çünkü senin hiç gitmeyeceğini düşündüm. - İşte trambolin!
- Но не вы. Да, потому что я знала этого человека до того, как он стал легендой.
Hayır, çünkü efsane olmadan önceki adamı tanıdım.
Я сделала это для нее, потому что я знала, ей лучше быть здесь, чем становиться солдатом, сражающимся в вашей небольшой личной войне с клингонами.
Kendisi için getirdim. Çünkü biliyordum ki Klingonlarla olan küçük savaşında asker olmaktansa burada olması daha iyidir.
Потому что я знала... что у него будет плохое зрение, как и у меня,
Benim hatam çünkü gözlerinin benimkiler gibi kötü olacağını biliyordum.
Потому что я знала, что это Бог меня испытывает.
Çünkü Tanrı'nın beni sınadığını biliyordum.
Потому что я знала, как это будет выглядеть.
Çünkü, bunun beni nasıl göstereceğini biliyordum. Siz de yalan söylediniz.
Ты ушла из дому, потому что знала, что я приду к вам с визитом.
Evde değildin çünkü geleceğimi biliyordun.
Я не хотела идти, потому что знала, какой будет его реакция.
Ona gitmek istememiştim. Sonradan Carl'ın buna kızacağını biliyordum.
А поцеловать я себя не разрешила, потому что не знала, как себя вести в этой ситуации.
Öpmene izin vermedim çünkü duruma nasıl yaklaşacağımı bilemedim.
Я сильно волновалась потому, что не знала, как он зарабатывает деньги.
Çünkü onun nasıl para kazandığını bile bilmiyordum.
Его сестра кажется знала их лучше, чем я, но я порвала ее заявление, потому что оно говорило о четырех пломбах и двух отсутствующих зубах, и о старом переломе внизу на левой ноге, о котором никто не знал, потому что отец никогда не хромал.
Kız kardeşi benden daha fazla şey biliyordu ama önemsemedim çünkü ağzındaki iki eksik dişten ve dört dolgudan bahsediliyordu ve kimsenin bilmediği sol bacağındaki eski bir kırıktan kimse bilmiyordu çünkü babam hiç bir zaman topallamadı.
Я пыталась спрятаться от того мира который я знала, потому что считаю, что он был для меня не очень хорош и оказалось, что я смотрю ему в задницу и вижу своих знакомых,...
Bildik bir dünyadan kaçmaya çalışıyordum. Çünkü o dünyanın bana çok uygun olduğunu düşünmüyordum.
Я знала, что вы там были, потому что Пьер сказал.
Bütün gün nerde olduğunuzu biliyordum çünkü Pierre söyledi. Pierre?
Знала ли ты, что я купил этот дом потому, что из него через залив видно твой?
Bu evi, senin evinin karşısındaki koyda diye aldığımı biliyor muydun?
Я знала, потому что эти глаза не твои, они тебе не принадлежат.
Biliyordum, çünkü bu gözler senin gözlerin değil, bir başkasının.
Она поехала в Санкак к своему отцу, потому что не знала, что я приеду в отпуск.
Karım ve oğlum Sancak'da.
Я добилась успеха, потому-что знала,... что родилась чтобы повелевать вашим полом и отомстить за свой.
Ve başardım, çünkü... sizin cinsinize hükmetmek, cinsimin öcünü almak için doğduğumu biliyordum.
Ты прогнала меня, потому что знала, что я хочу быть с ним.
Beni uzaklaştırdın çünkü onunla olmak istediğimi biliyordun.
Я не говорила тебе, мама, потому что знала, что ты скажешь.
Bunu sana anlatmadım anne çünkü ne söyleyeceğini biliyordum.
Потому что я знала, что ты всегда будешь здесь.
Tamam, o zaman ben de... - Çünkü... - Size herşeyimi verdim, tanrı aşkına!
Поэтому я и прыгнула на поезд, потому что знала, что ты будешь вне себя. Спасибо за искренность.
Sonra trene atlayıp gelmeyi umdum, çünkü çökeceğini biliyordum.
Потому что когда мы разговаривали, я не знала об этом.
Konuştuğumuz zaman haberim yoktu da ondan.
Да, я позвонил, потому что хотел, чтобы ты знала что я больше не обручён.
Artık nişanlı olmadığımı söylemek için aradım.
Она знала, что у него роман потому что они расставались на какое-то время, но она не знала, что это была я...
Hayır, bunu sanmıyorum. Yani, onun biriyle ilişkisi olduğunu biliyordu, çünkü bilirsin, bir süreliği ayrılmışlardı, ama onun benimle olduğunu bilmiyordu yada belki de biliyordur.
- Потому что я никогда не знала, что случилось.
- Çünkü neler olduğunu asla öğrenemedim.
Итак, мы приехали на пляж потому, что Фиби нашла женщину... которая знала её папу и маму, и... я не знаю, что там было.
Phoebe, ailesini tanıyan şu kadını buldu ve sonra ne oldu bilmiyorum.
Я просто хотел, чтобы ты знала что я делаю это не потому, что ты черная.
Bunu siyah olduğun için yapmadığımı bilmeni istiyorum.
Я думаю, я вышла за него потому, что знала, - он защитит меня.
Ama onunla beni koruması için evlendim.
Я знала, что он хочет меня, потому что во время моего прощального поцелуя я случайно наткнулась на его приветственный маятник.
Beni istediğini biliyordum çünkü "uzan ve beni öp" için ona yaklaşırken, yanlışlıkla, aslında bilerek ufaklığının kımıldadığını hissetmiştim.
Но такой огорченной как я была я себя не помню, потому что знала, что мой отец не хотел бы меня видеть такой.
Ama ne kadar üzgün olsam da devam ettim, çünkü babamın istediğinin bu olduğunu biliyordum.
Потому что я не знала.
Çünkü bilmiyordum.
Ты не можешь взять и уехать с Дэвидом. Я позвала тебя. Потому что знала, что я откажусь.
Eğer David'le Avrupa'ya gidersen gözden geçirmek için bayağı bir zamanın olacak.
Я знала, что они существуют, потому что видела их по телику.
Ama mevcut olduklarını biliyorum, televizyonda görmüştüm.
Я не говорила, потому что знала как ты отреагируешь.
PekaIa, sana söyIemedim çünkü böyIe bir tepki vereceğini biIiyordum.
Слушайте, почему я ничего не делаю со своей жизнью... это потому, что я просто не знала, чего я хочу.
Dinleyin! Hayatımda hiçbir şeyde başarılı olamamamın nedeni ne yapmak istediğimi bilmemdi.
Я тебе так сказала, потому что... потому что знала, что тебе будет больно
- Çünkü... Çünkü... Çünkü seni inciteceğini biliyordum.
И, вероятно, в тот момент глотала его ДНК. И к тому же у меня не было косяка. А если бы и был, то я не знала, где он, потому что это был косяк Лорны Слэйвен.
Benim müşterek odam yoktu, zaten olsa bile, nerede olduğunu bilmiyordum, çünkü Lorna Slavin'ınki olabilirdi.
Потому что у тебя самое большое и самое лучшее сердце изо всех, которые я только знала.
Çünkü şimdiye kadar senden daha büyük ve iyi kalpli birini tanımadım.
Mы только и делаем, что сидим без дела, и пьём лимонад, и говорим о том, ак мы рады, что мы все друзья, а это смешно и глупо, Джоуи, потому что, какая подруга не знала бы, что я рассталась со своим парнем?
Tek yaptığımız oturup soda içmek ve arkadaş olduğumuz için ne kadar memnun olduğumuzdan bahsetmek. Bu çok gülünç, Joey. Çünkü o tür bir arkadaş sevgilimden ayrıldığımı bilirdi, değil mi?
- Я не сказала вам о том, что пила,... потому что знала, вы подумаете, что я сама напросилась на изнасилование.
İçtiğimi söylemedim çünkü tecavüzü uydurduğumu düşüneceğinizi biliyordum.
- Я пришла к вам только потому, я просто не знала, что мне делать.
Size geldim çünkü başka ne yapacağımı bilmiyordum.
Но я осталась с Берном, потому что знала, что он умнее.
Ama Bern beni hep geri kazandı, çünkü onun benden zeki olduğunu biliyordum.
Я обычно это не говорю, потому что чего-то боюсь но я хочу чтобы ты знала, что я тебя люблю.
Sana bunu söyleyemedim, çünkü bir nedenle korktum. Ama şu anda seni sevdiğimi bilmeni istiyorum.
Просто, пожалуйста, скажи, что ты не думаешь, что я знала об этом, потому что
Lütfen, bildiğimi düşünmüyorsun, değil mi?
Потому что знала, что пойди я снова в бар, у парня случился бы сердечный приступ.
Çünkü biliyordum ki eğer tekrar o bara gitseydim, o çocuk benim yüzümden kalp krizi geçirirdi.
Просто для отчета, потому что я чувствую, что я тут немного не в курсе, кто он, про кого ты всегда знала, что вы предназначены друг другу?
Çünkü son kararını tam olarak anlamış değilim. Her zaman birlikte olman gerektiğini bildiğin hangisi? Colby mi, yoksa Petey mi?
Потому что последние 2 недели, дизайнеры, с которыми мы встречались, имели очень разную философию. Нет, я не знала, что вы оформляли отель Сильвер Тэч.
Bunu duyduğuma çok sevindim çünkü sizden önce görüştüğümüz son iki dekoratörün çok farklı anlayışları vardı.
Потому что ты был рядом и защищал меня, но я знала, что в этот раз ты не придешь поэтому когда появился Ван, я подумала, что есть еще люди вроде тебя.
Çünkü hep, beni korumak için oradaydın. Ama bu sefer olmayacağını biliyordum Van belirince, senin gibi Başkaları olduğu için rahatlamıştım.
потому что все 128
потому что всё 74
потому что 12805
потому что это все 40
потому что это всё 21
потому что я люблю тебя 269
потому что это правда 200
потому что я не хочу 161
потому что я знаю 626
потому что я не знаю 162
потому что всё 74
потому что 12805
потому что это все 40
потому что это всё 21
потому что я люблю тебя 269
потому что это правда 200
потому что я не хочу 161
потому что я знаю 626
потому что я не знаю 162
потому что ты 596
потому что я думал 148
потому что он гей 21
потому что ты знаешь 153
потому что я хочу 179
потому что мы похожи 16
потому что мне кажется 148
потому что она 217
потому что я 978
потому что думал 182
потому что я думал 148
потому что он гей 21
потому что ты знаешь 153
потому что я хочу 179
потому что мы похожи 16
потому что мне кажется 148
потому что она 217
потому что я 978
потому что думал 182
потому что это не так 114
потому что я думаю 268
потому что думала 160
потому что это то 192
потому что он 337
потому что мы 187
потому что они 136
потому что вы 227
потому что это 385
потому что из 153
потому что я думаю 268
потому что думала 160
потому что это то 192
потому что он 337
потому что мы 187
потому что они 136
потому что вы 227
потому что это 385
потому что из 153