Потому что я помню tradutor Turco
335 parallel translation
Потому что я помню, что говорил Курзон о восстановлении связей - что не важно, согласен ты с табу или нет, потому что цена за его нарушение слишком высока - изгнание.
Çünkü yeniden bağlanmayla ilgili Curzonun söylediklerini hatırlıyorum yasağa katılıp katılmamasının bir öneminin olmadığını bedelinin çok ağır olduğunu sürgün.
Потому что я помню время, когда это право считалось незаконным.
Çünkü kadınların bu kararı vermesinin yasak olduğu zamanları bilirim.
Потому что я помню, как упряма и самоуверена я была.
Çünkü, ne kadar inatçı ve kendi yaptığımın doğru olduğunu bilir bir kişiliğim olduğunu biliyorum. Aptalca bir şeyler yapabileceğini tahmin etmiştim.
Потому что я помню улыбку Гай-сенсея, с которой он смотрел на меня.
Gai-sensei beni bir gülümsemeyle izlediği sürece, bu güçlenmem için yeterlidir.
Да, потому что я помню, как банк удержал у тебя шестьдесят долларов по ошибке?
Bankanın yanlışlıkla 60 dolar kestiğini mi? Nasıl unutabilirim?
я помню это, потому, что только потом €...
Bunu hatırlıyorum, çünkü hemen sonra, ben... - Olamaz.
Я помню это, потому что я до сих пор под впечатлением
Çok iyi hatırlıyorum, çünkü hâlâ etkisi altındayım.
Ну уж я-то помню, потому что это я сам.
Ben hatırladım, çünkü o benim.
Потому я не помню, как она выглядела, но знаю, что, будучи родом из Киото, она прислуживала принцу во дворце.
Nasıl göründüğünü hiç hatırlamıyorum ama biliyorum ki, Kyoto'dan olduğu için, prense hizmet etmiş.
Но я то вас прекрасно помню... и не только потому что Вы - так привлекательны.
Fakat ben sizi çok iyi hatırlıyorum... ve çok yakışıklı olduğun için değil. Kendini pohpohlama.
Я читал книжку Микки Спилейна, я не помню как она называется. Там он встречает рыженькую на улице, дает ей денег, потому что он ее жалеет.
Mickey Spillane'in okuduğum başka bir kitabında, adını şimdi hatırlayamıyorum, sokaklarda kızıl saçlı bir afet buluyor ve onun için üzüldüğünden kıza biraz mangır veriyor.
Я это точно помню, потому что миссис Блэнчард брала её и любовалась.
Kesinkes anımsıyorum çümkü Mrs. Blanchard'ın elinde idi, ona hayran hayran bakıyordu.
Я помню прекрасно, потому что хотел посмотреть на нее, когда она уходила.
Hatırlıyorum, çünkü onun yürüyüş tarzını izlemek istemiştim.
Имени брата я не помню, потому что я называл его только по кличке "Эль Пиден", что означает "рыбья икра".
Adını hatırlamıyorum çünkü ona sürekli "Pirén" derdim.
Я не помню были ли ноги но определенно было руки, потому что оно тянулось ко мне.
Kolları vardı. Bana doğru uzandı.
я ничего не помню, потому что...
Hiçbir şey hatırlamıyorum, bunadım ben.
Я это отчетливо помню потому что я был с Шери Бекер.
Çok açık bir şekilde hatırlıyorum çünkü Sherry Becker ile beraberdim.
Помню, как я хотел отказаться от этой затеи, потому что в ней не было картинок.
Bırakmak istediğimi hatırlıyorum çünkü hiç resim yoktu.
Помню, я не испугался... и мечтал о красоте сокровищ... может, потому что я знал, что я уже мертв.
Hiç korkmadığımı ve güzel bir hazine hakkında düş gördüğümü hatırlıyorum. Çoktan öldüğümü bildiğim içindi belki de.
Я точно помню, потому что он разбил кофейную чашку.
Özellikle hatırlıyorum, çünkü bir kahve fincanını kırmıştı.
И я помню что очень нервничала... потому что я никогда раньше не занималась этим перед камерой, знаешь ли.
Çok, çok heyecanlandığımı sanki dün gibi hatırlıyorum çünkü bunu hiç insanların ve kameranın önünde yapmamıştım.
Да, я помню этот день. Я никогда его не забуду потому что в этот день потерял свою девственность с мисс Стаффорд с роскошной учительницей.
Ve hiçbir zaman da unutmayacagim çünkü o gün bekaretimi Bayan Stafford'a vermistim o sehvetli ana okulu ögretmenine.
Короткими. Я помню они были вьющимися.. потому что было дождливо.
Hatırlıyorum kısa ve kıvırcıktı... çünkü yağmur yağıyordu.
Я это помню, потому что моя рука пахла персиком и я подумал "Чем этот парень моет волосы?"
Ellerimin şeftali gibi koktuğunu hatırlıyorum. Bu a.dam saçlarını neyle yıkıyor diye düşünmüştüm.
Потом они наверно, мне что-то вкололи, потому что следующее, что я помню - я очнулся на дне того колодца, где получил радушный прием.
Bana da aynen böyle oldu. Sonra ilaç vermiş olmalılar, daha sonra tek hatırladığım, Kanalın altında hoşgeldin partisiyle uyandığım.
Я помню насколько смущающим это было потому что никто знал, кем я был.
Utanç verici olduğunu hatırlıyorum. O kadına eşlik ediyordum ve kimse kim olduğumu bile bilmiyordu.
Я помню, потому что, когда он сказал мне, то я сказала :
Hatırlıyorum, çünkü bana söylediğinde :
Я сдал вам две комнаты. А одна пропала. Я точно помню стены, потому что я точно помню комнату.
- Ben burada size iki oda kiraladım ve biri yok kesinlikle burada bir duvar olduğunu ve bir oda da olduğundan kesinlikle eminim.
Я не помню, потому что память полностью затмило то, что случилось потом, когда мы прощались.
Anımsayamıyorum, hafızamdan silinmiş hoşçakal dedikten sonra ne olduğu.
Я помню, что в детстве ненавидела Рождество, потому что мои родители не были вместе.
Evet. Küçükken Noel'den nefret ettiğimi hatırlıyorum, çünkü annemle babam bir arada değildi.
Я тоже немного обескуражен... потому что я не помню, чтобы я оперировал.
Benim de kafam karıştı çünkü bende yaptığımı hatırlamıyorum.
Но такой огорченной как я была я себя не помню, потому что знала, что мой отец не хотел бы меня видеть такой.
Ama ne kadar üzgün olsam da devam ettim, çünkü babamın istediğinin bu olduğunu biliyordum.
Я помню, как однажды ты забрала меня из детского сада и всю дорогу мне жаловалась, как какие-то идиоты думали, что они лучше, потому что у тебя были не правильные джинсы.
Beni anaokulundan alırken, sırf sen kötü marka kot giydin diye kendini bir şey sanan iki yüzlü ukalalara olan nefretini kusardın.
Нет, я не помню... потому что для меня это еще не случилось.
Hayır hatırlamıyorum. Çünkü bana göre o gün daha yaşanmadı.
Я помню, что чуствовала себя старшей, потому что сидела на переднем сидении с ними.
Kendimi yetişkin gibi hissettim, çünkü onlarla önde oturdum.
В смысле - я не помню, потому что я была ребенком, когда смотрела это. Поэтому это немного туманно, но естественно туманно.
Demek istediğim hatırlayamıyorum çünkü..... çocukken izlemiştim ve biraz sisli gibi, ama bu doğal.
О, я не знаю. Может быть потому, что я не помню, чтобы ты пользовался этим парфумом, когда ты уходил вечером?
Çünkü bu akşam çıkarken bu parfümü sürdüğünü hatırlamıyorum.
Мы встречались? Потому что я не помню заклятия.
Çünkü yemin ettiğimi falan hatırlamıyorum.
И я думаю, я знаю, почему я ничего из этого не помню, потому что – хей!
Bunları neden hatırlamadığımı sanırım biliyorum.
И я помню как смотрела на него, жутко пристыженная потому что я тогда думала о самом глупом.
Ve ona bakıp utandığımı hatırlıyorum. Çok aptalca bir şey düşünüyordum.
Я помню потому, что на следующий день тебя показали в новостях.
Ertesi gün haberlere çıktığın için hatırladım.
Я ничего не боюсь, прежде всего, потому что помню.
Burada korkmadan durmamın nedeni, unutmamam.
Я не помню, где ко мне прицепилась эта дрянь. Потому что я был в чёртовых джунглях, которые выглядели так же,.. ... как все чёртовы джунгли, полные кровососов и мерзких тварей!
Hayır, kahrolası beni ısırdığında nerede olduğumu hatırlayamam, çünkü kahrolası ormanın ortasındaydım, tıpkı diğer kahrolası ormanlara benziyordu, kan emen, kana susamış, kanlı küçük alçaklarla doluydu!
Я помню, как ты начала плакать. И ты никак не останавливалась, потому что тебе не нравилось, как мы пели "Happy Birthday to you."
"Mutlu Yıllar" şarkısını söyleme biçimimizi sevmediğinden nasıl ağlamaya başladığını ve susmak istemediğini hatırlıyorum.
Я не помню, потому что на самом деле это не я её отсюда убрал.
Neden hatırlamadığımı söyliyim çünkü yerini ben değiştirmedim.
Помню, я думал, "это глупо, ведь они могли бы помочь мне", и я просто себя убедил, что они где-то рядом, просто не хотят меня смущать, потому что я описался и плакал.
"Bu gerçekten de aptalca, gelmeli ve bana yardım etmeliler." diye düşünüyordum. Fakat yaptıkları tek şeyin etrafta dolaşmak olduğuna kendimi ikna etmiştim. Beni utandırmak istemiyorlardı ;
Я точно помню, потому что в том году у меня был секс с Ивелом Книвелом.
Hatırlıyorum, çünkü o sene George Hamilton'la sevişmiştim.
И не утруждайся называть своё, потому что я его прекрасно помню, леди.
Ve bana seninkini söyleme boşuna, çünkü hatırlıyorum, Bayan.
Извини, но я хорошо помню, что Рори пропустила завтрак, потому что ты отключила ее будильник.
Rory kahvaltıyı kaçırdı, çünkü saatini sen kapattın.
Если я правильно помню, потому что проиграла этому хитрому, блестящему...
Doğru hatırlıyorsam, süreki kaybediyordun. Bu çağkın harikulade...
Я помню потому что я тебе тогда под юбку смотрел.
Hatırlıyorum, çünkü eteğinin altını görebiliyordum.
потому что все 128
потому что всё 74
потому что 12805
потому что это все 40
потому что это всё 21
потому что я люблю тебя 269
потому что это правда 200
потому что я не хочу 161
потому что я знаю 626
потому что я не знаю 162
потому что всё 74
потому что 12805
потому что это все 40
потому что это всё 21
потому что я люблю тебя 269
потому что это правда 200
потому что я не хочу 161
потому что я знаю 626
потому что я не знаю 162
потому что ты 596
потому что я думал 148
потому что он гей 21
потому что ты знаешь 153
потому что я хочу 179
потому что мы похожи 16
потому что мне кажется 148
потому что она 217
потому что я 978
потому что думал 182
потому что я думал 148
потому что он гей 21
потому что ты знаешь 153
потому что я хочу 179
потому что мы похожи 16
потому что мне кажется 148
потому что она 217
потому что я 978
потому что думал 182
потому что это не так 114
потому что я думаю 268
потому что думала 160
потому что это то 192
потому что он 337
потому что мы 187
потому что они 136
потому что вы 227
потому что это 385
потому что из 153
потому что я думаю 268
потому что думала 160
потому что это то 192
потому что он 337
потому что мы 187
потому что они 136
потому что вы 227
потому что это 385
потому что из 153