Предлагаю tradutor Turco
3,931 parallel translation
Предлагаю нанять частного детектива, чтобы тот нашел все скелеты в его шкафу.
Özel bir dedektif tut ve bütün kirli çamaşırlarını ortaya dök diyorum.
Это работа отдела особо опасных преступлений, и прямо сейчас мы ищем двоих детей до 10-ти лет, похищенных убийцей, и я предлагаю вам вернуться, когда мы их найдём.
Şu an bir katil tarafından kaçırılan 10 yaşından küçük iki çocuğu bulmaya çalışıyoruz. Onlar bulunduktan sonra gelmenizi tavsiye ederim.
Поэтому я предлагаю свою помощь.
Bu yüzden sana yardım etmeyi teklif ediyorum.
Я предлагаю тебе еще один шанс.
Sana yeni bir fırsat daha tanıyorum.
Предлагаю все свои конспекты.
- Tüm notlarımı veririm.
Предлагаю позвонить ему утром.
Sabaha kadar beklemenizi öneriyorum.
Но вместо оставшейся части вашего гонорара я предлагаю вам информацию, которую вы так просили.
Ya da geriye kalan paranın karşılığı olarak öğrenmek için yalvaracağın bir istihbarat verebilirim.
Купол... Я предлагаю сделку.
Kubbe seninle bir anlaşma yapacağız.
Предлагаю забыть обиды и оставить друг друга в покое.
Peki ya kendi işimize bakmaya, birbirimizi rahat bırakmaya ne dersin?
И предлагаю тебе к ней вернуться.
O işine geri dönmeni öneririm.
Итак, предлагаю начать с конца.
En yenisiyle başlayalım o halde.
Предлагаю вам пометить дело как победное и двигаться дальше.
Benim size tavsiyem, kazandığınızı varsayıp devam edin yolunuza.
Я предлагаю тебе отдохнуть, если ты хочешь.
İstiyorsan, sana mola veriyorum diyorum.
Где бы он ни стоял, вот что я предлагаю Логану, если он отступит.
Nerede durursa dursun Logan Sanders'a bu işi bırakması için önereceğim miktar bu.
Я предлагаю вам купить его со скидкой в 80 млн.
Senden onu 80 milyon dolar indirimli almanı istiyorum.
- Предлагаю тебе работу.
- Bir iş teklifi.
Хорошо, потому что, это не то, что я предлагаю.
- İyi, çünkü teklif ettiğim bu değil.
Поэтому я предлагаю приглядывать за ними, но на расстоянии.
O yüzden derim ki, gözümüz üstlerinde olsun ama mesafemizi koruyalım.
Как капитан, я предлагаю не выпускать его на поле.
Takımın kaptanı olarak Liam'ın oynamamasını öneriyorum.
Я предлагаю принять протокол и заняться текущими делами.
Toplantı akışını kabul ettim ve işe geri dönmek istiyorum artık.
Предлагаю немедленное голосование о некомпетентности арбитра, а также, Библиотекарей.
Sözcüye aciliyetle bir güvensizlik oylaması yapılmasını istiyorum ve ek olarak kütüphanecilere de.
Предлагаю закрыть Библиотеку!
Kütüphanenin kapatılması için oylama yapılmasını istiyorum!
Поэтому я снова предлагаю, отложить передачу власти, до более спокойных времен.
Ve bu yüzden bir kez daha öneriyorum her şey netleşene kadar iktidar transferini erteleyelim.
Сегодня... я предлагаю вам всего остального меня.
Bugün, size geri kalanımı sunuyorum.
Я предлагаю вам развернуться и...
Dönmeni ve...
Предлагаю всем, у кого слабое сердце, можете сейчас удалиться из парка.
Kalbiyle ilgili bir sıkıntısı olan varsa, şu anda buradan ayrılmasını öneriyorum.
Предлагаю другую сделку.
İşte yeni anlaşma.
Если вы хотите о чем-то доложить, я предлагаю сделать это до того, как вы скажете ещё хоть слово.
Bildirilmesi gereken bir şey varsa daha da uzatmadan istihbaratı çağıralım.
Я лишь предлагаю возможный сценарий, ни больше, ни меньше.
Olası bir senaryo sunuyorum. Ne daha fazlasını ne azını.
Я предлагаю вам выйти за дверь и избавить себя от шлейфа пыли длиной в пол-лиги.
Dışarı çıkıp üzerinizdeki birliğin yarısının tozundan kurtulmanızı tavsiye ederim.
Предлагаю обыскать его дом.
Evini aramayı öneriyorum.
Предлагаю зайти с запада, высадиться на тросах и схватить этих бандитов до того, как они поймут, что произошло.
Ben derim ki batıdan yaklaşalım, iplerle hava gemisinden aşağı inelim daha onlar ne olduğunu anlayamadan Kızıl Lotusçu serserilerin tepesine binelim.
Я предлагаю подумать о найме частной охраны по контракту.
Özel güvenlik elemanı tutmayı düşünüyorum.
Предлагаю тебе работу.
- Bir iş teklifi.
Я предлагаю один, и на этом всё.
Bir teklif var, o da değişmeyecek.
Я предлагаю вам пойти домой и поспать.
Eve gidip biraz uyuyun derim.
Так что я предлагаю сваливать отсюда к чертям, пока они не послали бимеров стереть это место с карты.
Projektörleri yollayıp bizi haritadan silmeden önce hızlıca kaçmamızı öneririm.
Предлагаю работать сообща.
Bu konuda beraber çalışmayı öneriyorum.
Что касается бомбы, если вы не против, командир, предлагаю оставить ее здесь, пока не возьмем их.
Havok'a gelince, katılmıyorum, kumandan, Tuzağımıza düşünceye kadar burada kalmayı öneriyorum.
Предлагаю взлетать незамедлительно.
Ama en kısa zamanda gitmemiz lazım.
- Хорошо. Потому что я предлагаю кое-что получше.
Çünkü sana daha büyük bir şey önereceğim.
Я не предлагаю посадить ее в трубу, но оставляя ее в С.Т, А.Р. Лабс, мы ставим всех нас под угрозу.
Bunu önermiyorum zaten, ama Star Laboratuvarları'nda kalırsa hepimizi tehlikeye atar.
я предлагаю небольшое дельце.
Ben bir iş peşindeyim.
Я предлагаю принять себя, целиком, даже плохие грани.
Diyeceğim şu sadece kendini kabul et, her şeyini, - kötü parçalarını bile. - Neyi kavradığım biliyor musun?
Нет, я не предлагаю это, но, как гендиректор компании, Я могу объяснить твой отъезд и получить шесть верхних уровней управляющего
Fikrim bu değildi, ama başkan olarak ayrılma sebebini açıklayıp birkaç yöneticiyle...
Предлагаю, прислушаться к её совету, и дать ей самой разобраться.
Bence onun tavsiyesine kulak vermeli ve bu sefer işe karışmamalıyız.
То, что я предлагаю – это не аналитика
Yaptığım şey bir varsayım değil,
То, что я предлагаю – это нечто реальное.
Tamamen somut bir şey sunuyorum.
Я предлагаю использовать это для оплаты залога.
Bunu onun kefaleti için kullanmayı talep ediyorum.
Предлагаю разбиться на две команды.
İki takıma ayrılalım derim.
Ты же не знаешь, что я предлагаю.
Senin için ne olduğunu duymadın bile.