Предлог tradutor Turco
389 parallel translation
Эти орхидеи — предлог для поддержания жары.
Orkideler sıcaklık için mazeretim.
- Но у нас должен быть какой-то предлог.
- Brandon, bazı nedenlerimiz olmalı.
Дополнительный предлог.
Hem bu onu görmem için bir bahane olacak.
Я думал, что это всё из-за Мишеля, но сейчас я считаю, что это был просто предлог.
Uzun bir süredir bütün bunların sebebinin Michel'in ölümü olduğunu düşündüm... ama şimdi görüyorum ki bu sadece bir bahaneymiş!
Предлог, чтобы пьянствовать в дешевых кабаках.
Bütün gece ucuz salonlara gidip içmenin sonucu bu.
Нам нужно найти предлог, чтобы отрыть капот и отключить радио.
Kaputu kaldırıp radyonun kablosunu kesmemiz gerek.
Это назначение — предлог!
Nakil bir bahane!
Ты можешь придумать любой другой фальшивый предлог!
Hep bir bahane buluyorsun!
Я найду предлог, чтобы понизить вас в звании.
Bir bahane bulup rütbeni elinden alacağım. Seni mahvedeceğim.
Найди какой-нибудь предлог...
Burada olacağım.
Журналы - это предлог.
Dergileri getirmek için gelmedim.
В конечном счете, удочерение Михо семьёй Джошуя - это всего лишь шестимесячный предлог.
Neticede, onun Joshuya ailesi tarafından evlatlık alınması en fazla altı ay sürecek bir bahaneden ibaret olacak.
Это лишь очередной предлог для свиданий, для сближения с ними.
Onlarla buluşup yakınlaşmak için başka bir bahane daha.
То, что ты называешь деньгами, - это предлог для грез.
Şimdi parayı, hayallerine bir mazeret olarak gösteriyorsun.
Вы нашли предлог.
Beni koyuverip gidiyorsun.
Отец её снова куда-то сбежал, а мать использовала его уход как предлог, чтобы развлекаться где-то на окраине города.
Annesi hafta sonu için şehir dışına çıktı.
Это очень удобный предлог, посол, но- -
Çok uygun bir mazeret.
Любой предлог, чтобы схлестнуться с джерри.
Almanlara bulaşmak için herhangi bir mazeret.
Какой на этот раз предлог?
Bu seferki mazeret ne?
Я понимаю, что нужно найти предлог, но все мои предлоги идиотские.
Evet şimdi iki dize söylemem gerekir ama bana çok saçma geliyor.
Предлог, это просто предлог.
Tabii, mazeret ara... Mazeret.
Я ухожу. Вы же ищете предлог, чтобы остаться.
Ama hava alanına nasıl gideceksin?
А я не могу найти предлог, чтобы вас задержать.
- Bir şekilde giderim. Git o zaman.
- Это не предлог, Мортимер.
- Bu mazeret degil, Mortimer.
А теперь ты используешь жену как очередной предлог, чтобы не писать...
Karın sana bu haksızlığı nasıl yaparmış. Yazmamak için bir bahane buldun yine kendi kendine.
Его пустые слова праведности лишь предлог для игры в борьбу за власть...
sözler boştur! ama güç savaşı bakidir!
Но чтоб отозвать мэра, нужно найти предлог.
Ama başkanın görevden alınması için dengeleyici bir şeyler lazım.
Точно. Это жалкий предлог, чтобы каждое 2 5 декабря заглядывать в чужой карман.
Her 25 Aralık'ta, bir adamın cebini kemirmek için sefil bir bahane.
Он взял ложку, обеспечившую ему предлог выполнения обязанностей стюарда, и прошел по салону.
Eline bir kaşık alır, bununla kendine ortamda bir gerekçeyle gezinmekte olan bir hostes havası verir, ve hızlıca koridordan uçağın sonuna doğru ilerler. Ardından zehirli oku...
Это был предлог, требовавшийся Джо.
- Joe'nun beklediği bahane buydu.
Почему ты мне сразу не сказал? Я подумала, что сундучок с косметикой - это лишь предлог.
Ben başka bir nedenle aradın sanmıştım.
Потом, чтобы обеспечить себе алиби, Вы нашли предлог для возвращения в дом.
Sonra da, mazeretinizi kuvvetlendirmek için,... eve geri dönüşünüz için bir bahane uydurdunuz.
Это хороший предлог, чтобы свалить созданное нами правительство.
Yapacak en iyi özrümüz, geri kalan hükümetimizi bozmaktır.
– Им нужен предлог, причина.
- Neden? Konuyu kolayca kapatmak istiyorlar.
- Вероятно, они используют эту угрозу как предлог... для усиления мер безопасности, для ограничения информации.
Bu tehdidi güvenliği sıkılaştırmak için bahane olarak kullanabilirler.
Я должен платить Тодду Гэку 300 баксов чтобы у него появился предлог снова увидеть Элейн, не приглашая её на свидание?
Todd Gack'e bunlar için 300 kağıt ödemeliyim ama niye? Elaine'i, çıkma teklif etmeden dışarı çıkarabilmesi için mi?
Не успеешь оглянуться, как они придумают предлог...
Sonra biz daha anlamadan bir bahaneyle...
Если тебе нужен предлог, то на углу улицы есть пекарня, и она скоро откроется.
- Şayet bahane istiyorsan köşede bir fırın var ve birazdan açılacak.
Это был просто предлог.
Bu konuda bilmek istediğim bir şey yok.
Это просто предлог. Он дразнит нас.
Bu tamamen bahane.
Мы не можем доказать, что это просто предлог. Вы просто не хотите это доказывать.
Bir aldatmaca olduğunu kanıtlayamayız.
Какой предлог нам придумать, чтобы получить эти корабли?
Peki gemileri elde etmek için ne bahane bulacağız?
Каждое маленькое слово, союз или предлог, междометие, это 1 доллар.
"Ve" "bir" gibi her kelime için 1 dolar, her "a" yazışında 1 dolar kazanıyorsun.
Отличный предлог.
Oldukça basit.
Им понравится любой предлог, чтобы пристрелить нас.
Koşma adamım! Zaten bizi vurmak için bir bahane arıyorlar.
Они предложили е заиматься паранормальными явлениями, но это только предлог.
Çünkü benim senin paranormal araştırmalarını çürütmemi istiyorlardı... fakat şimdi bunun daha derin bir şey olduğunu düşünüyorum.
Это мой предлог
Bu benim bahanem.
Самый нелепый и невероятный..... Колдовство. Но каков предлог для ареста?
Neden tutuklamıyayım?
Он найдет какой-нибудь предлог, чтобы избавиться от тебя.
Seni saf dışı bırakmak için, bir bahaneyle karşına çıkacaktır.
- А какой предлог?
"Kesin" demeniz yeterli.
Это просто предлог заставить меня придти в бар и отказаться от своих обвинений.
Ayrıca, bunların hepsi davadan vazgeçmem için uydurulmuş bahaneler.