Пригласили tradutor Turco
1,985 parallel translation
Её пригласили на шумную вечеринку, но она не хочет идти.
Süper bi partiye davet edildi, gitmek istemiyor ama.
Мы пригласили их специально для кандидатов на сдачу экзаменов.
Öğrenciler memuriyet sınavı için burada olduklarından dolayı onları özellikle davet ettik.
Она утверждает, что вы пригласили ее, сенатор.
Onu sizin davet ettiğinizi iddia ediyor senatör.
Мы пригласили 5 бухгалтеров, чтобы оценить Развлечения720, и они все сказали то же, что и ты.
E720'ye incelemeleri için 5 muhasebeci daha çağırdık ve hepsi senin dediklerinin aynısını dedi.
Меня пригласили.
Buraya davet edildim.
Но если бы сейчас меня видели родители так близко к тебе и не отомстившим за свою семью, меня никогда больше не пригласили бы на день Благодарения, точно говорю.
Ailem şimdi beni böyle görse sana bu kadar yakın durduğum halde aileme yaptıklarınızın intikamını almadığımı beni davet ettikleri son şükran günü olurdu, bu kadarını söyleyebilirim.
- Тебя пригласили.
- Biliyorsun ben- -
- Это вы пригласили Хьюма на вечеринку?
- D.I Hulme'u partiye siz mi davet ettiniz?
Мы пригласили Линетт немного выпить.
Lynette'i bir şeyler içmeye götürüyoruz.
Ну, я же понимаю, что вы меня не на чашку кофе пригласили.
Herhalde buraya kahve içmem için çağırmadınız beni.
Итак, мама, Мелисса и ее сестра пригласили меня в центр, чтобы поужинать в этом крутом новом ресторане в понедельник вечером.
Anne, Pazartesi gecesi için Melissa ve kız kardeşi beni şehir merkezindeki yeni, harika bir lokantaya davet ettiler.
Это стоит три месяца аренды, и, эм, у меня не было возможности, чтобы его надеть, так как я хотела его надеть на большое событие, когда меня пригласили, но его отменили.
Üç aylık kira parasıyla alıp bir türlü giyememiştim. Çünkü beni davet ettiğin ve sonradan iptal edilen büyük etkinlik için almıştım.
Мы пригласили людей поучаствовать, добавили иллюстраций, и убрали многие мои стихи, и эмоциональную бредятину, и рисунки единорогов, и вот она!
Böylece, insanların yazılarına yer verdik, resimler ekledik birçok şiirimi, duygusal karalamalarımı ve tek boynuzlu at resimlerini ise çıkardık. Ve işte karşınızda!
Ребят, спасибо, что пригласили в гости.
Biz kabul ettiğiniz için çok teşekkürler.
Нас только что пригласили на вечеринку Ноэля Кана в честь Хэллоуина?
Az önce biz Noel Kahn'ın Cadılar Bayramı partisine mi davet edildik?
Я не собиралась наряжаться в этом году, но меня пригласили на одну вечеринку, так что...
Bu sene giyinmeyecektim,... ama bir partiye davet edildim, o yüzden...
Они забронировали номер и пригласили половину клуба.
Salonu tuttular ve kulüptekilerin yarısını davet ettiler.
Она приехала. Я... Потому что вы ее пригласили.
- Çünkü siz davet ettiniz.
Мы пригласили его как партнера.
Ortak olarak yeni aldık.
- Знаете, я бы хотел, чтобы меня на такое пригласили.
- Biliyor musun, ona da davet edilmekten memnun olurum.
Меня пригласили проконсультировать одни эксперимент в твоем университете на несколько месяцев.
Birkaç aylığına sizin üniversitede bir deneye danışman olarak çağrıldım.
Как-то раз человека пригласили посетить Ад и Рай.
Bir zamanlar adamın biri cennet ve cehenneme davet edilmiş.
И мы хотели бы, чтобы вы пригласили её на свидание.
Onunla çıkmanı istiyoruz.
Уже три парня со вчерашней вечеринки пригласили меня на свидание, а еще и полдня не прошло.
Dün geceki partiden üç çocuk bana çıkma teklif etti ve henüz öğle yemeği zamanı bile gelmedi.
Она очень привязалась к Джейку, так что мы решили познакомиться с ней, мы очень старались, даже пригласили её на обед.
Jake'den çok hoşlanmıştı, böylece onunla tanıştık. Normalde yapmayacağımız şeyler yaptık, eve yemeğe bile getirdik. Tanrım.
Спасибо, что пригласили.
Bizi ağırladığınız için teşekkürler.
Не могу поверить, что вы пригласили его сюда, даже не посоветовавшись со мной.
Bana sormadan onu buraya çağırdığına inanamıyorum.
- Смотри, вы нас попросили посидеть с детьми, твоя мама говорит, что её не пригласили на вечеринку, и ей... немного обидно, она расстроилась...
Annen diyor ki, bizi partiye çağırmıyormuşsun o biraz biraz üzüldü, biraz bozuldu...
Спасибо, что пригласили нас.
Bizi partiye davet ettiğin için teşekkürler.
Спасибо, что пригласили. Вы знаете, где нас найти.
Bizi ağırladığınız için teşekkür ederiz ve bizi nerede bulacağınızı biliyorsunuz.
Как только нас пригласили в шоу, она подобрала трехногого корги ( порода собаки ) и назвала его Мистер Пикль.
Programa katılmaya yaklaştığımız zaman 3 bacaklı bir Corgi * alıp adını "Bay Turşu" koydu.
Нет, Ваша честь, более того мы уже пригласили его как свидетеля обвинения.
Yok, Sayın Yargıç. Aslında,... biz savcılık için onu çoktan tanık olarak naklettik.
- А Перузат с семьёй пригласили?
- Peruzat'ları çağırdınız mı?
По-твоему, тебя пригласили, чтобы дать благословение?
Buraya seni onaylamak için mi çağırdım?
Но почему нас пригласили в больницу?
Neden bizi hastaneye çağırdınız?
Меня пригласили на просмотр фильма.
Filmin ön gösterimi için davetiye aldım.
Но почему не пригласили Дон Чжу пообедать с вами?
Birlikte mi yemek yiyorsunuz? Konuşmamız gereken şeyler vardı. Ne var?
Мы пригласили командующего на семейный ужин.
Bay McMander'ı yemeğe davet ettim.
Меня пригласили, как и весь клуб.
Yaşlı adam davet etti beni. Tüm kulübü davet etti.
Я знаю, почему меня пригласили.
Beni neden davet ettiklerini biliyorum.
Ни меня, ни Питера на свадьбу не пригласили.
Bana evlenme teklif edilmedi. Peter de öyle.
В лаборатории погибли пятеро ученых, и это была такая катастрофа, что для оценки ущерба пригласили Дэна Хилкота из Стэнфорда.
Beş araştırmacı laboratuarda öldü öyle büyük bir felaketti ki hasarı değerlendirmek için Stanford'dan Dan Hillcott'ı getirdiler.
Приятно, что меня пригласили.
Beni kabul etmeniz çok iyi oldu.
Думаю ей одиноко. И она хочет, чтобы ее пригласили.
Bence yalnızlık çekiyor ve onu götürmemizi istiyor.
Напавших пригласили, но вот кто именно, Мэтью, обдумай это.
Davet edildiler. Birisi onlara söyledi, Matthew. Bunu düşün.
- Пригласили "Бэкстрит Бойз", да.
Chumbawamba getirttim. Evet.
Нас пригласили на бал...
Bir baloya davet edildik.
- Как должно мне ждать, чтобы меня пригласили войти?
İçeri davet etmen ne kadar alacak?
И когда меня заметили и пригласили в "Ю Эф Си", я не щадил себя.
Ve UFC'de dövüşme fırsatını yakalamıştım. Süreci hızlandırmaya çalıştım.
- Ну, спасибо, что пригласили.
- Konuk ettiğiniz için sağ olun.
Ты сказал, что не сможешь, поэтому мы пригласили того, кто был тебе нужен.
Sen yapamayacağını söyledin biz de sana istediğini getirdik.
пригласи её 39
пригласи ее 19
приглашение 81
пригласи меня 17
пригласил 35
приглашаю 23
приглашения 31
пригласила 18
пригласи 17
пригласите 18
пригласи ее 19
приглашение 81
пригласи меня 17
пригласил 35
приглашаю 23
приглашения 31
пригласила 18
пригласи 17
пригласите 18