English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Turco / [ П ] / Приглашения

Приглашения tradutor Turco

945 parallel translation
приглашения... а поймав твой взгляд - непременно влюблюсь.
Hazırlık yapıp davet ediyorsun. Göz göze gelince sana aşık olacağım.
Да, ведь я помогала миссис Тисдэйл писать приглашения...
Kesin, bayan Teasdale davetiyeleri hazırlarken yardım ettim.
Я поручу Гилду разослать приглашения.
Davetiyeleri Guild'e dağıttıracağım.
Такие не подходят к столику без приглашения.
Davetsiz bir şekilde masaya gelecek tarzda bir erkek değil.
Это новый вид приглашения?
O da yeni biri mi?
Я не могла отказаться от приглашения.
Bu teklifi reddedemezdim.
Вы знаете причину приглашения?
Sizi neden çağırdığımızı biliyorsunuz değil mi?
Я писала ей и приглашала на чай, но получила ответ от капитана,... что она недостаточно здорова, чтобы принимать приглашения.
Bir not yazıp çaya davet ettim. Kumandandan davet kabul edecek kadar güçlü olmadığını söyleyen bir cevap aldım.
Приглашение за приглашение. Спасибо, я не обязан принимать приглашения.
- Martineau tüm geceyi ayakta mı geçirdi?
Организация свадьбы, приглашения, общенациональный праздник.
Düğün hazırlıkları, davetiyeler, resmi bayram.
Прежде чем вы выскажете мне свои мысли, я хотела бы объяснить вам причины своего неожиданного приглашения на кофе и оладьи с голубикой, и того, что я сижу сейчас здесь...
Nazik düşüncelerinizi bana açıklamadan önce size..... kahve ve kek için ani davetimin.. ... nedenini açıklamak isterim. Sizinle burada oturuyor olmamın da.
Передай своему Боссу, что я жду личного приглашения.
Patronuna söyle davetini bekliyorum.
Почему бабушка не разрешает мне принимать приглашения?
Niçin büyükannem davetleri kabul etmeme izin vermiyor?
Обычно я не прихожу без приглашения.
Evine davetsiz olarak gelme alışkanlığım olmadığını bilirsin.
Мне следовало постучать и потом дождаться приглашения.
Kapıyı çalıp beklemeliydim..
Вы не заслуживаете никаких объяснений, вы вторглись сюда без приглашения.
Açıklamayı haketmiyorsunuz, kendinizi davetsiz ve istenmeyerek içeri attınız.
Не забудь разослать приглашения на сегодняшний обед. Да.
- Bu akşam birilerini yemeğe davet etmeyi unutma.
Без приглашения, сэр Чарльз не смог бы проехать?
Davetiye olmadan, Sör Charles korumaları nasıl atlatabilir?
Счета оплатите, а на приглашения шлите отказы.
Faturaları ödeyin, davetlere de hayır deyin.
Раз вы только поступили к мистеру Ониму, значит приглашения отправляли не вы.
Bay Owen için işe yeni başladıysan, davetiyeleri sen göndermemişsindir.
Ждешь особого приглашения?
Özel davet mi bekliyorsun?
Тебя же просили не приходить сюда без приглашения
Buraya ben çağırmadıkça gelmemen gerekirdi.
Я отклонил три приглашения на обед, чтобы потратить тридцать марок на нее.
Bu hafta içindeki 3 yemek davetini iptal etmek zorunda kaldım ve bu kız için 32 Mark harcadım.
В смысле приглашения завтра на ужин, рождественский ужин.
Yarın akşam Noel yemeğine davet ederek.
Я думаю, что лишь считанные единицы были действительно приглашены на эти вечеринки. Большинство приходило без приглашения.
Kanımca gelenlerden pek azı gerçekten davetliydi bu partilere.
Они вечно приходят без приглашения. Суют свой нос в мою жизнь, во все.
Her zaman davetsiz çıkageliyorlar burunlarını hayatıma sokuyorlar.
Мерлин, ты приходишь без приглашения и не откликаешься на призывы.
Merlin, çağrılmadığın zaman gelirsin ama... ihtiyacım varken görünmezsin.
Не хотелось приходить без приглашения, но я не слышала от вас...
Rahatsız etmek istemezdim, ama beni aramadınız.
Врываетесь сюда без приглашения, бьете посуду и вдруг запросто объявляете, что мы все мертвы.
Böyle apar topar içeri dalıp, bardakları kırıp havadan sudan konuşur gibi hepiniz öldünüz diyorsun.
Когда мы говорили вчера... кажется, вы ясно дали понять, что не намерены принимать мои ежегодные приглашения.
Dün konuştuğumuzda davetimi kabul etmediğini açıkça söylemiştin.
У тебя будут сплошные приглашения.
Hiçbir günün yalnız geçmeyecek!
Ты лишишься приглашения на Рождественский обед.
Noel yemeğine biraz zor çağırırım seni.
Мне не хватает воздуха... - Госпожа Хения, меня учили, что не ходят в гости без приглашения.
Bayan Henya, davet edilmeyen insanlar gelmez diye düşünmüştüm.
От такого приглашения не отказываются.
Öyle bir adam önceden plan yapmaz.
Я звоню от Кэтрин Паркер по поводу вашего приглашения.
Evet, Katharine Parker adına davetinizle ilgili arıyorum.
Что может быть безобиднее приглашения в картинную галерею?
Bir sanat galerisi daveyitesinden daha masum ne olabilirdi, ha?
Моя машина теперь в порядке... и я думаю, ты не откажешься от приглашения самого красивого парня в школе.
- Bu gece okulda dans var. Arabam tamir oldu... ve sana, okulun en yakışıklı çocuğu ile okula gitme şerefini veriyorum.
Специальные приглашения...
Özel davetiyeler...
Ладно, вижу, я здесь без приглашения.
Evet, ben davetsiz misafirim.
Я понимаю ваше желание уединиться и я бы не вторгался без приглашения, если бы это не было чрезвычайно важно.
Mahremiyete verdiğiniz önemi anlıyorum... ve eğer bu çok önemli olmasaydı sizi rahatsız etmezdim.
приглашения. приглашения и номера.
Davetiyeleriniz beyler. Davetiyelerinizi ve kimliklerinizi hazırlayın.
И поэтому, как послушная девочка, ты откажешься от моего приглашения - чтобы твоя мама ничего не заподозрила.
Aynen öyle. Bu yüzden davetimi geri çevireceksin iyi bir kız gibi böylece annen bir şeyden şüphelenmeyecek.
Так что скажешь по поводу приглашения Леона на ужин?
Cumartesi akşamı yemeğe Léon'u çağıracağım.
Не из-за этого ли "приглашения" Энди позвонил и сказался больным?
Andy'i hasta edip evde oturtan arkadaş bu mu?
Я приходил без приглашения, но у меня сбежала лошадь. Мне нужно где-нибудь переночевать.
Rahatsız etmek istemezdim, ama atımı kaybettim, ve geceyi geçirecek bir yere ihtiyacım var.
Мне все равно не приходят приглашения на обед.
Yakın zamanda beni bir yere davet edeceğini sanmıyorum.
В общем, у всех есть приглашения на вечеринку.
Herkes partide olacak.
Вы заявились к ним без приглашения, и теперь они имеют полное право заявиться к нам. Разумеется.
Doğal olarak.
Нет, будем приглашения знакомым раздавать.
- Arkadaşlarımızı davet ederiz.
- Подготовьте приглашения.
- Evet, Bayan?
Нельзя же заявляться без приглашения и рассчитывать...
Herneyse.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]