English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Turco / [ П ] / Прошло время

Прошло время tradutor Turco

493 parallel translation
Прошло время и те, кто слушал меня стали моими читателями.
Zamanla, beni dinleyenler, okuyucularım oldu.
Да, но после составления завещания прошло время и кое-что изменилось.
Eski vasiyetname yapılalı çok olmuştu ve bazı şeyler değişti.
Прошло время, и Энди стал преподавать ему стандартную программу.
Bir süre sonra, Andy kurs ihtiyaçlarını vermeye başlamıştı.
Мы думаем, что разряд варп-ядра затянул вас в подпространство. Если мы правы, это объясняет, почему вы не заметили, что прошло время.
Warp çekirdeğinin seni altuzaya çektiğini sanıyoruz haklıysak zamanın akışını anlamamış olmanı açıklıyor.
Прошло время, прошло время для "мне жаль".
"Üzgünüm." kısmını geçeli çok ama çok oldu.
- Это время прошло.
O zamandan beri köprünün altından çok sular aktı.
Ну, это недоразумение время Джулии прошло?
Peki Julia'nın adetinin gecikmesi de mi yanlış anlaşılma? !
Время вражды прошло.
Düşmanlık zamanı bitti.
Время прошло.
Zaman geçti.
- Мое время прошло, но у тебя есть шанс.
- Benim yaşım geçti, sen de yenilebilirsin.
Я же говорил, мое время прошло.
Söylediğim gibi, yaşımız geçti.
Прошло некоторое время, пока Папа Римский не признал... их подлинность.
İlk bulunduğunda, Papalık kurumu cesedin havariye ait olduğunu hemen kabul etmemişti.
Для меня время размышлений прошло. Пришло время действовать.
Benim için düşünme zamanının bittiğini artık harekete geçmem gerektiğini söylemiştiniz.
Его время прошло.
Sonu geldi.
Аннет - пустое место, ее время прошло.
Annette artık hiç birşey, o bitti, yıldızı söndü.
Я поняла, что то время прошло и боялась, что ты сильно быстро вырастешь.
Zamanın geçtiğini fark ettim ve... çok hızlı büyümenden korktum.
Я думал об этом дома на прошлой неделе и думаю что из всех тех женщин, что я знал за последние годы, честно говоря, я думаю что провел самое спокойное и, ты знаешь, самое приятное время с ней.
Geçen hafta evde bunu ben de düşündüm. Eğer gerçekten kendime karşı dürüst olmam gerekirse... Son yıllarda tanıştığım kadınlar arasında en güzel en huzurlu dakikaları..... onunla birlikte geçirdim.
Как никогда в жизни я удовлетворен тем, как прошло это время.
Hayatımda hiç bu kadar tatmin olduğumu hatırlamıyorum.
И я знаю, это глупо и нерационально, но... О, Сэм, я не могу перестать думать о том, что прошлой ночью, когда пришло ее время, она должно быть думала, где же я.
Delice hattâ mantıksız gelecek biliyorum ama elimde değil Sam, dün gece vakti geldiğinde benim nerede olduğumu merak etmiş olmalı.
Вы знаете, что это может быть? Опыт прошлой жизни, вторгся в настоящее время.
Daha önceki hayatınızdaki bir olay şimdi ortaya çıkıyor olabilir.
Нам кажется, его время прошло.
Devri kapandı artık.
Прошло то время!
Güzel günler bitti.
То время прошло.
O günler sona erdi.
Она сбежала прошлой ночью во время бури.
Gece fırtınanın içinde kayboldu.
Время прошло и теперь это запросто.
Şimdiyse, üzerinden geçen bunca zamanın ardından, herşeyi söyleyebiliriz.
Хорошо провел время с ней прошлой ночью? О ком ты?
Söylesene dostum, dün gece onunla iyi vakit geçirdin mi?
Я думал, что я слишком стар, что мое время прошло.
- Bilirsin, Çok yaşlı olduğumu düşünüyordum. Benim zamanımın geçtiğini düşünüyordum.
Время дискуссий прошло.
Tartışma zamanı bitmiştir.
Но мое время еще не прошло!
Ama hala bu zamandayız!
Его время прошло, а твоё лишь начинается.
Senin dünyaya gelmenle, onun mutlu günleri sona erdi.
Он отважно сражался. Прошлой ночью он погиб во время сражения с герцогом Генри.
Ama dün geceki savaşta Dük Henry'nin adamları onu öldürdü.
Ещё одна идея, время которой прошло.
Mezarlıklar!
Это была плохая идея, время которой давно прошло.
Çok geçmişte kalan kötü bir fikirdi.
Время динозавров прошло, и природа уничтожила их.
Dinozorlar haklarını kullandı ve doğa nesillerinin tükenmesine karar verdi.
Прошлой ночью, он тебя... Или в другое время, он тебя трогал?
Dün gece veya başka bir zaman sana hiç dokundu mu?
Время в колледже прошло быстро, потому что я очень много играл в футбол.
Üniversite çok çabuk bitti çünkü çok futbol oynuyordum.
Их время прошло.
Onların günleri bitti.
Значит, когда вы сюда возвращаетесь, время будто бы не прошло?
Buraya geri döndüğünüzde zamanın sanki hiç geçmemiş gibi durduğunu mu söylüyorsun?
Ожидаемое время возобновления... время, когда ожидалось возобновление связи с астронавтами... уже прошло.
Astronotların kesintiden çıkma zamanı, geldide geçiyor bile.
Официальные лица сейчас признаются, что один из полицейских потерял свой пистолет во время беспорядков прошлой ночью.
Resmi makamlar şimdi, geçen geceki çatışmada......... bir polisin, silahını kaybettiğini açıkladılar.
Я думала, что уже не могу, что мое время прошло.
Artık yapmayacağımı sanıyordum. Bitti sanıyordum.
Какое-то время я не могла пошевелить большим пальцем, но потом прошло.
Bir süre baş parmağımı kullanamadım, ama zamanla düzeldi.
У дивлен, что время твоего полового созревания давно прошло.
Bu yaşa kadar nasıl hayatta kaldın hayret.
Я просто посмотрел в ваши глаза и вспомнил то же выражение, которое видел на стольких лицах во время прошлой войны.
Gözlerine baktığımda son savaşta gördüğüm bir sürü yüzü hatırladım.
Просто скажите мне, что это время прошло и никогда не вернется опять.
O zamanın çok geride kaldığını ve asla geri gelmeyeceğini söyle bana.
Прошлой ночью, во время охоты, я слышала флейту, но не поняла, откуда она звучит.
Dün gece avlanırken flüt sesi duydum ama nereden geldiğini anlamadım.
Ты вот что усвой : время прятаться прошло.
Birşeyi kafana iyice sok, oğlum! Artık geride kalmak yok!
Теперь время скромничать давно прошло.
Artık utangaç olmanın bir anlamı yok.
Время вежливых бесед прошло.
AnlayışIı, ilgili iletişimin zamanı geçti.
Боюсь, наше прекрасное время прошло.
Korkarım zamanımız doldu.
В последнее время я провёл немало духовных поисков а прошлой ночью я сделал то, чего не делал с самого детства.
Son zamanlarda biraz vicdan muhasebesi yapıyorum. Dün gece çocukluğumdan beri yapmadığım bir şey yaptım.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]