Развлекать tradutor Turco
248 parallel translation
- Вам надо людей развлекать.
Oraya beş saat geç varacağım! - İyi! Gösteri tam sana uygun.
Нам приходится развлекать людей, с которыми у него дела... И именно это на сегодня намечено.
İş yaptığı insanları eğlendirmemiz gerekiyor ve sanırım bu akşam öyle olacak.
Война перестает развлекать, когда дамы забывают о моде.
Kızlar, son modayı takip edememeye başlayınca, bu savaş bir şaka olmaktan çıktı.
Можете не развлекать меня.
Bu yüzden beni eğlendirmenize gerek yok.
Как только она видела, что я скучал, она начинала развлекать меня.
Ne zaman canımın sıkıldığından kuşkulansa, benim için numaralar yapardı.
Она пьёт шампанское. Её нужно как-то развлекать.
Onu eğlendirmek lazım.
Как видите, я не готов вас развлекать.
Hiçbir şey bulamıyorsunuz. Masamdaki kağıtları bile.
- Вы не должны развлекать меня, мистер Бакстер.
- Beni eğlendirmek zorunda değilsiniz.
- Мне приходилось развлекать его.
- Bir gün onu eğlendirmiştim.
"Я не умею развлекать, но превращу маленький город в великое государство".
"Keman çalamam ama bir kenti büyük bir devlet yapabilirim."
Бона сера, синьоры и синьорины. Сегодня мы с удовольствием будем вас развлекать в нашем клубе "Черная овца"!
Bu gece de, tıpkı diğer başka gecelerdeki gibi, bildiğiniz üzere Black Sheep Club'da asıl gösteri sizsiniz!
Ты должна быть там и развлекать его.
Orada onu eğlendiriyor olman gerekiyor.
Мы будем развлекать вас в эфире до полуночи, вы услышите хорошую музыку, а периодически мы будем знакомить вас с новостями.
Tüm pazar yayında olup herhalde bir sürü gereksiz şey söyleyeceğim.
С чего ты взял, что тебя должны развлекать? Вот.
Ne zamandan beri burada eğleniyorsun?
У меня нет ни времени, ни желания развлекать у себя в гостиной нужных людей.
Sosyete hizmetçisi olmaya ne zamanım... ne de niyetim var.
Я знаю он умеет развлекать, но так много развлечений могут сломать человека.
Biliyorum o çok eğlencelidir, fakat bir o kadar da eğlenceyi bozan biridir.
Но мы здесь, чтобы развлекать тебя, Терри.
Ama biz seni mutlu etmek için buradayız, Terry.
- Я не обязан вас развлекать. - Делай!
- Sizi eğlendirmek zorunda değilim.
Как вы могли заметить, Рейчел умеет развлекать публику.
Rachel da katıldı. Biliyorsun, çok iyi bir şarkıcıdır.
Я знаю, это говорит в пользу американского военно-морского флота, что позволили развлекать.
Denizin ortasında donanma gemisinde eğlence sunmamız çok hoş.
Я? Я теперь ещё и обязана развлекать вас за обедом игрой на скрипке?
Masanızı şenlendirmemi mi istiyorsunuz?
Я не был готов развлекать этим вечером, но чувствуй себя как дома.
Bu akşam seni ağırlamak için hazırlık yapmamıştım ama kendini evinde gibi hissedebilirsin.
Я обнаружил, что могу развлекать.
Eğlendirici olabildiğimi fark ettim.
Я устрою, чтобы все гости пришли туда развлекать вас.
Tüm misafirlerin seni eğlendirmesini sağlarım.
... сказал тебе развлекать меня и делать, что я захочу.
Marsellus, kocam, patronun sana her istediğimi yapman gerektiğini söylememiş miydi?
Я что, должен тебя развлекать?
Seni eğlendirmeye mi geldim?
Я снимаю кино, чтобы волновать и развлекать людей.
İnsanları canlandırmak ve onları eğlendirmek için.
Думаю, ты не будешь весь вечер развлекать Уикэма.
Wickham'ı kendine saklama.
Джулиан, никто не ожидает, что ты будешь развлекать гостей, но ты сам мог бы наслаждаться жизнью.
Julian, kimse senden birilerini eğlendirmeni beklemiyor. Fakat tadını çıkarmalısın.
- Я рад тебя развлекать.
- Hey, seni eğlendirdiğime sevindim.
Если куртизанка недостаточно изыскана, я не позволю ей развлекать моего мужа.
Eğer bir cariye şık bir şekilde giyinmediyse, kocama zevk veremez.
Развлекать мужчин - моя профессия.
Zevk benim uzmanlık alanım.
-... чтобы развлекать вашего племянника? - Его дедушку.
Evet, büyük babasını.
Что, кроме моих девочек, некому развлекать гостей?
Eğlenceyi kızlarım sağlıyor.
Не стоит развлекать меня. Просто продолжайте делать, что делали.
Benimle ilgilenme, işine bak sadece.
Юджин, я тут не для того, чтобы вас развлекать.
Buraya sizi eğlendirmeye çıkmıyorum Eugene.
Загляни в свою душу... и задайся вопросом - кого ты хочешь развлекать?
Andy, kendi içine bakman gerekli, kendine şunu sormalısın. Kimi eğlendirmeye çalışıyorsun?
Джоуи Биво послал меня развлекать вас
Joey Bevo beni yolladı eğlence için.
Одеться как Алиса в Стране Чудес и развлекать толпу детишек?
Bir grup çocuk için Alice Harikalar Diyarı'nda gibi giyinmek?
Я в руках у них, и в моей власти - - лишь развлекать толпу.
Onların insafına kaldım, sadece kalabalığı eğlendirecek gücüm var.
Да я каждый вечер провожу с тобой! Видит Бог, я как могу стараюсь тебя развлекать вот уже семь лет, с того момента, как ты переступил порог моего дома!
- 7 yıl önce bu kapıdan içeri girdiğinden bu yana seni eğlendirmeye çalışıyorum.
Ты же не будешь здесь развлекать публику?
Bizi eğlendirmeyeceksin ya?
Будут развлекать дам.
Bayanları eğlendirsinler biraz.
Я здесь чтобы развлекать и информировать.
Eğlendirmek ve bilgilendirmek için buradayım.
Генья, живо на сцену - развлекать принцессу.
Genya, sahneye git. Prenses pek eğlenmiyor.
Простите, джентльмены, но этот разговор перестал меня развлекать.
Üzgünüm General, ama bu konuşma benim için eğlenceli olmaktan çıktı.
Я хочу их развлекать.
Ben onları güldürmek istiyorum.
- Развлекать?
- Neymiş o?
Потому что тебе нравится развлекать их!
Onları eğlendirmeyi seviyorsun!
Как ты будешь развлекать Фредерика в этот раз?
Frederick için neler hazırladın?
Такую малышку надо к тому же и развлекать.
Bebek eğlendirilmek ister.
развлекаться 30
развлечься 26
развлечемся 32
развлечения 76
развлекаешься 74
развлекайся 367
развлекайтесь 349
развлеки меня 23
развлечение 53
развлекаюсь 23
развлечься 26
развлечемся 32
развлечения 76
развлекаешься 74
развлекайся 367
развлекайтесь 349
развлеки меня 23
развлечение 53
развлекаюсь 23