Развлечений tradutor Turco
654 parallel translation
Парк развлечений очень большой.
Eğlence parkı oldukça geniş.
Реконструированный молодёжный парк развлечений?
Gençlik Eğlence Parkı mı?
И за инцидентом в парке развлечений тоже стоял Бон Гу.
Bir de Kuzeydeki eğlence parkında olanları ayarlayan da işi Bong Gu'nun yaptırdığını doğruladı.
которое Вы смотрели во время нападения в парке развлечений.
Sizin rehin alındığınız eğlence parkında bulmuşlar.
Лондон полон всевозможных развлечений для такого джентльмена как вы.
Sizin gibi bir centilmenin Londra'da yapabileceği çok şey var, efendim.
Мир полон людей и развлечений и я не буду одинок.
Dünya pek çok şeyle ve insanla dolu. Ben yalnız kalmam.
Нет, я боюсь, что слишком стар для таких развлечений.
Hayır, korkarım bu tarz eğlenceleri bırakalı yıllar oluyor.
"Люди, которые каждый вечер ищут развлечений, едва ли могут"...
"Her akşam eğlence yerlerine giden insanlar... " çok zor... "
"Люди, которые каждый вечер ищут развлечений, едва ли могут оценить... очарование оперы или концерта"...
"Her akşam eğlence yerlerine giden insanlar... " eğlence havasına çok zor girerler... "opera veya konserde olduğu gibi..."
Я не имел в виду рабочее расписание или школьное. Я говорил о расписании развлечений.
Çalışma programı ya da okul programını kastetmedim,
Как мало развлечений.
Sen şakadan anlamaz mısın Pedro?
На этом мы завершим наш вечер развлечений
İşte bu geceki eğlencemizin sonu.
- А ведь этот город просто создан для развлечений! - Да уж.
- Burası eğlence için harika bir kasabadır.
Зачем её ночью-то жечь? В эдакую пору? Ведь у людей теперь так мало развлечений.
Neden insanların gece yakıyorlar ki onu insanların tamda eğlenceye ihtiyacı varken?
Он путешествует. Как по делам, так и для развлечений.
İş için geldi ama eğlenmeyi de arzu ediyor.
Леди и джентльмены, приятных вам развлечений.
Üzgünüm! Ben artık bu masadan sıkıldım.
Я могу предложить тысячу, две тысячи развлечений.
Benim binlerce fikrim var.
Это мой способ развлечений.
Eğleniyorum.
Хожу к зданию EUR, в парк развлечений, к пирамидам, гуляю по Монтеверде.
EUR binası civarı, lunapark piramidin oralar ve Monteverde civarı.
Организаторы развлечений прибывают.
Kırmızı Ceketliler geliyor.
Знаете, я организовал для вас, мистер Лесли, небольшой план развлечений.
Size çok daha farklı bir eğlence düzenlemeliydim : Karpanya ormanlarla doludur.
Когда тебя бросает такая женщина, как ты, начинаешь искать развлечений.
Senin gibi bir kadın seni terk ettiğinde avutulmak istersin.
- То есть это "парк развлечений". - Разумеется.
- Tabiri caizse burası bir "Eğlence Parkı".
... если примите меры предосторожности, наша планета для развлечений может стать для ваших людей идеальной площадкой для развлечений, если пожелаете.
Eğer gerekli uyarıları yaparsanız, burası adamlarının hoşça vakit geçirebilecekleri ideal bir yer olabilir. - Eğer isterseniz.
Он использовал компьютерный зал, как галерею для развлечений.
Bilgisayar odasını sanki eğlence yeri gibi kullanmış.
Говорят о цивилизации развлечений. Когда мы её достигнем, мы потеряем смысл отдыха.
Fakat gün geldiğinde, neyin boş olduğunu bilemeyecek hale geleceğiz.
образованности, честности в государственных структурах, высоких стандартов телевещания и мира развлечений, огромных жертв в британских войнах.
İlmin, devlete hizmetin bir parçası olmanın televizyonlardaki ve eğlence dünyasındaki yüksek standardın İngiltere'nin savaşlarında yapılan büyük fedakarlıkların...
"ал развлечений, Ѕлэйк у аппарата. " то?
CPO Kayıt Odası, ben Blake Miller.
Я работаю в индустрии развлечений. Ну вы понимаете... в шоу-бизнесе.
Eğlence sektöründeyim, bilirsin gösteri dünyası.
Америка - потрясное место в плане ночных развлечений.
Amerika geceleri göz kamaştıran bir yer oluyor.
Если скучно одному, если ты... жаждешь ласк-развлечений,
Eğer zenginsen ve yalnızsan " Çağırırsın birini, bir telefon ve,
Это место как раз для развлечений.
Burası eğlence yeri.
Похоже, что один из вас оказался недоволен нашим приёмом во дворце и искал развлечений за пределами острова.
Anlaşılan içinizden biri... dün gece... saraydaki konukseverlikten... pek memnun kalmamış... ve eğlence aramak için... adanın başka yerlerine gitmiş.
Это не шутка. Это парк развлечений.
Aptalca değil, eğlence parkı.
Самый лучший парк развлечений в мире.
Dünyanın en iyi eğlence parkı.
Во всех своих проявлениях, будь то информация или пропаганда, реклама или непосредственное потребление развлечений, спектакль являет собой модель преобладающего в обществе образа жизни.
Özel tezahürlerinin hepsinde haberler ya da propaganda, reklam ya da eglencenin direkt tüketimi gösteri, yasamin egemen ve simdiki modelini temsil eder.
А затем они вели себя в соответствии с правилами парка развлечений.
Daha sonra ise, sanki bir lunaparktalarmış gibi davranırlardı.
Я не буду трогать сами новости, но ТВ это индустрия развлечений.
Haberlere burnumu sokmam ama televizyon bir şov dünyasıdır Max.
Ты торчала тут до полвосьмого, потом спустилась ко мне... только чтобы кинуть пару шальных идей про индустрию развлечений, хотя отлично знала, что я подниму их на смех.
7 buçuğa kadar buralarda takılıyorsun ve sonra seninle dalga geçeceğimi bildiğin halde bir takım saçma fikirlerini bana söylemek için ofisime kadar geliyorsun.
Телевизор - это хренов парк развлечений!
Televizyon lanet olası bir eğlence parkıdır.
"теб € полно других развлечений, папа. " ы запускаешь дельтапланы и катаешьс € на мотоциклах.
En eğlenceli şeyleri hep sen yapıyorsun baba, uçurtmalar, motorsiklet kullanmalar.
Никаких развлечений! Никаких!
Bir daha ne tür olursa olsun, eğlence yok.
В отличие от тебя, у меня нет ма-джонга и мужчин для развлечений.
Senin aksine ben domino oynayıp erkekleri etrafımda pervane etmiyorum.
Нет у меня земли, нет развлечений, Нет мотоцикла и нет прыщей.
Yeryüzü yok, eğlence yok bisiklet yok, sivilce bile yok
Наступил час печально-известного похода "во имя истинной веры" где для общественных развлечений, вероотступники и атеисты подвергались пыткам и сжигались на огне, словно чучела на ярмарке.
Toplu katliam saati gelmişti, yani, halkın eğlenmesi için, kafirlere işkence yapılan, karnaval gibi bir atmosfer.
Танцоры Мориса - это одно из самых популярных развлечений. 40 кузнецов размахивают кувалдами, снимают одежду и вытирают носы.
Bu bahar dansı insanoğlunun icat ettiği en saçmasapan eğlence şekli.
Тем более, я была с родителями, не до развлечений.
Ailemleydim, bu yüzden hiç eğlenemedim.
Он будет под присмотром сестры и ее любовника Мартина Гайста- - бизнесмена и продюссера ярмарочных развлечений.
Kızkardeşi ve onun eski bir şenlik düzenleyicisi olan... sevgilisi Martin Geist tarafından bakılacaktır.
Это парк развлечений.
Burası bir lunapark.
ƒл € развлечени €... в некотором смысле.
Eğlendirmeye,... bir anlamda.
ƒл € развлечени € есть телевидение.
Eğlenmek için televizyon var.
развлечься 26
развлечемся 32
развлечения 76
развлекаешься 74
развлекайся 367
развлекайтесь 349
развлекаться 30
развлеки меня 23
развлечение 53
развлекаюсь 23
развлечемся 32
развлечения 76
развлекаешься 74
развлекайся 367
развлекайтесь 349
развлекаться 30
развлеки меня 23
развлечение 53
развлекаюсь 23