С самого рождения tradutor Turco
146 parallel translation
Он с самого рождения мечтал вырваться из этого захолустья.
Bu kalabalık içinde en zeki olan.
Тощим я был с самого рождения.
Çok zayıf doğmuşum.
Она была такой с самого рождения?
Yani... doğduğundan beri oradaydı?
Это песня вашей души, звучит она с самого рождения.
O, doğduğunuz andan beri ruhunuzun söylediği şarkıdır.
С самого рождения мне была уготована определенная роль.
Doğduğumdan beri benim için hazırlanan bir rolü oynuyorum.
Лондо сказал, что они телепатки, и росли вместе с самого рождения.
Londo, onların doğduklarından beri birlikte olan telepatlar olduğunu söylüyor.
С самого рождения.
- Hep vardı.
Он был любопытный с самого рождения.
O daha doğumunda bile meraklıydı.
Первое, что мы слышим с самого рождения - Белоснежка, Золушка - их спасли парни.. Их всех спасли парни.
Bebekken duyduğumuz ilk masallar, "Pamuk Prenses", "Kül Kedisi" hepsi bir herif kapmakla ilgili.
Они были с самого рождения.
Kendimi bildim bileli var.
Композитор Рейчел Портман С самого рождения жители этой деревни знали, что от них требуется.
Cennetteki Krallığını bırakıp bizim ruhlarımızı almak için ve onları senin yanında tutup bizi huzura ulaştırmak için.
Хотела бы я жить с тобой с самого рождения.
Doğduğumdan beri seninle yaşamak isterdim.
Нет. Я, правда, хотела бы жить с тобой с самого рождения.
Hayır, gerçekten seninle yaşamak isterdim.
Я всю жизнь, с самого рождения, был собой.
Doğduğum günden beri kendim oldum.
С самого рождения её назначили моей партнёршей, которая тырила половину моего молока.
Doğduğumuzdan beri sütümün yarısını çalan kader eşim olmuştu.
С самого рождения формируется связь с окружающими людьми...
İşte senin için önemli olan bu insanlar ile aranda doğumundan itibaren bir bağ vardır.
Ты был одинок с самого рождения!
Sen en başından beri yalnızdın!
Гай-сенсей! Свершилось! С самого рождения я не был более счастлив!
Ama asla aynı hatayı iki kere yapmam.
Жизнь принцессы предопределена с самого рождения.
Bir prensesin hayatı doğumundan itibaren bellidir.
С самого рождения, мать твою.
Doğuştan hazırım piç kurusu!
Мои предположения, что это с самого рождения она была выращена на крови вместо молока матери.
Bana göre o, doğduğu günden itibaren anne sütü yerine kanla büyümüş.
Я знала Эмили с самого рождения.
Emily'yi bebekliğinden beri tanırım.
Я мечтал о встрече с Джорджом Лукасом С самого рождения.
Bir dakika, dostum. Ben Lucas ile tanışmanım hayalini nerdeyse bir ceninken kurmaya başladım.
Она с ним спит каждую ночь с самого рождения.
Doğduğundan beri her gece bununla uyuyor.
Я была рабыней из Андалузии, там я жила в детстве, а может быть и раньше, с самого рождения.
Ben, Andalusia'dan getirilmiş bir beyaz köleydim çocukluğumu orada geçirmiştim büyük olasılıkla doğma büyüme oralı idim.
Постоянно, с самого рождения.
Doğduğumuzdan beri, sürekli.
И был бы с самого рождения Юн Чжэ-Ха.
Ve Yoon Jae-Ha'dan doğardım.
Я знаю его с самого рождения.
Onu doğduğu günden beri çok iyi tanıyorum.
Девятимесячная девочка, она больна с самого рождения.
9 aylık bir kız, Doğduğundan beri hasta.
С самого рождения ваш ребенок - биологический - болен.
Bebeğinizin doğumu biraz zor geçti.
Я создавал этот стиль с самого рождения!
Ben doğuştan beri böyle görünüyorum!
Да ладно! Мы не дурачились с самого рождения Иззи.
Yapma, Izzy doğduğunda beri, beraber olmadık.
С самого твоего рождения он приезжал сюда с одной только надеждой.
Sen doğduğundan beri, içinde hep bir umutla geliyor buraya.
Я ни разу не видела ничего поистине прекрасного... с самого своего рождения.
Doğduğum günden bugüne hiç güzel bir şey görmedim.
Но в этом есть и нечто иррациональное, то, что преследует тебя с самого твоего дня рождения :
Ama bu konuda doğduğunuz günden itibaren size musallat olan mantıksız bir şey var.
С самого рождения, месяц за месяцем.
İki aylık maaşıma. Irenka biraz üzüldü ama..
Ты всегда был обузой для меня и всей нашей семьи с самого твоего рождения.
Doğduğundan beri, bana ve bütün aileye utanç ve rahatsızlık verdin. Ve bir şey daha...
Я люблю тебя с самого моего рождения.
Doğduğum günden beri seni çok seviyorum.
Я не слышала о нём с самого его дня рождения.
Doğum gününden beri ondan haber almadım.
И с самого моего рождения...
Bu yüzden ben doğduğumdan beri -
Я думала об этом с самого его дня рождения.
Doğdukları günden beri bunu düşünüyorsun.
Он ее игнорировал с самого ее рождения!
En başından beri onu hep ihmal ediyordu.
С днем рождения. Желаю тебе всего самого хорошего. Приходи к нам, отпразднуем.
Şey, ben onun yerinde olsaydım başı bu kadar ağrımazdı.
Люди с самого твоего рождения бросали тебя.
Küçüklüğünden beri insanlar seni hayal kırıklığına uğratıp duruyor.
Она обещана каждому с самого рождения.
Bu bize doğumumuz sırasında verilen bir sözdür.
Знаешь, Калеб с самого дня твоего рождения я считала тебя своим счастьем.
Biliyor musun, Caleb, doğduğun günden bu yana hep bir nimet... olduğunu düşündüm.
С самого момента её рождения он был убеждён, что она особенная.
Doğduğu andan itibaren, baban kendini onun özel olduğuna inandırdı.
- С самого дня рождения.
- Doğduğundan beri.
Мы и надеемся на лучшее, с самого момента рождения.
Doğduğumuz andan itibaren iyi bir şeylerin olmasını ummak yaptığımız tek şey.
Но это есть с самого рождения.
Bununla doğdum.
- Она туда ездит с самого моего рождения.
Benim dogumumdan itibaren her sene düzenli gidiyor.