С твоей точки зрения tradutor Turco
44 parallel translation
а работая только с твоей точки зрения, вы делаете только то, чего хотят капиталисты.
ve sadece kendi bakis açina gore çalisarak, tam olarak kapitalistlerin istediği seyi yapiyorsun.
С твоей точки зрения.
Senin bakış açından.
Какая вечеринка эта должна быть с твоей точки зрения?
Ne tür bir parti olacak?
С твоей точки зрения.
Senin bakış açına göre.
Я просто хотела, чтобы у тебя была возможность высказаться, чтобы все знали историю и с твоей точки зрения тоже.
Olur dedi. - Konuşma fırsatın olsun istedim. Herkesin hikâyeyi senin tarafından bilmesi için.
С точки зрения моего отца и с твоей точки зрения?
Oyun bu durumdayken, babam bu durumdayken, sen bu durumdayken.
- Да, с твоей точки зрения, может быть.
- Sana göre belki de.
- С твоей точки зрения, нет. А я как на шоу побывал. Больше никогда в жизни к школе и на милю не подойду.
Senin açından öyle olmayabilir Ama benim açımdan "Evening at the Improv" gibiydi.
С твоей точки зрения такой старый ящик не представляет особой ценности, но это Догвиль.
Bu eski şey senin gözünde değerli olmayabilir ama burası Dogville.
Если я сделаю что-то бессмысленное, даже с твоей точки зрения — останови меня.
Eğer sana bile mantıklı gelmeyen bir şey yapacak olursam, beni durdur.
С твоей точки зрения. Для меня же прошло более 60 лет.
" Bana göre ise, üzerinden 60 yıl geçti.
Но с твоей точки зрения я всего лишь отрезок линии.
Ama senin bakış açına göre sadece bir çizgi gibi görünüyor olmalıyım.
Я обещаю попытаться взглянуть на многое с твоей точки зрения.
Ben de senin açından bakmaya çalışacağım.
- Возможно. С твоей точки зрения.
senin bakış açından.
С твоей точки зрения эти книги еще не написаны, но...
Senin açından henüz yazılmamış kitaplar, ama...
С твоей точки зрения, что физически произошло?
Senin açından, fiziksel anlamda neler oldu?
Ну, с твоей точки зрения - сейчас, с моей - в прошлом.
Senin açından şimdi ama benim bakış açımdan o zamandı.
- Я, с твоей точки зрения, похожа на GPS?
Sence ben GPS miyim?
Я хотел бы понять все с твоей точки зрения, но для этого мне пришлось бы засунуть голову в задницу.
Bu olayı senin bakış açınla görmeye çalışıyorum ama kafamı kıçıma sokup olaya bakamıyorum!
Ты хотел бы, что бы я посмотрела на мир с твоей точки зрения, и чувствовала то, что чувствуешь ты?
Yani, dünyayı senin gördüğün gibi görmemi böylelikle senin hissettiklerini hissedebilmemi demek istiyorsun.
Я думаю Кэтрин сделала правильно, что рассказала историю с твоей точки зрения.
Bence Kathryn senin hikayeni anlatırken iyi iş çıkarmış.
- Грандиозней. И что, с твоей точки зрения, грандиознее шин?
- Fazlası derken neyi umut etmeliyim?
С твоей точки зрения, наверно давненько.
Sizin bakış açısıyla, ben vardır herhalde.
Увидеть... Историю с твоей точки зрения.
Hikayeyi senin gözünden görmek.
Я пытаюсь смотреть на всё с твоей точки зрения, Барри.
Olaylara senin bakış açından bakmaya çalışıyorum Barry. Gerçekten.
что с твоей точки зрения.
Bu "Çocuğu Kaçırılmış Ateşli Adam."
И настолько, насколько это возможно, чтобы это было объективно, с твоей точки зрения. Понимаешь меня?
Bunları bana tarafsızca ilettiğin sürece sorun yok.
С твоей точки зрения, я буду насиловать ее каждый день.
Senin bakış açına göre ona her gün tecavüz etmiş olacağım.
Тот, кого ты оставила минуту назад, с твоей точки зрения.
Senin açından daha bir saniye önce bıraktığın aynı kişiyim.
Что ж, в этом есть смысл — с твоей точки зрения.
Gayet mantıklı da geliyor. Senin bakış açından tabii.
Да, с твоей точки зрения это проблема.
Evet, senin açıdan bu da büyük bir sorun.
Я надеялся, ты скажешь мне, что случилось. С твоей точки зрения.
Belki kendi pencerenden neler olduğunu bana anlatırsın diye umuyordum.
Точки зрения, не совпадающие с твоей, тоже могут быть правильными.
Seninkinden başka bakış açıları da doğru olabilir.
- Так с твоей точки зрения, я такой же как ты?
Yani sen de aynı benim gibi misin?
С экономической точки зрения... с экономической точки зрения твоё присутствие обходится всё дороже. Людям всё опаснее укрывать тебя в городе.
İş açısından bakarsan Dogville'de kalman bizim için maliyetli hale geldi.
С твоей точки зрения.
Senin tarafından anlatımı.
А с точки зрения теории эволюции твое выживание прямо пропорционально их здоровью.
Ama evrimsel olarak hayatta kalman, dişlerinin sağlığıyla orantılı.
Хорошо, специально для тебя, с научной точки зрения твое дыхание участилось, твои зрачки расширены.
Senin adına bilimsel olarak konuşmak gerekirse nefes alıp verişin yüzeyselleşti göz bebeklerin büyüdü.
Спасение твоей задницы из вулкана с точки зрения нравственности было верным.
Yasalar bir yana, seni yanardağdan kurtarmak ahlaki açıdan doğruydu. - Bundan kazancım da olmadı.
Но с точки зрения разрешить ли тебе участвовать в полицейской операции с целью ареста одного или нескольких человек, представляющих угрозу твоей жизни, мое мнение значит очень много, потому что если я подам свой отчет шефу Тейлору прямо сейчас...
Ama kişi yada hayata karşı tehdit oluşturan kişileri yakalama amaçlı bir polis operasyonuna katılmak için, iznim olmadığı için, bu çok çok önemli. çünkü, Chief Taylor hakkında şu anda bir rapor açarsam, kendime bakabilirim.
Ты пытаешься взглянуть на всё с моей точки зрения... Так же, как я это делал с твоей.
Kendini benim bakış açıma tabi tutuyorsun tıpkı benim seninkine kendimi tabi tutmam gibi.
И с моей точки зрения, удача на твоей стороне.
Ve benim gördüğüm kadarıyla, bu kumarda şansın çok yüksek.
С этой точки зрения мы вынуждены признать, что он легитимно присутствует в твоей жизни.
Bu noktada, sanıyorum ki onun hayatında gerçekten olduğunu kabul etmeliyiz.
С твоей мещанской точки зрения так и должно казаться.
Eminim burjuva pencerenden bakınca nefsine düşkün görünüyordur. Ne?