Спустя какое tradutor Turco
66 parallel translation
Спустя какое-то время от фирмы мало что осталось.
Evimizde pek bir şeyimiz yok.
Многие вещи ты увидишь по-другому, и спустя какое-то время ты сможешь сказать мы оба сможем сказать,..
Her şeyi farklı görmeye başlayacaksın, ve bir süre sonra bunları söyleyebileceksin.
Спустя какое-то время ты проходишь через это... и начинаешь ценить четкость, ясность, силу подачи.
Bence bir süre sonra bunu aşınca açıklığı, otoriteyi takdir etmeye başlıyorsun.
И спустя какое-то время я нашёл её...
Ve onu bulduğumda...
Единственной проблемой было то, что спустя какое-то время... боссы заметили, что чемодан стал чуть полегче. Минутку.
Tek sorun, bir süre sonra... patronların bavulların biraz hafiflemeye başladığını fark etmeleriydi.
Спустя какое-то время я представила, как он мог выглядеть.
Sesini... Kokusunu...
Вот именно! Одно дело, если мы охладеваем спустя какое-то время.
Zamanla birbirimizden uzaklaşmış olsaydık, neyse.
Спустя какое-то время они все становятся на одно лицо.
Sabah dokuza kadar.
Я просто воплощение всего самого плохого. И это выясняется лишь спустя какое-то время.
Arızalı bir araba gibi ve bunu dışarıdan anlayamazsın.
Я сказал, что мы уже толкнули камеры... спустя какое-то время он перестал кричать.
Makineleri zaten sattık dedim biraz durduktan sonra bağırmayı kesti.
Потому, что спустя какое-то время все они потихоньку соскакивали.
Çünkü eninde sonunda hepsi bunu yapıyor :
Спустя какое-то время, это уже того не стоит
Bir süre sonra, buna değmez artık.
Спустя какое-то время случается травма этакая маленькая трещинка, надлом который заставляет подопытных видеть вещи, которых в реальности не существует.
Bir süre sonra bir şok olur,... ilk kırık meydana gelir,... orada olmaması gereken şeyleri görmek gibi.
Пока что в сосуде вода... спустя какое-то время сосуд наполниться кислотой.
Şu an tankın içinde su var. Ama yakında pil asidiyle dolacak.
И спустя какое-то время она почувствовала себя нелюбимой или недостойной.
Bir süre sonra, kendini sevilmeyen ve değersiz biri gibi hissetmeye başladı.
Спустя какое-то время, возможно, очень скоро... Образуются только пустоты, где останутся все излишества.
Belki bir gün, bir anlığına gereksiz şeylerin kaldığı boş bir yer olacak.
Спустя какое-то время, я просто не знал, как это сделать.
Bir süre sonra nasıl yapılacağını bilemedim işte.
Я все еще тебя узнаю, и я уверена, спустя какое-то время, я смогу думать о тебе, как о достойном члене нашей...
Hala seni tanımaya çalışıyorum ve eminim ki, zamanla seni de ailemizin değerli bir üyesi olarak görmeye...
Спустя какое-то время я стал спускаться к завтраку, а он не говорил мне ни слова, просто отвозил в школу.
Sonra kahvaltı için aşağı inmeye başladım ve bana hiçbir şey söylemeyip sadece okula götürdü.
Ты сливаешь сам у себя пол-литра крови, хранишь её в холодильнике, а спустя какое-то время вливаешь обратно.
Kendi kanından yaklaşık yarım litre alıp buzdolabında saklar, günler sonra kendine yeniden enjekte edersin.
Я сразу не осознал... только спустя какое-то время я понял, как это...
O an farkına varamamıştım ama, biraz zaman geçince birden...
Но спустя какое-то время, и я поняла, что люди здесь такие же милые и могут быть хорошими друзьями, так же, как и дома, в Канзасе.
Ama, bir süre geçince..,... bu insanların gerçekte nasıl kişiler olduklarını anladım.
Холодная крапивница вызывает сыпь, но это происходит обычно сразу, а не спустя какое-то время.
Soğuk ürtikeri kızarıklığa sebep olur ama bu aniden olan bir şeydir ve zamanla da geçmez.
Не сказал бы, что были угрозы, но спустя какое-то время уже больше нечего было сказать.
O kadar ileri gittiğini söyleyemem. Ama yaptığı aramalardan sonra, söyleyecek hiçbir şeyi kalmadı.
Есть плюсы в том, чтобы встречаться спустя какое-то время.
Mesai saatleri dışında buluşmanın faydaları var.
Но спустя какое-то время, он убегал от всего и замыкался в себе.
Sonra kendisini uyuşturan şeyleri dökülmeye başlıyor.
И спустя какое-то время, я понял...
Bir süre sonra farkına vardım.
Спустя какое-то время она выпрыгнула из башни.
Bir süre sonra, kuleden atlayarak kendi canına kıymış.
Спустя какое-то время я наконец-то поняла, что у него была причина здесь быть.
- Evet. Bir süre sonra onu görmemin bir sebebi olduğunu anladım.
Ты знаешь, ты перестанешь их замечать спустя какое-то время. и... и если ты будешь носить волосы вот так...
Şey, bilirsin, bi süre sonra farketmezsin bile, ve... ve saçına doğru şekil verirsen...
Мы обговорили это спустя какое-то время
Bir süre önce tekrar bu konu hakkında konuştuk.
— Правда? Спустя какое-то время я научился замечать торчка за сотню ярдов, просто по дерганой походке.
Zamanla sadece hareketlerine bakarak, 100 metreden keşleri saptamaya başladım.
А затем, спустя какое-то время, я рассказал бы ей, что чувствовал и...
Sonra da makul bir zamandan sonra ona hislerimden bahsedebilirdim ve...
Спустя какое-то время Люк вернулся в офис.
Bir süre geçtikten sonra Luc bürosuna döndü.
Спустя какое-то время люди стали задавать вопросы.
Bir süre sonra insanlar soru sormaya başladılar.
А потом, ну спустя какое то время, думаю, снова в кафе.
Sonra da yine kısaca tekrar yemekhanedeydi sanırım.
Спустя какое время у тебя будет необходимая сумма?
Yeterli meblayı karşılayabilmek için daha ne kadar çalışman gerekiyor?
Но спустя какое-то время конвульсии Сьюзан стали ухудшаться.
Ama bir süre sonra karısının, Susan'ın titremeleri ağırlaştı.
Спустя какое-то время после этого, его бросила жена.
Sonrasında karısı tarafından terk edilmiş.
Но спустя какое-то время мы осознали, что один из нас воспринял эту идею всерьез.
Kısa bir zaman sonra farkettik ki birimiz bunca şeyi ciddiye alıyormuş.
Я помню, однажды моя сестра была очень чем-то расстроена и отец уложил ее в кровать, и вышел из комнаты, и погасил свет, и моя сестра всхлипывала в кровати, и спустя какое-то время..
Bir keresinde kız kardeşim bir şeye çok üzülmüştü. Babam onu yatağına götürdü ve odadan çıkarken ışıkları söndürdü. Kız kardeşim yatakta hıçkırarak ağlıyordu.
Дженни, в любых отношениях, нормальное дело, когда в спальне наступает затишье спустя какое-то время.
Her ilişkide bir süre sonra yatak odasında durgunluk olması normal.
И спустя какое-то время... Марисса... перестала заходить.
Bir süre sonra Marissa uğramayı bıraktı.
Честное слово. Но сейчас... мне и моим детям нужно немного побыть одним. - Но, может, спустя какое-то время...
Sahiden minnettarım ama şu anda ailemin yalnız kalmaya ihtiyacı var.
Спустя какое-то время я услышала стук в дверь.
Bir süre sonra kapıda bir ses duydum.
Некоторые насекомые спустя какое-то время начинают выглядеть и вести себя,..
pek sayılmaz.
Но лишь какое-то время спустя я сумел поведать всем, что произошло.
Onlara neler olduğunu anlatmam biraz zaman aldı elbette.
Какое-то время спустя, он сам ушёл.
Çok geçmeden de ayrıldı.
И только какое-то время спустя мы обратили внимание на работы Джозефа и Швейцарскую Типографию 60х.
Daha sonra Josef çalışmalarına ve'60'ların İsviçre tipografisine bakabildik.
Док : "Да, они наносит вред желудку спустя какое-то время..."
" Evet.
Какое-то время спустя...
Biraz zaman sonra...
какое сегодня число 72
какое облегчение 444
какое совпадение 435
какое 2322
какое тебе дело 115
какое красивое 43
какое это имеет значение 260
какое имя 31
какое решение 33
какое красивое имя 44
какое облегчение 444
какое совпадение 435
какое 2322
какое тебе дело 115
какое красивое 43
какое это имеет значение 260
какое имя 31
какое решение 33
какое красивое имя 44
какое разочарование 76
какое мне дело 74
какое красивое платье 31
какое сообщение 65
какое дерьмо 33
какое предложение 39
какое удовольствие 36
какое это имеет отношение ко мне 30
какое там 39
какое счастье 183
какое мне дело 74
какое красивое платье 31
какое сообщение 65
какое дерьмо 33
какое предложение 39
какое удовольствие 36
какое это имеет отношение ко мне 30
какое там 39
какое счастье 183