Спустя некоторое время tradutor Turco
71 parallel translation
Но спустя некоторое время, она стала терять осторожность.
Ama bir süre sonra, dikkatsiz olmaya başladı.
И спустя некоторое время художник встал напротив своего творения.
İşte o an ressam, eserinin önünde büyülenmiş gibi kalakaldı.
Но суть в том, что спустя некоторое время что-то тебе подсказывает,..
Her neyse, galiba... "... burada anlatmak istediğim husus, bir süre sonra bir şeyin... "
Спустя некоторое время, он в основном злился на то что я проводил много времени на стоянке такси.
Bir süre sonra, taksi durağına takılmama da bozulmaya başladı.
Спустя некоторое время, без каких-либо причин, кто-то убил этого молодого президента когда тот ехал на своей машине.
Bir süre sonra, hiçbir neden yokken, biri o genç Başkan'ı arabasının içindeyken vurdu.
Спустя некоторое время я встретил женщину... влюбился, мы поженились, и ненадолго этот дом стал счастливым.
Bir süre sonra bir kadınla tanıştım aşık oldum evlendik ve bir süre bu ev mutlu bir yuvaydı.
Люди поселяются в них. Они вешают занавески, ставят герань, телевизор и, спустя некоторое время, всё выглядит так, будто оно всегда тут было.
İnsanların onların içinde yaşadığını, perde taktığını, sardunya yetiştirdiğini, televizyon seyrettiğini ve bir süre sonra hepsi sanki hep oradaymış gibi hissedeceklerdir.
Спустя некоторое время я понял, что мы поступили неправильно.
Bir süre sonra neyi yanlış yaptığımızı anladık.
И, спустя некоторое время, на небольшом острове в море Сето.
Seto denizindeki İnnoshima adasında, bir erkek çocuğunun sesini duydum.
Спустя некоторое время, она не думала больше ни о чем.
Bir süre sonra, gözü hiçbir şey görmez oldu.
Спустя некоторое время Тони Такитани вошел, чтобы увидеть ее...
Bir süre sonra Tony Takitani gelip nasıl olduğuna baktı.
Однако спустя некоторое время тот жрец вернулся к власти, и в итоге это привело к нашему силовому вмешательству.
Fakat, aynı rahip bir süre sonra tekrar güçlendi ve neticede, olay ordunun işe karışmasıyla sonuçlandı.
Спустя некоторое время, искусство этого художника полюбили и он вернулся обратно.
O sanatkar tutuklandı ve ülkesine geri döndü.
Послушай... Я не из тех, кто готов рассматривать возобновление отношений спустя некоторое время.
Belli bir noktanın ötesinde bağlanmayı seven biri değilim.
Спустя некоторое время я больше не уставала.
Buna rağmen, hiç yorulmazdım.
А спустя некоторое время, совсем немного, если честно... Я буду навеки забыт.
Bir süre sonra da, aslında çok geçmeden tamamen unutulacağım.
Маршалл, спустя некоторое время, снова встретился с Брэдом.
Marshall Brad'e daha sonra bir ara yine rastladı.
Спустя некоторое время, Фрэнк и Люси начали нравиться друг другу.
Birkaç kenef ziyaretinden sonra, Frank ve Lucy işi pişirmeye başladılar.
Спустя некоторое время, после того, как мы познакомились с Робин, мы с ней подсели на тайскую кухню из одного ресторанчика.
Ben Robin ile tanıştıktan kısa bir süre sonra, o ve ben Tay yemeği yemek istiyorduk.
А потом спустя некоторое время, мальчик снова начал кричать.
Ardından, bir süre sonra çocuk tekrar bağırmaya başladı.
Да, и, я думаю, спустя некоторое время он захочет делать самые разные сюжеты.
Evet, bence o bir süre sonra karışık haberler üzerine program yapmayı isteyecektir.
Спустя некоторое время, шелест травы убаюкал меня и я задремала.
- Çok geçmeden, çimenlerdeki rüzgârın sesi beni sakinleştirip uykuya daldırdı.
Мне это дали спустя некоторое время, одним из ваших головорезов на стадионе.
Bu da olaydan birkaç saat sonra senin adamların tarafından stadyumda verildi.
Спустя некоторое время вы вспомните еще что-нибудь.
Aranızda pek mesafe yokmuş. Aranızda pek mesafe yokmuş. Başına daha kötü bir şey gelebilirdi.
Спустя некоторое время, мы поместим ее в брюшную полость Лили.
Ve yeterince büyüdüğünde onu Lily'nin karnına yerleştireceğiz.
Спустя некоторое время Меган нашла нас.
Bir süre sonra Megan bizi buldu.
Спустя некоторое время эксперименты Ворса стали слишком опасны.
Bir süre sonra Worth'un deneyleri çok tehlikeli olmaya başladı.
Спустя некоторое время поприветствовать Оратни и его почку.
Oratni ve yeni böbreğine kavuşmak için tam vaktinde geri dönecek.
Просто я решил, это то, к чему люди приходят спустя некоторое время понимаешь?
Belirli bir süre geçtikten sonra olması gereken bu diye düşündüm.
В отставке. Я ушел из полиции спустя некоторое время после того, как я арестовал вашего брата.
Kardeşini burada tutuklamamdan az zaman sonra istifa ettim.
Спустя некоторое время после того, как Дэмпси положил глаз на Веру, он безжалостно бросил Присциллу и Салли.
Vera, Dempsey'in gözüne takıldıktan kısa bir süre sonra Priscilla'yı bıraktı ve Sally'le ikisini beş parasız sokağa attı.
Спустя некоторое время, даже самые сильные не могли оставаться верными ее призыву.
Zaman içinde en güçlümüz bile manifestomuza sadık kalamadı.
Настоящий шахтер "И знаешь, Спустя некоторое время, они вышли из темноты, включили обратно свет И сказали" Он справится.
Bir süre sonra karanlığın içinden çıkıp lambaları yaktılar ve " Tamam, bu olur.
Спустя некоторое время он садится на автобус - я следом.
Hemen iki metre arkasından. Sonunda bir otobüse bindi. Ben de bindim.
Спустя некоторое время, принял участие в появлении планеты Земля.
Ta ki birazı, Dünya adlı gezegenin oluşumu sırasında toplanıncaya kadar.
Мы начали встречаться лишь спустя некоторое время.
İlişkimiz birkaç ay sonra başladı.
Некоторое время спустя, ее муж нашел ее в своей постели с накинутым до шеи покрывалом.
Kısa süre sonra, kocası yatakta boğazına kadar örtülü halde buldu onu.
Некоторое время спустя он уехал за границу.
Bir süre sonra Avrupa'ya yolculuğa çıktı.
- Я открою тебе тайну, но некоторое время спустя.
- Sana uygun zamanda açıklanacak.
Некоторое время спустя
BİR SÜRE SONRA
Сначала они проявили живой интерес к моей работе, но некоторое время спустя сэр Рубен сказал, что моя идея их больше не интересует.
En başlarda çalışmama ilgi gösterdiler. Ama bir süre sonra Sör Reuben, ilgilenmediklerini söyledi.
Некоторое время спустя, все стало намного серьезнее.
Ama arada bir yerde olay kişisel bir duruma dönüşmüştü.
12.32 Некоторое время спустя в тот же день.
Aynı gün. İleri ki saatlerde.
Некоторое время спустя.
Daha sonra...
Некоторое время спустя Вы ушли за шалью а Каролина воспользовалась возможностью и ещё раз отругала мужа за Вас.
Kısa bir süre sonra şal almaya gittiğinizde Caroline Crale bu fırsatı kaçırmadı ve sizi korumak için kocasıyla tartıştı.
Но некоторое время спустя я обнаружил, что его рекоммендательное письмо было поддельным.
Ama bir süre sonra takdim mektubunun sahte olduğunu fark ettim.
Некоторое время спустя исследователь в области медицины запатентовал препарат для подавления вируса.
Sonrasında tıbbi bir araştırmacı virüsü önleyici bir ilacın patentini aldı.
можете спросить все, что угодно но дайте-ка я расскажу вам, что произойдет дальше спустя некоторое время вам позвонит кое-кто куда поважнее вас и объяснит, что возникло недоразумение и прикажет меня освободить вы сделаете это неохотно но вам придется это сделать
Ne isterseniz sorabilirsiniz. Ama olacakları söyleyeyim. Kısa süre içerisinde sizden daha önemli birinden bir telefon alacaksınız.
На вчерашних снимках виден наш арендованный фургон въезжающий и выезжающий некоторое время спустя.
Uydu görüntüsü dün liralık kamyonetin tesise girdiğini ve kısa zaman sonrada oradan ayrıldığını gösteriyor.
Я думаю, ничего не случится, учитывая принятые меры для обеспечения безопастности, они придут, чтобы забрать запись некоторое время спустя.
Sanırım şu anki güvenlik seviyesi göz önünde bulundurulursa kaydını almak için sonradan gelmeleri en mantıklı seçenek olur.
Лаборатория нашли комплексное взаимодействие различных препаратов, в том числе тетродотоксин, скополамин, и мощный галлюциноген под названием дурман, который, согласно этому, может привести к синдрому Lazarus где жертва только кажется мертвой, для того чтобы пробудиться через некоторое время спустя.
Laboratuvar, muhtelif ilaçlardan oluşan bir karışım bulmuş. Tetrodotoksin, skopolamin ve tatura isimli güçlü bir halüsinojen dâhil. Burada yazana göre kurbanın ölü göründüğü fakat daha sonra uyandığı Lazarus sendromuna yol açıyormuş.
некоторое время назад 43
некоторое время 142
время не ждет 57
время не ждёт 33
время идет 145
время идёт 71
время еще есть 42
время ещё есть 37
время покажет 114
время летит быстро 23
некоторое время 142
время не ждет 57
время не ждёт 33
время идет 145
время идёт 71
время еще есть 42
время ещё есть 37
время покажет 114
время летит быстро 23
время 1965
время пришло 556
время лечит 43
время летит 99
время действовать 39
время для 22
время обеда 47
время перемен 16
время от времени 397
время пошло 149
время пришло 556
время лечит 43
время летит 99
время действовать 39
время для 22
время обеда 47
время перемен 16
время от времени 397
время пошло 149
время обедать 36
время спать 55
время смерти 352
время уходит 87
время вышло 684
время истекло 53
время прибытия 43
время есть 78
время шоу 55
время идти 55
время спать 55
время смерти 352
время уходит 87
время вышло 684
время истекло 53
время прибытия 43
время есть 78
время шоу 55
время идти 55