English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Turco / [ С ] / Среди прочих

Среди прочих tradutor Turco

50 parallel translation
Сын среди прочих людей с одинаковыми лицами, мучимый веками, лицо юнного убийцы, с руками портового грузчика.
kalabalık arasında suratsız bir oğlu, asırlar boyunca işkence görmüş, genç bir katilin, tatlı bir hamalın suratı,
Другой неоспоримый факт... это существование группы, к которой среди прочих принадлежите и вы.
Siz de iyi organize edilmiş bir grubun, üyesisiniz.
Среди прочих была одна экспедиция... Это было в 1993 году.
O araştırmalardan birinde, 1993 yazındaydı sanırım.
Я вижу, это правда : королева выделяет вас среди прочих.
doğru değil mi? kraliçe diğerleri gibi seni de düşünüyor.ancak burada pek çok düşmanın var değil mi?
Среди прочих вещей, которые он оставил наследникам, было собрание Британской энциклопедии в хранилище Линдберг Палас отеля на имена Ари и Узи Тененбаумов.
Az olan varlığından varislerine Lindbergh Palace Oteli'nin deposundaki Britannica Ansiklopedi seti kaldı
На пианино среди прочих есть фотография молодого человека. Это Майкл.
Piyanoda diğerlerinin yanında genç bir adamın fotoğrafı var.
Удивительно, но они основа пищевой цепочки, которая питает среди прочих и личинок галлицы.
Şaşırtıcı olarak, bir besin zincirinin temelini oluştururlar. Bu zincir, başka canlıların yanında bu titrersinek larvalarını da besler.
Среди прочих своих деловых интересов,
Diğer ilgilendiği işler içinde...
Среди прочих вещей.
Diğer şeylerin yanında.
Вообще-то у меня была одна на этой неделе, в лифте, среди прочих.
Aslında bu hafta asansörde de başıma geldi.
Дубровник, Ларнака, Севилья среди прочих.
Dubrovnik, Larnaca, Seville ve diğerleri.
Среди прочих вещей.
Başka şeyler de var.
Среди прочих, на ум приходит прошлый раз, когда мы пытались открыть врата на Землю внутри звезды.
Son seferinde de bir yıldızın içindeyken dünyayı çevirmeye çalıştık.
Среди прочих моих полномочий, я своего рода наставник для всех стажеров.
Birçok şey arasında, çalışanların disiplin amiriyim.
Безобидная книжка оказывается в руках Чарли, а уличающая вас книга возвращается на полку, затесавшись среди прочих книг.
Masum kitabı Charlie'nin eline suç teşkil eden kitabıysa bu raflara koyarsınız, diğerlerinin... arasında saklanması için.
И я предлагаю воспользоваться оружием, которое семейство Борджиа применяло с такой лёгкостью среди прочих и против меня -
Borgia Ailesi'nin rahatlıkla kullandığı silahı kullanmayı öneriyorum. Bana karşı, diğerlerine karşı kullanılanı.
- Среди прочих.
- Diğer şeylerin arasında.
Ладно, итак дед... он пользуется одним из худших дней в истории этой страны, крадет эти картины среди прочих, парочку продает, создает свою маленькую династию.
Büyükbaba ülke tarihinin en kötü günlerinden birini fırsat bilip sanat eserlerini çaldı. Sonra da birkaçını satıp kendi aile işini kurdu.
А потом среди прочих ты убил его брата.
Sonra diğerleriyle birlikte onun kardeşini öldürdün.
- Среди прочих.
- Başka da var.
Была так же отсылка к жрецу вуду, известному, среди прочих, как Барон Самди,
Baron Samedi ve birkaç başka ismi de olan bir vudu din adamı olarak da geçiyordu.
Но потом пришельцы вторглись в Нью-Йорк, и были отброшены обратно среди прочих, гигантский зеленый монстр Костюмированный герой из 40-х, и бог.
Arkasından uzaylılar New York'u istila ettiler ve diğerlerinin arasında yeşil bir dev canavar, 40'lı yıllardan kalma kostümlü bir kahraman ve bir tanrı tarafından geri püskürtüldüler.
Если игрок под вашим руководством попадает в первый Дивизион, то этот факт выделяет среди прочих ваше резюме.
Eğer çalıştırdığınız bir oyuncu birinci lig okuluna geçerse, özgeçmişinizde önemli bir yer tutar.
Может, он устал, что все его считают мягким среди прочих акул.
Belki onun yumuşak olduğunu düşünen insanlardan yorulmuştur.
Мы используем космическую корпорацию, среди прочих, как средство поиска особенных людей.
Biz diğerleri arasında, Uzay Corp kullanın, özel insanlara bulma aracı olarak.
Обвинения в, как-то связанном с магазинными кражами, вымогательстве привели к обыску его шкафчика и обнаружению помеченных купюр, которые руководство не так давно спрятало среди прочих.
Hırsızlık iftirası atıp para topluyormuş. Bu sebeple dolabı aranmış ve şirket finansmanıyla ilgili bazı raporlar çıkmış.
Помощник старшего констебля Дир, среди прочих.
- Kim tarafından? - Müdür yardımcısı Deare. Başkaları da var.
Все считают себя наименее чокнутыми среди прочих.
Herkes orada bulunan en akıllı kişi olduklarını sanırlar.
- Среди прочих вещей.
- Diğer şeylerle beraber.
Среди прочих возможностей, может делать фото.
Yaptığı birçok şey dışında, fotoğraf da çekebiliyor.
Среди прочих я достанусь ему, потому что он майор, и может забрать меня на всю ночь.
Beni alır çünkü sonuçta binbaşı.
Среди прочих социологов.
- sosyal bilimciler arasında -
Ты просто мастер лицемерия среди прочих.
Görüyorum ki sen de tüm iki yüzlülerin kendini beğenmişlik özelliğini almışsın.
У нас есть целая ночь, чтобы обсудить это, среди прочих вещей.
Gece boyu konuşabiliriz... Diğer şeyler meyanında.
Держись там, где подальше. На корабле среди прочих слуг.
Şimdi ait olduğun yere, gemideki hizmetçilerin yanına git.
Среди прочих.
Diğerleri de var. Önceden demiştin.
Среди прочих вопросов будет обсуждаться сильное снижение расходов на биологическое оружие.
Diğer şeylerin yanında biyolojik silahların araştırılması için sağlanan fonun azaltılıp azaltılmayacağına karar verecekler.
Среди прочих вещей, а также жажду большего.
Bunların yanında, açgözlülük.
Среди прочих.
Diğerleri arasında.
Слушай, если девушка хороший спец, я рассмотрю её среди прочих.
Eğer bu öğrenci nitelikliyse, onu da diğer adaylar gibi değerlendiririm.
Я просто хотел сообщить, что когда уничтожу "Риттенхаус" сегодня - а я это сделаю! Там будет, среди прочих, твой дед, Итон Кэхилл.
Sadece bilmeni istiyorum ki, bu akşam Rittenhouse'u yok ettiğimde, ki edeceğim büyükbaban da aralarında olacak.
Правь, Британия, среди прочих! Осторожно!
Derim ki.
И, конечно, кальвинисты, среди всех прочих.
Ve tabii ki Kalvinistler de.
Среди всех прочих поприщ!
Pazarlama.
Я знаю, что ты нервничаешь, Смолвилль, но тебе стоит вспомнить, что я росла среди зеленых беретов и "морских котиков", а не в коровниках и прочих кукурузных полях.
Endişeli olduğunu biliyorum Smallville. Unutma ki ben yeşil bereliler ve denizcilerle büyüdüm mısır püskülleri ve ineklerle değil.
Среди всех прочих достоинств, да.
- Diğer iyi özelliklerimin arasında, evet.
Если Серый кардинал выбрал этот телефон, среди всех прочих, то есть тому причина.
Eğer Kilit Aktör tüm şehirdeki telefonlar arasında bu ankesörlü telefonları seçtiyse, bir sebebi vardır.
Так, каким образом наш магазин комиксов мог бы выделиться среди всех прочих?
Kendi çizgi roman dükkânımızı rekabet etmeden nasıl açarız?
Полученная среди неясного числа прочих.
şüphelinin aracından toplandı.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]