Так жалко tradutor Turco
164 parallel translation
- Так жалко бедняжку, ждала, ждала...
- Ben fakir kız için çok üzülüyorum.
Мне так жалко тебя, майн Карлхен!
Senin için üzülüyorum, Carlchen'im.
Так жалко!
Ne yazık!
Так жалко видеть его страдания.
Onu böyle acı içinde görmek hiç hoşuma gitmiyor.
Так жалко, что она уходит.
İşten ayrıldığına üzldüm.
Нам ее так жалко.
Onun için çok üzülüyorum.
Тогда понятно, почему это место так жалко выглядит.
Burasının neden bu kadar boktan göründüğü anlaşıldı.
Ты знаешь, так жалко, что я не взял тот рисунок.
O resmi yanıma almadığıma üzülüyorum
Мне так жалко Крогсхоя.
Hook'a çok üzüldüm.
Мне так жалко маму Моны.
Ama Mona'nın annesi için üzülüyorum.
Так жалко смотреть на такую сволочь! ...
Namussuz herif beni hasta ediyorsun...
Мне так жалко ее.
Onun için üzülüyorum.
Президент проверит анализ госдоходов и скажет, что бог создал экономистов, чтобы астрологи не выглядели так жалко.
Başkan gelir analizini kontrol edecek ve ekonomistlerin sadece astrologları iyi göstermeye yaradığını söyleyecek.
Мне её так жалко, такая милая была девочка.
Ölmesi çok üzücüydü. Biliyorsun, çok iyi bir kızdı.
- Всем так жалко.
- Herkes çok üzgün.
Вас так жалко.
Çok zavallı yaratıklarsınız.
Мне стало так жалко себя, что я опять зарыдала.
Izdırabım beni yendi ve tekrar ağladım.
Ты думаешь, у меня нет денег? Я что, выгляжу так жалко?
Çaresiz bir şekilde para bekliyor gibi bir halim mi var?
Так жалко, что свадьбы не будет сегодня.
Bugün evlenemeyeceğinize inanamıyorum.
Так жалко Сам-Сун.
Sam-soon ile böylesi kötü oldu.
Только из-за того, что мне тебя так жалко, я оставляю тебе мою Sony PSP.
İşte bu yüzden sana sadece Sony PSP'mi bırakabileceğim için senin adına üzgünüm.
Что кстати, я-я мы изобразили очень хорошо. И клиенту становиться так жалко тебя, что он начинает покупать все подряд.
Evet, satıcıyı müşterinin önünde azarlayıp küçük düşürürsün ki az önce bizim başarıyla yaptığımız gibi.
Потому что я вас люблю, а вы так стонали во сне, и мне стало вас жалко.
Çünkü seni çok seviyorum. Orada yatmış inliyordun ve senin için çok üzülmüştüm.
Жалко, что церковь так далеко.
Yakız kilise çok uzakta.
Жалко, что все так вышло с Диком.
Deke için kusura bakma.
Ты знаешь, жалко, что так вышло.
Hey, biliyorsun, bu olayı asla düşünemezdim.
Это было бы жалко - они так хороши, но осы садятся прямо на них.
Çok güzeller, yazık olur sonra. Eşekarıları konmak ister onlara.
- И не жалко, если сдохну, так?
Öleyim mi yani?
Я не должна была этого делать, но мне было так его жалко.
Bunu yapmamam gerekirdi ama onun için çok üzüldüm.
Жалко только... что я так и не побывал в моей любимой эпоxе - эпоxе покорения...
Ne yazık ki... en sevdiğim tarihi dönemi ziyaret etme fırsatım olmayacak...
Жалко, что пассивным курильщикам так воняет, потому что мы втягивает просто нектар!
Sigara dumanının bu kadar berbat kokması çok kötü. Çünkü nefes çektiğimiz şu zımbırtı oldukça harika.
Это так легко, что их почти жалко.
O kadar kolay ki insanın onlara acıyası geliyor.
Мне его так жалко.
Onun için çok üzülüyorum.
Да, жалко, но так нельзя.
Üzülüyorum, ama ne yapalim ki?
Тебе что, жалко жениться? Ведь он так просит.
İyi bir çocuk ol ve onun hatırı için evlen.
- Да ну? - О, мне так жалко Аманду.
- Chris Moore'u çıplak gördüm.
Господи, я иногда думаю : у меня в организме так много газов, жалко их тратить попусту.
Sonra kendi kendime dedim ki ;
Жалко, что мои отношения закончились не так плохо.
Evet, benim ilişkilerimin de böyle kötü bitmesini isterdim.
Посмотрите, мне жалко девушку, это так... но Старгер может уже вне реальности.
Bak, ben bu kızı hissediyorum. Fakat Stargher, belkide artık gerçeği bilmiyor.
Только... мне так его жалко.
Onun için üzülüyorum.
Так жалко.
Bu haksızlık gibi geldi.
Я не так хорошо тебя знаю, но ты начинаешь казаться немного жалкой.
Seni iyi tanımıyorum ama biraz zavallıca konuşmaya başladın.
Вся в трудах. Жалко что так с Тедом.
Yazık şu Ted'e.
Очень жалко тратить время попусту, когда дел так много.
Vaktimizi böyle harcamamız çok yazık. Yapılacak çok şey var.
И ещё он говорит - очень жалко, что здесь осталось так мало садов.
Ve dedi ki, burada pek çiftlik kalmamış olması çok kötüymüş.
Я даже скажу спасибо если бы не вы, я бы так и осталась жалкой и забитой.
Aslında, size teşekkür etmek istiyorum. Sayenizde artık o korkak, kendine güveni olmayan kız değilim.
Знаешь, это было бы смешно, если бы не было так чертовски жалко.
Acınacak halde olmasaydın komik bile olabilirdi.
Как только подумаю об этом, мне так становится жалко Марию Антуанетту.
Düşünürsen, zavallı Marie Antoinette.
Жалко просто так ее бросать, это красивая лодка.
Bunu öylesine atmamız ne acı. Güzel bir tekneydi.
Это так глупо и жалко, я просто не хочу смириться. - Не смей!
Bu öylesine acınası bir durum ki.
- Одного застрелили и второго потерять не жалко - так мало информации он нам дал.
Biri kendini vurdurdu diğeri de her an bize verdiği bilgiler nedeniyle aynı sonu boylayabilir.
жалко 480
жалкое зрелище 106
так же хорошо 22
так же 3027
так же как и ты 142
так же как 21
так же сильно 42
так же как и я 153
так же как и мы 34
так же как я 26
жалкое зрелище 106
так же хорошо 22
так же 3027
так же как и ты 142
так же как 21
так же сильно 42
так же как и я 153
так же как и мы 34
так же как я 26
так же как ты 20
так же как и вы 58
так же нельзя 48
так жестоко 20
так жарко 46
так жаль 236
так жить нельзя 29
так же как и вы 58
так же нельзя 48
так жестоко 20
так жарко 46
так жаль 236
так жить нельзя 29