Таким людям tradutor Turco
152 parallel translation
Эта страна должна научиться, что она не может продолжать отрезать ноги таким людям, как генерал Эсперанса.
Bu ülke artık, General Esperanza gibi adamları durdurmaya çalışmayı kesmeyi öğrenmeli.
- И кто дает таким людям машины?
Gözlerini de yoldan ayırma. Bak! Yol o tarafta!
Предквалификация, предпланирование, предпоказ. Знаете что я говорю таким людям?
Önceden var olma, önceden planlama, önceden yayınlama.
В этом году нас показывают буквально по-всему миру... вот я и подумал если бы мы могли транслировать через эти камеры нашу добрую волю таким людям, как лидеру Китая Сунь Хуй Вчай то китайцы, наверняка научились бы есть с помощью вилки!
Bu program dünyanın dört bir yanında izleniyor. Onlara iyi düşünceler gönderirsek, kameralar aracılığıyla, Çin'in lideri... Wing Wa Woo Tong'a iletirsek belki de artık... iyi davranırlar.
Мы не можем позволить таким людям посещать наш клуб.
Onun gibilerine burada yer yok.
Что за главой безопасности был бы я если бы позволял, таким людям как я, знать то, что я не должен знать?
Üstüme vazife olmayan her şeye burnumu sokarsam güvenlik amirliği görevimi nasıl yerine getirebilirim?
Под угрозой ядерного Холокоста в 50-е годы правительство дало указание таким людям. как ваш отец. собрать генетический материал у всего населения страны в целяч опознания людей после вероятно апокалипсиса.
Hükümet, 1950'lerdeki büyük nükleer tehdit nedeniyle,... olası nükleer savaş sonrası kimlik tespiti için toplumdan elden edilen genetik bilgilerin bir araya toplanması emrini verdi.
Да, иногда невозможно помочь таким людям, пока они не дойдут до самой точки.
Bazen böyle insanlara dibe vurana kadar bir şey söyleyemezsin.
И хотя найдутся люди, которые скажут, что мы упустили Сэма Бейли, и что наша образовательная система недостаточно внимательна к таким людям.
Kimisi Sam Baily için başarısızlık diyebilir. Sistem, onun gibilerini güvence altına almaktan yoksun.
Наша образовательная система недостаточно внимательна к таким людям.
Sistem onun gibilerini güvence altına almaktan yoksun.
Таким людям, как я и Гарри, не достаются люди из нашей мечты.
Biz hayallerimizdeki eşlerle birlikte olmayız.
Я поклялась не пить на таких вечеринках, так что я могу помогать таким людям, как ты, безопасно доехать домой.
Bu partide içmemeye yemin ettim. Böylece senin gibilerin evine güvenle dönmesine yardımcı olabileceğim.
Не по отношению ко мне. Только к таким людям как вы.
Bana karşı değil, sadece sizin gibilere karşı.
Ведь именно таким людям нужно помогать в первую очередь. "
"Ve Noel'de seçeriz buna en çok ihtiyaç duyan kişiyi."
Не хочу вас обидеть. Вдруг вы относитесь к таким людям с симпатией.
Kişisel bir şey değil, yani bu kişilere büyük bir yakınlık duyuyorsan.
А таким людям букеты не удаются.
Ve kontrol hastalarından iyi aranjmancılar olmaz.
Видите ли, в то время банки не давали взаймы таким людям, как я.
Bakın, o dönemde bankalar benim gibi insanlara kredi vermiyordu.
- Таким людям плевать на сборы.
O insanlar buna önem vermiyor.
Благодаря таким людям как мистер Сет Баллок, посёлок будет процветать.
Bay Bullock gibi adamlar sayesinde kamp daha iyi hale gelecek.
Здесь не место двум таким людям сразу.
Bu kabileye ikimizden biri fazla.
Это был всего лишь вопрос времени, не надо верить таким людям.
Bu da gösteriyor ki, bu adamların isteklerine boyun eğmek sonuç vermiyor.
И... вы не должны рассказывать такие вещи таким людям, как мой папа.
Ve böyle şeyleri babama söylediğiniz şekilde insanlara söylemeye devam edemezsiniz.
Давай еще раз проясню. Если ты проиграешь, то задолжаешь кучу денег таким людям, у которых лучше всего вообще не занимать ни цента.
Açık konuşalım eğer kaybedersen çok az miktarda bir parayı bile borçlanmak istemeyeceğin adamlara dünyanın parasını borçlanmış olacaksın.
Понимаете, я имею в виду что... я человек общественный... таким людям как вы нужен человек, который общается с другими людьми... человек как я.
Yani bilirsiniz insanlarla anlaşabilen biriyim sizin gibilerin insanlarla anlaşabilmek için birine ihtiyacı var benim gibi birine.
Миссис Картман, знаю, что это невероятно сложно но таким людям, как вы можно помочь.
Bunun son derece zor olduğunu biliyorum, ama sizin gibiler için yardım var, Bayan Cartman.
Наркоманам, умственно-отсталым, людям с иждевенцами... таким людям.
Uyuşturucu bağımlıları, zihinsel özürlü, ekonomik bağımlılığı olanlar... gibi.
И ты относишь себя к таким людям. Сумасшедшая.
Kendini o insanlar arasında sayıyorsun.
- Нет, эти правила для тех, кто правила признает. Банк к таким людям не относится.
Kurallara uyan biri için kural budur ama Bank uymuyor.
Таким людям, как мы, мир - не помощник. Людям, наживающимся на крови и анархии.
Barış bizim gibi kan ve anarşiyle beslenen adamlara yaramaz.
Наверно для того, что бы не дать таким людям как ты, рыться в своих вещах!
Muhtemelen eşyalarını senin gibilerin gizlice kurcalamaması içindir.
Вашему сыну кажется, что я отношусь к женщинам, с которыми он может провести какое-то время. Но для меня ваш сын относится к таким людям, с кем я не хочу быть вместе даже одну минуту.
Oğlunuz için geçici bir heves olabilirim ama oğlunuz benim için bir anlığına bile görüşmek istemeyeceğim biri.
Таким людям это свойственно. Но кто же их слушает? !
Kimse de dinlemez.
и неожиданно вы видите, что можете делать таким людям самые страшные вещи.
Sonra da ona pek çok kötü şey yaparsınız.
Знаете, я предполагаю, что есть один город в Неваде, который предназначен для помощи таким людям, как Говард, отрешиться от проблем.
Duydugum kadariyla, Nevada'da Howard gibi insanlara problemlerini unutturmak için dizayn edilmis bir sehir varmis.
Эйнштейн сталкивался с таким отношением и применительно к людям.
Einstein insan ilişkilerinde de benzer bir yapı gözlemlemişti.
Вот что нужно таким людям.
- Evet.
Нок как земля может поручать такие задания. людям с таким прошлым как у меня?
Nasıl oluyor da tarih benim gibi insanları ezip geçiyor?
А ты просто хотел помочь людям, попавшим в беду, таким же, как ты сам.
Şimdi de kahraman diyorlar. Sen sadece muhtaç olan senin gibi insanlara yardım ettin.
Если я преследую каких-то людей... я не создам причин для тревоги таким добрым людям, как вы.
Eğer bazı adamların peşinde olsaydım kesinlikle siz iyi insanlar için sorun yaratmak istemezdim.
Знаете, таким красиввм людям как я... трудно понять, кто твои настоящие друзья.
Bilirsiniz, benim kadar güzel olduğunuzda, gerçek dostunuzun kim olduğunu bilmek zordur.
Наверное ты с таким же подозрением относишься ко всем незнакомым людям и явлениям?
Merakım şudur, güvensizlikle başlayan bir münasebetten sonuç elde edilebilir mi?
Это как раз про тебя, коли ты веришь таким людям, как Равн.
- Ravn'a inandıysan aptalsın.
Найти шикарную беременную женщину, мечтающую отдать ребенка людям с таким прошлым - это не прогуляться.
Bakın, bebeğini sabıkalı bir çifte vermeye razı olacak harika bir hamile kadın, çantada keklik sayılmaz.
Таким образом вы не позволяете другим людям приблизиться к вам.
Başkalarının seni yakından tanımaması için bir yöntemdir bu.
Я понял, что таким молодым людям, как вы, не интересны угри и викторианская чепуха.
Sizin gibi gençlerin yılan balıkları ve muhafazakar zımbırtılarla ilgilenmediğinizi anladım.
Вы не представляете, как я счастлив, что могу открыться таким славным молодым людям.
sizin gibi büyüleyici genç insanlara sırrımı açabilmek yüreğimi nasıl hafifletti anlatamam size.
Скажи, зачем таким разумным и уважаемым людям, как мы, вести дела с таким нищим и проклятым негодяем, как ты?
Söylesene, bizim gibi aklı başında ve saygın adamlar neden senin gibi zavallı, lanetli, alçak bir hayvanla iş yapsınlar?
Вот почему он в состоянии сделать так много, пытается помочь так многим людям, но всё ещё кажется таким куском дерьма.
Demek ki bu yüzden birçok şeyi başarıp herkese yardım etmesine rağmen... hala bir parça bok gibi görünüyor.
Видишь ли, Джина не может представить ребёнка, от природы желающего помогать людям, и не скрывая таким образом... что-то другое.
Gördün mü, Gina bile doğuştan gelen bir içgüdüyle bir çocuğun sorunlarıyla başa çıkamayan insanlara yardım etme arzusuna akıl erdiremiyor.
Что заставляет его быть таким злым по отношению к людям?
Peki, insanlara karşı onu bu kadar kızdıran şey ne?
В наши дни нельзя доверять людям, особенно таким, как он.
Bugünlerde insanlara güven olmuyor hele de onun gibilere.
людям 216
людям нравится 29
таким 286
такими темпами 22
таким образом 2755
такими 83
таким как ты 18
таким же 44
такими же 16
людям нравится 29
таким 286
такими темпами 22
таким образом 2755
такими 83
таким как ты 18
таким же 44
такими же 16