Таким же tradutor Turco
1,963 parallel translation
За 50 баксoв и oдин пoхoд в хoзтoваpьı я с таким же у спехoм oставлю чтo-нибудь пoсле себя.
Bir hırdavat dükkânına uğramak ve Hatta bedavadan mavi boya bile atarım istersen.
Ћицо Ёбби выгл € дит таким же красным и прыщавым, как в седьмом классе. рем от прыщей?
Abby uyuzunun yüzü kırmızı gibi gözüküyor sivilce çok mu akmış?
¬ этот момент € подумал ( а ), что могу с таким же успехом использовать весь опыт средней школы.
¶ eğleneceğiz. ¶ bunu noktada şunu anladım ki tüm lise yaşamımda daha fazla çaba gösterebilirdim
И я боюсь иногда, что я стану таким же.
Bazen ondan korkuyorum ve onu kendimden uzaklaştırıyorum.
Я был точно таким же. Слышишь?
Eskiden ben de çok öfkeliydim, tamam mı?
Я была на борту корабля с таким же мед. отсеком как здесь пару лет назад.
Birkaç yıl önce bu gemilerden birinde bir sağlık ekibiyle birlikte bulunmuştum.
С таким же успехом проблемы могут возникнуть и здесь.
Sen de. Aynı dışarıda olabileceği gibi burası da karışabilir.
Клянусь, никогда не буду таким же, как отец.
Yemin ederim, asla benim moruk gibi olmayacağım.
Секрет в том, Бэт, что мясо должно быть таким же мягким как и человек, который его готовит.
İşte olay bu, Beth. Et onu pişiren insan kadar yumuşak ve güzel olur.
Возможно, через пару бросков у меня ослабнет рука, и я буду таким же, как вы двое.
Topu benim gibi fırlatabilen pek insan yok etrafta ama sizin gibilerden bolca var.
Таким же образом возникла Pauper Press в 70-х годах в Англии, чтобы представлять интересы популярных классов.
Benzer şekilde, 1790'ların İngiltere'sinde Pauper Press halkın sesini duyurma ihtiyacını karşılamak için yayıma başladı.
Теперь, следуй моим правилам, как я уже сказал. ты просто должен быть таким же, как Ник.
Söylediğim kurallara harfiyen uyarsan Nick gibi olabilirsin.
И многое осталось таким же.
Ve birçok şey de aynı kaldı.
И я думаю, оно сработает на двойниках таким же образом.
O zaman bu güzel kız dublörlerde de işe yarayacaktır.
Именно поэтому мы сделаем попурри из "Триллера" с таким же жутким синглом группы Yeah Yeah Yeahs "Головы будут Вращаться"
İşte bu yüzden "Yeah, Yeah, Yeah" grubunun aynı derecede ürkütücü parçası "Heads will roll" ile birleştireceğiz.
Я не чувствую себя таким же сильным, как был.
Az önceki kadar güçlü hissetmiyorum.
Ты копия папы, Когда он был таким же крохой.
Babanın bu yaşındaki haline ne kadar benziyorsun.
Когда я был таким же маленьким, как ты, я мечтал о звёздах.
Biliyor musun, küçükken ben de senin gibi yıldızları hayal ederdim.
Второй звонок в службу 911 был таким же, как и первый.
İkinci 911 araması da ilkiyle aynı şekilde gerçekleşmiş.
X6M борется с точно таким же кризисом личности.
X6M o aynı kimlik kriziyle savaşıyor.
Ну, знаешь ли, никто не может оставаться таким же, как 15 лет назад. но даже если оставить катапультирование телевизионщиков, я просто не понимаю, почему они не хотят заключить с тобой совершенно формальную сделку.
İyi de, bak, kimse aynı kalmıyor, bunlar 15 yıl önceydi, bu televizyon fırlatma işi bir yana, yani, önlerine getirdiğin bu işi neden kabul etmeye yanaşmıyorlar anlamıyorum.
Я бы состарилась, а ты бы остался все таким же.
Ben müzelik olmuşum ama sen aynıymışsın.
- Сделай его таким же Толстым, как Толстый Нил.
- Şişko Neil kadar şişko olsun.
Верхом на коне ты будешь таким же высоким, как и все они.
At sırtındayken diğer herkes kadar uzun görüneceksin.
Надеюсь ты с таким же энтузиазмом отнесёшся к нашему с тобой сексу.
- Hey, hey, bu harika. Umarım bu heves ve enerjiyi benimle seks yaparken de gösterirsin.
Таким же образом, как Рой Хаттерслей - то же самое, что и бочка со свиным жиром.
- Yani Bentley Mulsanne ile benzerliği Roy Hattersley'in yağ fıçısına benzerliğiyle tamamen aynı. - Evet.
Почему ты думаешь я только и делал, что все время тренировался? Чтобы быть таким же как вы, ребята.
Neden sürekli antrenman yaptığımı sanıyorsun?
Боюсь, вдруг их ребёнок будет таким же, как они?
Bebeğin onlar gibi olmasından korktuğumu mu?
Думаю, что Камерон хочет попытаться исчезнуть таким же образом, и преследовать нас своим отсутствием.
Bence Cameron ortadan kaybolmayı ve yokluğuyla kendini aklımıza kazıtmaya çalışacak.
А с вашей помощью, я могу сделать его таким же особенным как она.
Sizin de yardımınızla ona lâyık bir balayı sunabilirim.
Он с таким же успехом может быть уже мертв!
Ölse daha iyiydi.
- Джозефа Бида убили таким же способом, как и Харви Раттена?
- Bede, Harvey Wratten ile aynı yolla öldürülmedi mi?
Все, что я могу сказать, это то, что во время нашего недолгого разговора, капитан Лудфорд не казался изнуренным, и мое решение было бы таким же.
Yalnızca şunu söyleyebilirim. Yüzbaşı Ludford kısa görüşmemiz sırasında hiçbir rahatsızlık belirtisi göstermedi,.. ... yani kararım kesinlikle aynı olurdu.
Ну, он выглядел таким же счастливым, как ты сейчас, и он хотел, чтобы я сказал тебе что он решил поступать в Стенфорд.
Ancak senin kadar mutlu görünüyordu. Sana Stanford'a gitmeye karar verdiğini söylememi istedi.
Так вы полагаете, что если одна трудноосуществимая мечта сбылась, другая сбудется с таким же успехом?
Uzun zamandır kurduğun bir hayal gerçek olursa başka biri daha olabilir diye mi düşündün?
И что бы Парселл не хотел повесить на меня, результат будет ровно таким же.
Parsell bana ne ithamda bulunmak istediyse aynen savuştururdum.
Ты становишься таким же параноиком, как Моззи.
Mozzie gibi paranoyak olmaya başlıyorsun.
Она соврала мне так же, как всегда врала мне, о работе, о путешествиях... таким образом, вы последовали за ней.
Yalan söyledi. İşi hakkında, seyahatleri hakkında söylediği gibi. Sen de onu takip ettin.
И хватило же у вас наглости заявиться ко мне в школу с таким заявлением.
Tatlım, benim çöplüğüme gelip beni kovacak cesaretin varmış demek.
Мама, он, конечно же, очень мил, или, по крайней мере, таким казался, а его семья выказывала такое поощрение... что я, повела себя неблагоразумно.
Anne, o çok tatlı biri... En azından öyle görünüyor. Hepsi çok teşvik ediciydi ki.
: и поскольку все в мире имеет значение, мне по-прежнему не дают покоя мысли о том, почему же ты так отдалился от меня после того, как стал таким близким?
Ve madem, her şeyin bir anlamı var, merak etmeden duramıyorum. Neden bana o kadar yakın olduktan sonra çok uzaklara gittin?
Все же завершить открытие церемонии таким благословением.
Böyle bir lütufla açılış törenini kapatırsak...
О, ты же не хотела бы оставить меня таким неудовлетворенным?
Sana doyamadan mı bırakacaksın, beni böyle?
Яйцо королевы близко к зрелости, и таким образом, или Лиза выполнит свой долг и будет с Рафаэлем, или её ждет такая же участь, что и любого предателя.
Bu da demek ki ya Lisa Rafael ile ilgili kararıma uyar ya da herhangi bir hainle aynı kaderi paylaşır.
Он казался таким счастливым. Но в то же время грустным.
Hem mutlu görünüyordu,... ama aynı zamanda bir o kadar da üzgün.
Просто... когда я увидела в твоей сумке эти тапки, всё тут же стало таким серьёзным.
Ama birden çantandaki terlikleri görünce her şey gözümde ciddi bir hâl almaya başladı.
Ты же не хочешь отсидеть. С таким-то личиком.
Bu suratla hapis yatmak istemezsin.
Ему терять нечего, поэтому ей следует вести себя таким же образом. Так как Дойл узнал, что она его ждет?
Kaybedecek hiçbir şeyi yok, Prentiss de öyle davranmalı.
Зачем же быть таким снобом.
Bu kadar züppe olmak zorunda değilsin.
- Дорогая, нельзя же быть таким ребенком.
- Canım, bebek gibi davranma.
Я был таким же уличным хулиганом.
- Saçmalama. - Eskiden senin gibi bir serseriydim.
желтый 160
жёлтый 97
жены 99
жёны 28
жёстко 67
жестко 66
желаю счастья 32
желаю хорошо провести время 30
желаю вам счастья 21
желаю тебе удачи 30
жёлтый 97
жены 99
жёны 28
жёстко 67
жестко 66
желаю счастья 32
желаю хорошо провести время 30
желаю вам счастья 21
желаю тебе удачи 30
жесткий 24
женушка 17
женщина 4495
желаю удачи 321
жесткая 24
жесткий диск 17
жене 59
жена 916
желтая 23
жесток 21
женушка 17
женщина 4495
желаю удачи 321
жесткая 24
жесткий диск 17
жене 59
жена 916
желтая 23
жесток 21