Таким как ты tradutor Turco
1,120 parallel translation
[Том] Таким как ты вообще не нужна работа.
Lanet, adamım. Senin gibi insanlar uyuşturucuya gerek duymaz.
Думаешь девушки станут встречаться с таким как ты?
Bir pilicin senin gibi biriyle çıkacağını mı sanıyorsun?
Ты становишься таким же дерьмом, как и все в этой команде.
Giderek takımdaki herkes gibi itleşiyorsun.
То есть... Как ты можешь быть таким бесчувственным всё время?
Sürekli bu kadar düşüncesiz olmak zorunda mısın?
Как ты мог быть таким идиотом?
Bu denli puşt olabileceğine inanmıyorum.
Но я... мне не стать таким героем, как ты.
Bak... Ben... Senin tarzında bir kahraman olamam.
Ты не был таким толстым, как тебе казалось.
Düşündüğün kadar şişman değilsin.
Когда по телевизору ты видишь, как змея заглатывает то что в 4 раза больше нее, тебя не удивляет, почему тебя тянет к таким мужчинам? Ты любишь секс. Ты физически переплетена с мужчиной.
Doğa belgeseli izlediğinde, bir yılanın kendinden dört kat büyüklükte bir şeyi yuttuğunu gördüğünde neden büyük ikramiyene ulaştığını hiç merak etmedin mi?
Скоро ко всем остальным ты будешь испытывать только жалость... потому что они не знают, каково это быть таким живым, как мы.
Her zaman içimde. Bir süre sonra diğerlerine acımaya başIıyorsun çünkü kendilerini bizim gibi canlı hissetmiyorlar.
Как так вышло, что ты стал таким популярным?
Nasıl bu kadar popüler oldun?
Я знаю, как сильно тебе нравилась эта работа и вот ты теряешь её таким нелепым образом.
O işi ne kadar çok sevdiğini biliyorum. Maalesef çok yakışıksız bir biçimde kaybettin.
Хотя к нам могут прийти несколько незамужних женщин которые могут мило пообщаться с таким добродушным старым псом, как ты.
Ama senin gibi yaşlı ve zarif bir kurttan hoşlanabilecek, bekar bayanlar da olabilir tabii.
Я поклялась не пить на таких вечеринках, так что я могу помогать таким людям, как ты, безопасно доехать домой.
Bu partide içmemeye yemin ettim. Böylece senin gibilerin evine güvenle dönmesine yardımcı olabileceğim.
Я буду таким, как ты!
Tıpkı senin gibi olacağım!
- Ты просто не веришь, что у меня могут быть взаимоотношения с таким, как Мэссив, основанные не на сексе, а на интеллекте, уважении, таланте!
Benim Massive'le ilişkimin sekse dayalı olmadığına inanmıyorsun. Zekaya dayalı. Saygıya.
Ты думал, я могу тягаться с таким парнем, как ты?
Ne sandın ki? Senin gibi bir adamla uğraşacağımı mı?
У меня есть полное право психовать с таким мужем как ты.
Kocam sen olunca her türlü delirip gitme hakkına sahibim.
Ты никогда не будешь таким белым, как те парни.
Asla onlar kadar temiz olmayacaksın.
Как ты мог быть таким тупым?
Nasıl bukadar aptal olabilirsin?
Я раз ходил в плавание с таким, как ты.
Bir kez senin gibi bir adamla çalıştım.
Как я могу поверить, когда ты сидишь тут с таким видом, словно тебе плевать на меня.
Orada umursamazca oturmuş dururken, sana inanmamı bekliyorsun.
Возможно, он слышал о том, как приятно быть рядом с таким человеком, как ты.
Gitmiş. Belki ne kadar cana yakın biri olduğunu duymuştur.
Будешь продолжать думать в том же духе, и вскоре все станет таким, как ты ожидаешь.
Böyle düşünmeye devam edersen her şey beklediğin gibi olur.
Да. А может быть, ты станешь таким же великодушным как и директор Грин?
Acaba senin Müdür Green kadar ılımlı ve bağışlayıcı bir insan olma ihtimalin nedir?
Я просто говорю, что даже если бы Роберт подозревал, что он может быть таким, ты мог видеть, как он будет думать, что будет легче всего даже не иметь дела с этим, даже если это означало бы старость и одиночество.
Benim tek dediğim, Robert öyle olduğundan şüphe etse bile bu konuyu göz ardı etmenin daha kolay olduğunu düşünebilir. Bu yüzden sonunda yaşlı ve yalnız olarak ölse bile.
Если ты ставишь вопрос таким образом, как я могу отказать?
Bu şekilde söyleyince nasıl hayır diyebilirim?
- Как же тогда ты вырост таким классным?
- Peki sen nasıl böyle iyi biri oldun?
- Это потому что ей придется иметь дело с таким идиотом как ты всю оставшуюся жизнь.
Büyük bir ihtimal şımarık bir veletle ömür boyu uğraşacağı içindir.
Таким образом, я оценю, как ты справляешься, пока посетителей мало.
Böylece, işler azken senin performansını ölçebileceğim.
С таким покровителем как он, ты станешь следующей Сарой Вернард.
Onun gibi bir hamiyle yeni Sarah Bernhardt olabilirsin.
Расслабься. Но я боюсь оказаться не таким, как ты хотела.
Ama belki seni düş kırıklığına uğratırım.
Ты мог оказаться таким же, как все остальные.
Ötekiler gibi olacağını düşünüyordu.
Как ты сделала его таким теплым?
Çok güzel. Onu nasıl öyle ılık ılık yaptın?
Да, я хотел бы быть таким же эффективным, как ты, Энни.
En az senin kadar etkileyici olmak istiyorum, Annie.
Ты чувствуешь, что не можешь быть таким же объективным, как обычно?
Yeteri kadar tarafsız olamadığını mı düşünüyorsun?
Хотя они могут придтись не по вкусу таким привередливым гурманам, как ты.
Her ne kadar senin gibi titiz biri için bir şey ifade etmese de bu yemeklere bir sürü enerji harcadım.
Когда-то я был таким же, как ты.
Önceden senin gibiydim.
Как мне стать таким, как ты?
Nasıl sizin gibi olabilirim?
Знаешь, я был таким же, как ты, такой же бледный раздолбай с дешевой стрижкой, и мышц у меня было меньше, чем в банке ветчины.
Benim de aynı senin gibi salak bir saçım vardı aynı senin gibi süt beyazı bir eziktim ve jambon konservesinden bile daha az kasım vardı.
- Правда то, что тот человек там... отдавал свою жизнь таким студентам, как ты.
- Gerçek olan, oradaki adam... hayatını senin gibi öğrencilere adadı
Я могу только надеяться, что однажды я буду таким же бескомпромиссным, как ты.
Bir gün sizin gibi kararından dönmeyen biri olmayı umut ediyorum.
Знаешь, я когда-то был таким же, как ты.
Biliyorsun, ben de senin gibiydim.
Быть таким, как ты.
Senin gibi olmak.
как ты мог подружиться с таким ничтожным, добродетельным ублюдком, как Дантес.
Edmond Dantes gibi namuslu biriyle nasıl oldu da... arkadaş oldunuz?
Она там. Как ты можешь быть таким безразличным?
İşte orada.
как ты можешь быть таким спокойным?
Nasıl kayıtsız kalabiliyorsun?
Я знаю, каково приходить каждый вечер домой с таким чувством, как будто ты прячешься.
Her gece eve gitmenin nasıl olduğunu biliyorum saklanıyormuşsun gibi hissediyorsun. Hepsini geride bırakabiliriz.
Ты предложил мне стать таким же уродом, как ты и говорить всем, что я легко отстреливаю собак.
Çünkü senin gibi bir serseriden emir almaktansa bu çocuklarla beraber... sürünürüm daha iyi.
И я стану таким, как ты?
Senin gibi olmam gerektiğini düşünüyorsun.
А ты просто хотел помочь людям, попавшим в беду, таким же, как ты сам.
Şimdi de kahraman diyorlar. Sen sadece muhtaç olan senin gibi insanlara yardım ettin.
А ты ответила : "она рассказывала, как трудно жить в этом мире", а мне это показалось таким смешным!
Bana yaşamak için ne kadar zor bir dünya olduğunu söyledi. " demiştin. Ve ben de çok komik olduğunu düşünmüştüm.
как ты 12859
как ты себя чувствуешь 1788
как ты там 230
как ты поживаешь 154
как ты думаешь 3707
как ты выглядишь 158
как ты и сказала 133
как ты мог 452
как ты это сделал 456
как ты считаешь 253
как ты себя чувствуешь 1788
как ты там 230
как ты поживаешь 154
как ты думаешь 3707
как ты выглядишь 158
как ты и сказала 133
как ты мог 452
как ты это сделал 456
как ты считаешь 253
как ты это делаешь 484
как ты догадался 151
как ты можешь 170
как ты сказал 444
как ты и сказал 253
как ты узнал 1015
как ты узнала 509
как ты смеешь 478
как ты держишься 201
как ты любишь 172
как ты догадался 151
как ты можешь 170
как ты сказал 444
как ты и сказал 253
как ты узнал 1015
как ты узнала 509
как ты смеешь 478
как ты держишься 201
как ты любишь 172