English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Turco / [ Т ] / Твое время

Твое время tradutor Turco

1,096 parallel translation
Когда тебе не хочется больше трахаться - значит твое время вышло.
Daha fazla sikişmek istemiyorsan zamanının dolduğunu anlarsın.
- Смерть? Как "пришло твое время"?
- "O" ölümü mü? "Zamanın geldi" diyen.
4,3, 2,1. Твое время вышло.
Zamanın doldu. 24 saat içindeki yeni işimizi bana söyleyecek misin?
Но я сидел потому, что не хочу выглядеть человеком, который не держит своего обещания. А теперь твое время вышло, сука, пошла отсюда!
Ben de sözünün eri birisi olarak sana bu zamanı ayırdım, kaltak.
- Тони сказал, ты видел Иисуса : он показал твоего отца в раю и сказал, что твое время не пришло.
Tony, İsa'yı gülerken gördüğünü ve seni babanın yanına cennete götürdüğünü, sonra da daha zamanının gelmediğini söylediğini anlattı.
- Когда приходит твое время, ты либо растешь, либо ищешь другую работу.
Zamanın geldiğinde ya yükselmelisin ya da yeni bir kariyer aramalısın.
Твое время придет.
Senin de günün gelecek.
Твое время вышло.
Artık zamanın doldu!
И не беспокойся : придет и твое время.
Üzülme. Senin de zamanın gelecek.
Но знаешь, когда приходит твое время, тут уж ничего не поделаешь.
Ama zamanın dolunca gitmen gerek, değil mi?
Я защищал тебя, пока не настанет твое время.
Vaktin gelene kadar seni korudum.
Твое время настало.
Vaktin geldi.
Не волнуйся, твое время еще придет.
Acele etme.
А в это время мимо пролетал другой, который отвлекал твое внимание.
Ne zaman birine uzansan, sönüp karanlığa karışıyor, ardından diğeri başka bir yerde parıldıyordu. Ve ışığı, dikkatini dağıtıp, yakalamaya çalıştığın ateşböceğinin yerini kaybetmene yetecek kadar sürüyordu.
Мне надоело все время оставаться в твоей тени, маэстро!
İkinci planda olmaktan gına geldi.
И, как ни печально тебе это будет услышать,.. ... для твоей наивной попытки выжить здесь не время и не место.
Buna inanman çok zor olabilir, ancak bu olağandışı zaman ve mahalde hayatta kalma çabalarının çok fazla bir değeri yok.
Потому что если это окажется твоей очередной причудой, тебе лучше потратить это время на школьные задания.
Çünkü eğer geçici heveslerinden başka biriyse, okul ödevlerin için de zaman ayırabilirsin.
Самое любвеобильное время твоей жизни было тогда, когда тебе было 18 лет с... как его там звали?
Bunun işe yaradığını düşünmüyorum. - Dinle, senin en âşık dönemlerin on sekiz yaş civarındaydı Neydi adı?
Может, ты хочешь провести время с "самым лучшим мужчиной в твоей жизни".
Belki en iyi ilişkiyi yaşadığın kişiye biraz zaman ayırmak istersin.
Так как ты будешь жить здесь некоторое время нужно записать твоё имя на автоответчик.
Bir süre burada olacağına göre telesekretere adını koyabiliriz.
Это потому что собака твоей мамы все время смотрела на меня.
Çünkü annenin köpeği gözlerini dikmiş bana bakıyordu.
Знаешь, самое чудесное, что проходит время,.. ... а рядом с тобой остаётся человек, который воспринимает твоё стареющее лицо таким, каким ты помнишь его в молодости.
Biliyor musun yaşlandığın zaman yüzüne bakıp da hala senin olduğunu sandığım şeyi gören bir yakınının olması şahane bir şey.
Я полностью воспроизвёл нервную систему... твоей консоли во время хирургической процедуры... там в коттедже.
Oyunun mutlu mesut. - Hayır. - Konsolunun tüm sinir sistemini, içindeki tüm içerikle beraber dağ evindeki cerrahi müdahale sırasında kopyaladım.
Я хочу, чтобы ты дорожил этим, ведь когда твоё время пройдёт оно пройдёт навсегда.
Tadını çıkar, çünkü gittiğinde sonsuza dek gider.
И ты поймёшь, что если она не переспала с кем-нибудь действительно интересным, они не станут тратить своё драгоценное время на чтение книги о твоей чёртовой бабке!
Anlarsın ki ninen çok ilginç biriyle yatmadıysa eğer değerli zamanlarını kahrolası ninenin kitabını okuyarak geçirmeyeceklerdir!
- Твоё время прошло.
Senin zamanın geçti.
Избиратели Земли не такие безмозглые идиоты, как были в твоё время.
Seçmenler artık senin zamanındaki gibi nohut beyinli aptallar değiller.
Ты хочешь, чтобы мужчина был чуток к твоей душе - и в то же время нет-нет да и потискал.
Tabii. İhtiyaçlarına karşı hassas yaklaşacak ama ara sıra şöyle bir sıkıştıracak kadar da kararlı birini arıyorsun.
Твоё время придёт, Томас.
Senin zamanın gelecek, Tomas.
Твоё время истекает, Кевин.
Zamanın azalıyor Kevin
Извини, но твое время истекло.
Üzgünüm, seansın sona erdi.
Твоё время кончилось, О'Беннон!
Zamanın doldu, O'Bannon! Artık sonun geldi!
Похоже на часы, отсчитывающие время. Твое эмоциональное состояние определяет, с какой скоростью для тебя течет время.
... aslında zamanı yöneten bir saat gibidir ve insanların duygusal durumları zamanın akış hızını belirler.
Я чувствую, что в ближайшее время отправлюсь к твоей бабушке, твоей матери, твоему отцу...
Büyük anneni kısa bir zaman sonra göreceğimi düşünüyorum. Anneni, babanı.
А похоже, что сейчас лучшее время в твоей жизни.
- Ama çok eğleniyor gibisin.
Если бы я была твоей девушкой, я бы хотела целовать тебя все время.
Çünkü kız arkadaşın ben olsaydım, seni her zaman öpmek isterdim.
Я незнаю кто ты, но твоё время выходит
Tamam, bu kim bilmiyorum ama zamanlaman çok kötü
- Не помню. - Помнишь ток-шоу Успех? Ты психанула, когда сняли твое шоу во время войны с Ираком.
Hani Körfez Savaşı zamanında Letterman senin şovunu yayınlamadığında çok üzülmüştün.
И вот настал четверг и настало время сбора. Сбора урожая на твоей голове.
Ve perşembe günü gelir harman vakti kafanızdaki ürünü toplama.
Не после твоей речи, где ты сказал "Это ваше время".
Hele o büyük "Sıra sizde" konuşmasından sonra.
- Это займет некоторое время - поэтому я очистил твое расписание. - Договорились?
Biraz zaman alabilir, bu yüzden dava listeni boşalttım.
Тебя давно не было видно. А команда всё та же, как и в твоё время.
Hatta takım sen gittikten sonra daha iyi kaynaştı.
Конечно : Всё, что я понял из твоей умной речи, так это то, что время само по себе куда-то ускользает!
Bu büyüklükte olmaları zamanı bozabilir.
Ты знаешь, во время концерта, я переписал песню и вставил туда твое имя.
Biliyor musun, konser sırasında içinde senin adın geçen Ted Nugent şarkıları yazdım.
Эрик, слушай, время на дорогу - - тоже твое, а не мое.
Yaptım! Tanrım, kazandım! En iyi kim?
Дит-О, твоё время сиять!
Peki, Dit-O, parlama zamanı bebek.
Настало твоё время умереть.
Artık ölme zamanı geldi.
Пришло твоё время уходить.
Gitme zamanın.
Я позабочусь о том, чтобы на время твоей смены тебя подменили.
Senin vardiyanın dolu olmasını sağlarım.
Твоё время, однако мои деньги.
Evet, senin zamanın ama benim param!
Знаешь, самое чудесное, что проходит время,.. ... а рядом с тобой остаётся человек, который воспринимает твоё стареющее лицо таким, каким ты помнишь его в молодости.
Zaman geçtikçe bu daha harika oluyor... yaşlandıkça birinin yüzüne bakarak... seni hala eskiden olduğun gibi görmesi harika.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]