Ты же понимаешь это tradutor Turco
271 parallel translation
Ты же понимаешь это?
Bunu biliyorsun, değil mi?
Мама не будет делать это вечно, ты же понимаешь это.
Sonsuza dek annen yapacak değil.
Ты же понимаешь это?
Biliyorsun değil mi?
Ты не позволишь притащить тебя в суд, ты же понимаешь, что это означает?
Seni yargılamalarına izin mi vereceksin? Bu ne demek biliyorsun.
Конечно, Фрэнк, это всё так внезапно, но ты же понимаешь, моя задача только немного тебя разгрузить.
Biliyorum çok hızlı gelişti, ama ben yalnızca senin yükünü hafifletmek için buradayım.
Конечно, Фрэнк, это всё так внезапно, но ты же понимаешь, моя задача только немного тебя разгрузить.
Olaylar hızla gelişiyor, Fakat ben senin yükünü azaltmak için buradayım.
Ты же понимаешь, что это справедливо.
Doğru olan bu.
это же безумие. разве ты не понимаешь, что кто-то заставляет тебя биться со мной.
Ken, uyan! Seninle bu şekilde dövüşmek istemiyorum!
- Ты же понимаешь, что это временная мера.
- Bu geçici bir çözüm.
Пап, ты же понимаешь, что это не поездка на каникулы.
Baba, bunun bir tatil olmadığının farkındasındır.
Пап, ты же понимаешь, что это не поездка на каникулы.
Baba biliyorsun, bu tam bir tatil sayılmaz.
Я сказал, что не не хочу в это вмешиваться, но Дафни, ну ты же понимаешь, что Шерри всего-навсего старалась быть дружелюбной.
Bu işe karışmak istemediğimi söyledim ama Daphne, Sherry sana iyilik etmeye çalışmıştı.
- И что же ты понимаешь? - Мне это знакомо.
Daha önce de gördüm.
- Но если это правда, Ливия, ты же понимаешь...
Bu doğruysa, Livia... Ne demek istediğimi biliyorsun.
Ты же это понимаешь?
Bunu anlıyorsun, değil mi?
Ты не понимаешь это же ничто.
Anlamıyor musun? Bunlar önemsiz!
Ты же понимаешь - это третье испытание не имеет другого решения, кроме твоей смерти.
Anlıyorsunuzdur ki, bu üçüncü testte sürpriz falan yok, doğrusunu söylersek.
Да, Хайд, машина ничего, но, ты же понимаешь, это не Виста Крузер.
Pekala Hyde, araba iyi hoş da bir Vista Cruiser değil yani.
Чувак, я бы пошел с тобой, но ты же понимаешь, это кабельное. Да ладно.
Bu yaz Mississippi'deki halamı ziyaret edeceğim.
Но ты же понимаешь, да, как это сложно...
Ama anlıyorsun, bunun ne kadar zor olduğunu...
Понимаешь, ты такой : "Когда же у меня всё это будет?"
anladın mı, Şöyle diyorum : "Buna ne kadar daha dayanabilirim?"
Ты же это понимаешь, не так ли?
Bunun sonunu görmen gerekmez mi?
Но ты же понимаешь, что все это вздор.
İşe yaramaz.
Ты же не понимаешь это.
Bunu anlayamazsın.
Ты же понимаешь, что это нормально?
- Sorun olmadığını biliyorsun değil mi?
Ты же понимаешь это, не так ли?
Peki.
Но ты же понимаешь, что это пройдёт.
Ama bunun geçeceğini biliyorsun.
Ты же понимаешь, что отношения с этой девчонкой не входят в расчёт.
Bu kızla bir ilişkinin söz konusu olmadığının farkındasın.
Ты же понимаешь, что это полное безумие.
Çılgınca gibi görünüyor.
Ты же понимаешь, что он за это может убить меня?
Bunun için... Beni öldürebileceğini anlıyorsun değil mi?
Ты же понимаешь, нам в это сложно поверить.
Eğer bunu inanması zor bulursak anlarsın.
Она этой арендой платит за дом престарелых. Ты же понимаешь.
Bu kira sayesinde tedavi görüyor.
У тебя же есть одна! Ну это совсем не то, ты же понимаешь?
Aynı şey değil ama, değil mi?
Ты же это понимаешь?
Bunu biliyorsun, değil mi?
Это моя работы, ты же понимаешь.
Benim işim bu, biliyorsun.
В смысле, ты понимаешь, это же моя работа.
Yani biliyorsun, bu benim isim.
- Ты же понимаешь, что это значит?
- Bu ne demek biliyorsun, değil mi?
Ты же понимаешь это?
Sen Dracula değilsin. Biliyorsun değil mi?
Ну, вы же знаете, что такое отношения... Однажды ты понимаешь, что любовь - это больше, чем сексуальное влечение. Когда ты выходишь за рамки чисто плотских отношений
Aşkın cinsel çekimden öte olduğunu anladığınızda sırf cinselliğin ötesine geçip şehvet de azalınca...
Ты же понимаешь, какой это кошмар для меня.
En büyük kabusumu yaşadığımın farkındasındır.
Знать то, что ты ничего не знаешь это же первый и самый важный шаг к знанию, понимаешь?
Bilmediğini bilmek aslında bilmeye atılan ilk ve en gerekli adım, değil mi?
- Это же... - Ты хоть понимаешь, Как много денег ты задолжал?
Ama, fazla borcun var.
Ты же все испортил. Ты это понимаешь?
Artık suçlu durumuna düştün.
Но ты же понимаешь, что каждый раз, это или жизнь, или смерть. Каждый раз когда ты напяливаешь бронекостюм, каждый раз когда мы выезжаем на задание, ты играешь в орлянку.
Ama o koruyucuyu her giydiğinde, anlarsın yani her dışarı çıktığımızda yaşam ve ölüm üstüne zar atıyorsun.
Ражда, ты же понимаешь что это плохо.
İyi geceler. Kılkuyruk.
Это не одно и то же, и ты это понимаешь, Диксон.
Bu aynı şey değil Dixon, biliyorsun.
Ты же понимаешь, что это разовая благотворительность.
Bu sadece bir kereliğine olacak bi şey, anladın.
Понимаешь, для меня это единственная возможность стать таким же классным, как ты.
Bu senin gibi iyi olmak için tek şansım.
Ты же понимаешь, что если он сейчас одержит победу то это станет большим ударом по синдикату, а, Фрисби?
Eğer bu gidişle kazanırsa... Inuki çetem büyük bir hasara uğrar Frisbee-kun.
Ладно, я знаю, что это уже третья попытка, но я надеюсь, что ты понимаешь, для чего все это. - И что же это?
Bu galiba üçüncü ıskam olacak ama hala neden denediğimi anlıyorsundur.
Ты же сам это понимаешь.
Doğru olduğunu biliyorsun, değil mi?
ты же не серьезно 94
ты же не серьёзно 46
ты женат 313
ты же знаешь 7293
ты же помнишь 139
ты женщина 102
ты же понимаешь 960
ты женишься на мне 69
ты же не знаешь 101
ты же видишь 150
ты же не серьёзно 46
ты женат 313
ты же знаешь 7293
ты же помнишь 139
ты женщина 102
ты же понимаешь 960
ты женишься на мне 69
ты же не знаешь 101
ты же видишь 150
ты же не против 75
ты же не думаешь 577
ты же в курсе 153
ты же сказала 314
ты же знаешь меня 83
ты же не думал 86
ты же видел 123
ты же не 103
ты же 348
ты же видела 59
ты же не думаешь 577
ты же в курсе 153
ты же сказала 314
ты же знаешь меня 83
ты же не думал 86
ты же видел 123
ты же не 103
ты же 348
ты же видела 59