Убедилась tradutor Turco
124 parallel translation
Я всегда был недостоин Люси, и в итоге она в этом убедилась.
Lucy'ye layık değildim, sonunda bunu anladı.
- Ну что ж, ма, ты во всём убедилась?
Artık ikna oldun mu anacığım?
- Я убедилась в этом.
- İspatladım.
Если бы ты присмотрелась, то убедилась бы сама.
Bir zahmet baksan doğru olduğunu anlardın.
Он даже не хотел вылезать из воды, пока я не убедилась, что ты спишь.
Ben yukarı çıkıp senin uyuduğunu görüp ona bildirinceye kadar sudan bile çıkamazdı.
Я убедилась, чего я действительно хочу от отношений в конце дня это пенис. О, я тоже.
Kendi kendime tekrar onayladım, günün sonunda bir ilişkiden tek isteyebileceğim şey bir penis.
- Так или иначе она убедилась, что мы - вместе...
Boş ver, bizim beraber olduğumuza ikna oldu işte...
Но я убедилась в том, что нам необходимо придерживаться своих убеждений, а не изменять им.
Ama ilkelerimiz sıkıca yapışıp kaldığımıza ikna oldum onlardan vaz geçemeyiz.
И я хотела, чтобы ты убедилась, что у меня все наконец хорошо.
Sonunda iyi olduğumu görmeni istedim.
Пока все приходили в себя от неудачи, Она убедилась, что моя душа изъята с рынка.
Herkes daha bu başarısızlığın şokunu üzerinden atmakla meşgulken o, benim ruhumun piyasadan kalktığından emin oluyordu.
Я убедилась в том, что ваш первый случай интересный.
- İlk vakanın ilginç olmasını sağladım.
Ну, не совсем под рукой, я люблю по-другому, как ты убедилась.
Şey, aslında tam olarak bulundurmak denemez. Bu benim seçimim değildi. Bunu şimdiye kadar öğrenmişsindir.
Я люблю по-другому, как ты убедилась.
Bunu şimdiye kadar öğrenmişsindir.
Я осмотрелась вокруг, убедилась, что никто не идет, и набросилась на него.
Kimsenin gelmediğinden emin olunca onun üstüne atladım.
Более того, улица, на которой происходили события, очень плохо освещена, я убедилась в этом лично, когда побывала там.
Dahası, olayın gerçekleştiği sokak kötü aydınlatılmıştı oraya gittiğimde bizzat kendim gördüm.
- " Вернувшись домой, она убедилась, что одежда и машина исчезли.
Eve geldiğinde kıyafetleri ve arabası çalınmıştı.
Я сама убедилась, что это правда.
Şimdi haklı olduklarını görüyorum.
Кейт, мне нужно, чтобы ты убедилась, что Изабелла доберется туда в безопасности.
Kate, Isabella'yı oraya güvenli bir şekilde götürmelisin.
Роза, дорогая, иди сюда, чтобы я убедилась, что с тобой все в порядке.
Rose, canım. Buraya gel de iyi olup olmadığına bir bakayım.
Насчет Тони. Я все еще не убедилась, что он был полностью честен по поводу Майкла... стрельбы в Ривкина.
Tony'nin Michael'in, Rivkin'in, ölümü konusunda tamamen doğruyu söylediğinden emin olamıyorum.
Вы ушли раньше, чем я убедилась, что вы из Пакгауза.
Depodan olup olmadığınıza emin olamadan gittiniz.
Я уже убедилась, что ты не превращаешься по ночам в серийного убийцу. Нужно выяснить, кто такая мисс Рейчел Саммерс на самом деле.
Bak insan bir gecede psikopat bir seri katil olamaz bu yüzden Bayan Rachel Summers'ın gerçekte kim olduğunu bulmalıyız.
Я убедилась, что надежды нет.
Artık görebiliyorum, bu umutsuz bir durum.
Вчера я в этом убедилась сама. Поэтому не стоит беспокоиться.
Bunu gayet açık şekilde belirtmiştin, seni zahmete sokmak istemiyorum.
Нет, Джоан точно знала, что мне нужно и убедилась, чтобы я это получил.
Hayır, Joan tam olarak neye ihtiyacım olduğunu iyi biliyor. Ve bunu sağladığından da şüphem yok.
Ты убедилась в этом.
- İşi senin yaptığın kesin!
Она с ним за одно. Да, я убедилась в этом на своей шкуре.
Evet, bunu zor yolla öğrendim.
Ты убедилась в этом.
Buna siz sebep oldunuz.
Ты очень хороший парень. сегодня ещё раз убедилась.
Gerçekten çok iyi birisin. Bunu zaten biliyordum. Ama son günlerde iyice anladım.
Пересечь границу, нашла работу, и убедилась, что они устроились.
Ülkeye girmelerine, iş bulmalarına ve sorumluluklarını yerine getirmelerine yardım ettim.
А то убедилась бы.
Fakat izleyebilmeni isterdim.
возгласы, апплодисменты Ух, после долгих аргументов, я окончательно убедилась, Мерседес чтобы показать достойный номер див это должна быть непременно песня с Бродвея
Uzun bir tartışmadan sonra, doğru düzgün bir diva kapışması için en nihayet Mercedes'i Broadway'den bir parça söylemeye ikna ettim.
Как ты убедилась, ничто не может убить древнего.
Kendin de gördüğün gibi hiçbir şey bir kökeni öldüremez.
А иоя семья убедилась, что оно сгорело.
Ailemin yaktığı bir ağacın.
Хорошо, ладно, я убедилась.
Pekala, ben hazırım.
Как и Аманда, я бы еще раз убедилась, что ему оказывают надлежащий уход, поэтому...
Amanda gibi, onun doğru tedaviyi gördüğüne dair güven verirsem,...
Я говорю о том, чтобы ты убедилась, что он наденет.
Diyorum ki, korunduğunuza emin olun.
Я убедилась, что только он, Луиза и я сможем забирать его из кампуса.
Declan'ı kampüsten sadece ben, Tom ya da Louise çıkarabilirdi.
Убедилась?
Gördün mü?
Итак... отслужив два срока в Афганистане, я окончательно убедилась, что я делаю то, что мне было предназначено Богом - помогать другим найти душевный покой.
Yani, Afganistan'da iki kez görev yaptıktan sonra Tanrı'nın benim için, insanların iç huzurlarını bulmalarına yardımcı olmamı planladığına daha da fazla inandım.
За пару часов она убедилась, что живая приманка куда вкуснее.
Birkaç saat geçtikten sonra canlı yem tercih etmeye karar verdi.
— делав ещЄ три попытки, € окончательно убедилась в том, что пр € мо передо мной действительно находитс € нечто невидимое, гладкое и прохладное на ощупь, нечто мешающее мне пройти дальше.
Üç kez daha denedikten sonra, önümde duranın üç metrelik görünmez, pürüzsüz, soğuk bir şey olduğuna kendimi inandırdım.
Комиссия по поддержанию порядка на острове сообщает... что сегодня, наша королева, Дачис... самолично убедилась, что, человек вышедший из моря, которого мы зовём Каспаром Хаузером... есть самозванец.
Adanın muhafazadan sorumlu komitesi bugün Düşesin kendi gözleriyle tanık olduğu denizden çıkan ve ismi Kaspar Hauser olan adamın bir sahtekar olduğunu söyledi.
Она подстроила своё исчезновение и убедилась, что сможет проснуться.
Ortadan yok olması numaraydı ve uyanacağına emindi.
Помощница Эр Джея убедилась, чтобы я сидел рядом с Джил Эбрамсон.
R.J.'nin asistanı, Jill Abramson tarafından tutulduğuna inanmamı sağladı.
Мы хотим, чтобы ты присмотрела за подругой и убедилась, что с ней всё в порядке.
Her şeyin yolunda olduğundan emin olmak için arkadaşına göz kulak olmanı istiyoruz.
якобы гетеросексуальна... годами терпела холодные лживые отношения, пока не убедилась, и попробовав с помощью профессионала с неустойчивой ориентацией или просто склонная ко всяким пристрастиям.
Yıllarca yalan üzerine kurulu, soğuk bir ilişkide kapana kısılmış, Ta ki biri gelip içindeki esnek cinsel tercihlerini profesyonelce yönlendirerek onunla birlikte hareket etmesini sağlayana kadar.
Поэтому я пригласил сюда представителя юрфака, чтобы она лично убедилась в том, насколько вы все счастливы под моей опекой.
Onun için bende hukuk fakültesinden bir temsilciyi benim emrim altındayken nasıl mutlu olduğunuzu görsün diye davet ettim.
В этом я уже убедилась.
Bunu gördüm.
- Ты не хотел, чтобы я использовала тело, в котором кто-то есть, и я убедилась, что эта душа покинула обиталище. - Ты сцапала тело коматозника?
Komadaki bir hastanın bedenine mi girdin?
Убедилась?
- Emin misin?
убедиться 516
убедить 29
убедился 56
убедил 52
убедиться в том 18
убедитесь 692
убедитесь сами 24
убедились 28
убедила 28
убедись 1086
убедить 29
убедился 56
убедил 52
убедиться в том 18
убедитесь 692
убедитесь сами 24
убедились 28
убедила 28
убедись 1086
убеди меня 45
убедительно 56
убедили 22
убедимся 70
убедится 24
убедишься 21
убедившись 28
убеди его 31
убедите меня 19
убедитесь в том 33
убедительно 56
убедили 22
убедимся 70
убедится 24
убедишься 21
убедившись 28
убеди его 31
убедите меня 19
убедитесь в том 33