Увольнения tradutor Turco
380 parallel translation
Из-за увольнения?
Matuschek Mağazası'ndan ayrıldığım için mi?
В Уэльсе, во время увольнения.
İzne geldiğimde Halles'te yemiştim.
Как я уже сказал мистеру Лурри, цель нашего пребывания - воспользоваться правом увольнения. Увольнения?
Mr. Lurry'ye de dediğim gibi ziyaretimin amacı kara izni hakkını kullanmak için.
Новая забастовка против увольнения активистов
Militanlarin gorevden alinmalarina karsi yeni grev.
- От чего ты должен меня защищать? - От увольнения с работы.
- Beni neye karşı koruyorsun?
Ну тогда я разбросаю листовки у ворот с протестом против беззаконного увольнения с работы.
Sonra da bunu protesto eden bildiriler dağıtırım.
Дело в том, что я, не осознавая этого, возможно стал причиной вашего увольнения.
Sadece... sanırım ben, farkında olmadan... senin kovulmandan sorumlu oldum.
Могу предложить случайные увольнения.
Bu arada efendim rastegele birini kovarak...
Он отдыхает и с перепоя, и после очередного увольнения.
"Dinlenmek" aksamdan kalma olarak mı?
Я поднимаю боевой дух под угрозой увольнения!
- Önemsiz şeyler. Moral yükseltmeyle, kovulma tehditleri arasında bir yerdeyim.
Мы только слышали, что твой отец выступал с речью в университете... после увольнения всех профессоров еврейской национальности.
Babanın Yahudi öğretmenlerin uzaklaştırılmalarının ardından üniversitede bir konuşma yaptığını duyduk.
Он мог потерять палец уже после увольнения со службы.
Son on yıIda baş parmağını kaybeden yok.
Ну, я считаю тебе нужно применить те же правила, по каким ты добивался своего увольнения но переадресованные наружу.
Eee, anladığım kadarıyla senin kendini attırdığın hareketleri bu sefer ona uygulatmalısın
Выплаты по случаю увольнения вы получите через неделю.
Bir kaç hafta içinde ücretleriniz hesabınıza yatacak.
Такое жестокосердие может стать основанием для увольнения.
Böyle bir duyarsızlık işten atılma sebebi olabilir.
Любое несоблюдение этих указаний будет караться значительными штрафами вплоть до увольнения. "
"kesinlikle yasaktır. " Bu hükme herhangi bir şekilde uymamak ciddi para cezaları ve kovulmaya neden olur. "
Власти проводят массовые увольнения.
Devlet orada bir kaç kişiyi ihmal etti.
Это послужило причиной его увольнения.
Bu da onun kovulmasına yardımcı oldu.
Мотив 12В они довели до увольнения.
Unutalım. Eva Curry. Beraat için on iki b önergesi verdiler.
Худшего момента для увольнения Пата не придумаешь.
Pat'in kovulması çok kötü bir zamana denk geldi.
Я хочу возврата 75 центов, извинений и его увольнения.
75 sentimi istiyorum. Onun, benden özür dilemesini ve kovulmasını istiyorum.
Линда... После увольнения Дейва,
Dave hem işinden hem de evinden oldu.
Надеюсь, увольнения пройдут гладко.
Umarım işten atmalarınız iyi gider.
И они добились ее увольнения, не так ли?
Ve onu kovdurdular, değil mi?
Но ведь это же не причина для увольнения.
Ne olmuş? Bu birini işten kovması için yeterli bir sebep değil.
Поскольку у учителя есть помощник и поскольку он пока не сделал ничего плохого я не вижу оснований для увольнения учителя из-за того, что он Санта Клаус.
Aynı zamanda öğretmenin yararını da gözetmek gerektiğinden ve kendisi şu ana kadar yanlış bir şey yapmadığından Noel Baba olduğu için, bir öğretmenin işten atılmasına neden görmüyorum.
Вы лишаетесь очередного увольнения.
Hafta sonu iznin iptal edildi!
Лишаетесь увольнения.
Hafta sonu iznin iptal edildi!
Нитки торчат. Лишаетесь увольнения.
Bunu fark edecek kadar zamanın vardı!
Ржавчина на прикладе, рядовой Говномакаки! Лишаетесь увольнения.
Arka kısım yayında pas var, Er Bok!
Вы лишаетесь увольнения.
Hafta sonu iznin iptal edildi...
И только из-за увольнения?
Sadece işinden kovulduğun için mi?
Возможно, есть способ избежать увольнения.
Belki işini kurtarabiliriz. Düşüneyim...
Избежать увольнения?
İşimi kurtarmak mı?
- Как она сформулировала причину увольнения?
- Sebebini açıkça söyledi mi?
Которые покроют ее переезд и потерю зарплаты из-за увольнения.
Bu, taşınması ve işinden ayrılması yüzünden kaybettiği parayı karşılıyor.
Глин, Дэвид вам объяснил, у вас будут увольнения.
Glynn, eminim David sana çalışanlarınızı kaybedeceğinizi söylemiştir.
Я смог сократить бюджет на 20 % без единого увольнения.
İdare bütçesini, tek kişiyi kovmadan % 20 azalttım.
Они попросят доказательства увольнения.
Çıkışın kanıtını soracaklar.
Оуэн, причина, которую вы назвали в суде, не является законным основанием для увольнения.
Owen, mahkemede öne sürdüğün nedenin birini kovmak için yasal bir zemini yok.
Я требую увольнения этого преступного нахала! - К нам направляются робо-замы.
Kamp ateşi etrafında çaresizce otururlarken deli, akıl hastası, özgürlükçü bir zombi çıkıvermiş- -
Я на волосок от увольнения.
İşten çıkarılmama ramak kaldı.
Стандартный набор : увольнения, болезни...
- Sıradan iş davaları.. .. işten çıkarmalar, hastalıklar, kazalar.
Лишённые увольнения остаются в казарме.
Öne çıkanlar burada kalıyor. Başka herkes dışarı!
Я требую увольнения этого преступного нахала!
Bu vasıfsız amatörün kovulmasını istiyorum!
После увольнения в 1993-м, он все время был здесь.
93'te işten çıkarılmasından sonra. Tüm zamanını burada geçirdi.
После увольнения Матье мать забрала меня с собой.
Mathieu kovulduktan sonra, annem beni okuldan aldı.
Вы несколько раз требовали увольнения.
Sözleşmenin feshedilmesi için birkaç kez talepte bulunmuşsun.
Я приблизительно на расстоянии 3-х дней от увольнения.
Hesaplarıma göre işten atılmama 3 gün kaldı.
- Причина его увольнения...
- İşten kovulma sebebi.
Возьми пару дней увольнения.
Bir kaç gün izin yap.