Удивляешься tradutor Turco
156 parallel translation
Ну, тогда чему ты так удивляешься?
O zaman neden bu konuda şaşkınsın?
А еще удивляешься, что тебя ненавидят.
İnsanlar senden neden nefret ediyor biliyor musun?
Ты ведь удивляешься почему управляющие фондами не могут обыграть SP 500?
Kaynak yöneticilerinin SP 500'ü neden yenemediklerini hiç merak ettin mi?
И ты удивляешься, почему мы не сошлись.
Bir de niye hiç birlikte olmadığımızı merak ediyorsun.
Шесть недель и ты ещё удивляешься, что Фредди приходит в твоих снах?
Altı hafta ve sen Freddy'yi rüyalarında gördün diye şaşırıyorsun?
В этой жизни иногда сам себе удивляешься.
Olaylara alışma gücü seni şaşırtacak.
Чего ты так удивляешься.
O kadar şaşkın görünmemelisin.
Ты уверен, что это Амброз... И даже не удивляешься.
Pek şaşırmışa benzemiyorsun?
Ты удивляешься моему приходу?
Bahse girerim benim neden burada olduğumu merak ediyorsundur, huh?
Знаю, ты наверное удивляешься почему некоторые вещи не идут так быстро, как могли бы...
Biliyorum, işlerin neden yeterince hızlı gitmediğini merak ediyorsun.
Удивляешься?
Şaşmak? Neye?
- И ты ещё удивляешься, почему Росс - их любимчик?
- Sence Ross'u bu yüzden mi daha çok seviyorlar?
Пацан, не удивляешься?
Hey çocuk, şaşırdın mı?
В смысле, когда смотришь, как унизили этого мужчину, еще удивляешься, как это он не заставил ее расплатиться за это.
Bir adamın öyle yıkıldığını görünce, bunu yanına bırakmamalıydı diye düşünüyorsun.
И чего ты удивляешься, что твой мужик тебя бросил, ты ему продохнуть не даешь, можно подумать, что ты одна сделала своих детей.
Kocanın seni terketmesi şaşılacak bir şey değil, onu anlayabiliyorum. Ona hiç rahat vermedin, sanki çocukları kendi başına yapmışsın gibi hissettirdin.
Чего ты так удивляешься?
Neden şaşırdın?
Мы столько лет вместе, а ты все еще удивляешься, что я способен сам завязать себе ремешки на сандалиях.
Onca yıl beraber olmamıza rağmen sandaletlerimi bağlayabilmem seni hala şaşırtıyor.
Вааа! Чему ты удивляешься?
Neden şaşırıyorsun?
Чему ты удивляешься?
Neden şaşırdın?
Чему же ты удивляешься?
Neden şaşırıyorsun?
Чему ты удивляешься?
Okulumuzun büyüklüğüne neden bu kadar şaşırdın?
И ты удивляешься, что у твоего ребенка нет отца?
Sonra da "Niye çocuğumun babası yok?" diyorsun.
Рассказала людям, что на свободе Франкенштейн, а потом удивляешься, что селяне вышли на него с вилами?
İnsanlara Frankenstein'in serbest kaldığını söylüyorsun ve meş'aleli köylüler gördüğüne şaşırıyor musun?
И ты удивляешься почему никто не может долго с тобой протянуть?
Peki, senin yanında olmaya neden kimse katlanamıyor acaba?
И ты еще удивляешься, почему ты на последнем месте в соревновании продаж и на грани увольнения?
Bir de neden yarışta sonuncuyum ve kovulmak üzereyim diye yakınıp duruyorsun?
- Удивляешься, почему крысы на картинке? Да? - О боже!
"Servi ağacı." Anladın mı?
И ты еще удивляешься, почему я от тебя ушла.
Ve neden terk ettiğimi merak ediyorsun.
Все еще удивляешься, как ты мог кому-то понравиться?
Birinin nasıl olup da senden hoşlanabileceğini merak ettin mi hiç?
- Почему ты так удивляешься?
Neden bu kadar şaşırdın?
Что ты так удивляешься?
Şaşkınlığına hayret etmiyorum.
И удивляешься почему я пошла к Идди.
Ve neden Edie'ye gittiğimi merak ediyorsun.
- Чему ты удивляешься? Это именно твой стиль ведения дела стал опасением.
İşleri çözme yöntemine bakınca, endişe yaratmasına şaşırmamış olman lazım.
Почему ты так удивляешься? Он не сказал?
Neden beni gördüğüne bu kadar şaşırdın?
Ты удивляешься, будто для тебя это новости.
Bunlar hemen anında anlattıkları.
Удивляешься наверное, чего это здесь нет других заключённых?
Burada neden başka mahpus yok merak ediyor musun?
Ты делаешь то, что хочешь, а потом удивляешься, почему все тебя ненавидят.
Ne istiyorsan onu yap ve neden herkes senden nefret ediyor düşün.
- Разве ты не удивляешься?
- Yani, sen buna şaşırmadın mı?
И чему ты удивляешься?
Evet, burada sorunun var.
Ты осмотрел его квартиру и удивляешься, что он прагматик?
Adamın ev bakarken hesaplı davranmasına şaşırdın mı?
Что ты так удивляешься?
Neden bu kadar şaşırdın?
Ты выступаешь по телевизору, даёшь интервью в газеты, а потом ещё и удивляешься чему-то.
Şimdi de TV röportajları gazete çağrıları birden büyük mesele oluverdin.
Знаешь, когда читаешь про этих бедных детишек, избитых и заморенных голодом, удивляешься, как их родителям вообще позволили иметь детей.
Ama bütün bu dövülen ve aç kalan çocuklarla ilgili haberleri okuyorsun ve merak ediyorsun. Neden bu çocuğu yapmalarına izin verilmiş?
И ты удивляешься, почему ребенок не может заснуть ночью.
Bir de çocuğun neden uyuyamadığını merak ediyorsun.
Чему ты удивляешься?
Sürpriz olmayan bir söz.
И ты еще удивляешься, почему ни один мужчина не может с тобой остаться.
Bir de erkeklerin sana neden dayanamadığını düşünürsün.
Это же Касл, чему ты удивляешься.
Castle'dan bahsediyoruz.
Ты, конечно, удивляешься, что я такое делаю?
Eminim ne yaptığımı merak ediyorsun.
Почему так удивляешься?
Evet, evet!
И ты удивляешься, почему они организовали клуб?
Ve sonra da neden sana karşı bir dernek kurduklarını merak mı ediyorsun?
Не понимаю, чему ты удивляешься.
Niçin şaşırdığını anlayamıyorum.
И ты еще удивляешься, почему у тебя никогда не бывает второго.
Peki, neden hiç ikinci bir buluşma olmadığını merak ettin mi?