Уже время tradutor Turco
1,638 parallel translation
Уже время выезда, нам нужно подготовить номер для... что ж... меня.
Gitme zamanı odanı hazırlamamız gerek. Benim için.
За последнее время это уже пятая.
Son zamanlarda beş balık öldü.
"Демоны" существуют уже некоторое время.
İblisler bir süredir ortalıkta.
Я на службе уже положенное время и еще шесть месяцев.
Altı ayı aşkındır buradayım ben.
И как я уже говорила во время танца, возможно, тебе захочется за что-нибудь ухватиться.
Dans pistinde söylediğim gibi, Tutunacak bir şey bulmak isteyebilirsin.
Она не виделась с Питером уже долгое время.
Peter'ı uzun zamandır görmedi.
Я верю, что уже самое время для нашего возвращения в тронный зал.
Sanırım taht odasına dönme vaktimiz geldi.
Миледи, простите меня, что забегаю вперед, но если ваш племянница должна победить, тогда Роденберг станет вашим домом на столь долгое время, сколько уже является и моим.
Leydim, bu kadar ileri gittiğim için beni affedin fakat yeğeniniz kazanırsa Rothenberg, uzun yıllar benim olduğu gibi sizin de eviniz olacak.
Но, как я понимаю, уже ясно, что мы теряем время...
Ama sanırım burada boşa zaman harcadığımız açık.
Я обещаю, завтра в это время нас уже здесь не будет.
Sana söz veriyorum yarın bu zamanlarda seni rahatsız etmeyeceğiz.
И что никто с тобой уже долгое время не разговаривал, но, пожалуйста... послушай.
Ayrıca çok uzun zamandır, kimsenin seninle konuşmadığını da biliyorum,... ama lütfen... dinle.
И побудь дома хоть какое-то время. Папа уже едет.
Vaktinde gel çünkü baban evde olacak.
Я понимаю, что иногда уже подходит время, и ты не можешь ждать вечно, поэтому ты решаешься... на брак.
Yaşınız ilerliyor biliyorum ve sonsuza kadar bekleyemiyorsunuz, böylece kuruyorsunuz. Yuvanızı.
Мы здесь уже долгоее время
Saatlerdir uğraşıyoruz.
По правде говоря, уже долгое время каждая избирательная кампания республиканцев основана на какой-нибудь сентиментальной херне.
Durust olmak gerekirse cok uzun zamandir her Cumhuriyetci secimi bazi duygusal sacmaliklara dayanir.
Самое смешное, когда во время предвыборной компании им уже не хватало обычных эпитетов, и они сказали, "Он типа знаменитости."
En komigi de kampanya boyunca butun diger sozler tukenince soyle dediler "Ama o unluydu."
И насчет Интерсекта, мы уже некоторое время знали, что он может вызывать у владельца побочные эффекты.
Bilgisayar beyninde kaldığı sürece bazı yan etkiler doğuracağını tahmin ediyorduk.
Критическое время хранения уже 3 часа.
Soğuk iskemide geçen süre, üç saat.
Стоунхендж - передатчик, он уже какое-то время транслирует сигнал... так кто же его услышал?
Stonehenge bir verici bunu bir süredir yapıyor ama kim onu duydu?
Мы уже встречаемся некоторое время.
Biz birlikteyiz.
Я уже была в Алабаме, а Жак в это время уезжал из города с кузеном, но мы забыли мясо в морозилке...
Alabama'ya gitmiştim. Jacques da kuzeniyle birlikte şehirden ayrılıyordu. Ama buzlukta et unutmuştuk.
Расчленили ее уже после смерти судя по всему, во время отжима.
Parçalanma ölümünden sonra gerçekleşmiş büyük ihtimalle sıkma sırasında.
Ну, я работаю уже долгое время.
Biz uzun zamandır bu işin içindeyiz.
Это длилось уже какое-то время, но я ценю твоё беспокойство.
Bir süredir devam ediyordu. Alâkana minnettarım.
Я просто плыву по течению уже какое-то время, но я не уверен, что это союз по любви.
İnmeden çıkmadan idare ediyorum ama çok da hastası değilim yani.
Ты уже какое-то время не женат, так что, наверное, забыл, как ведутся эти сделки.
Bir süredir evli değilsin, herhalde bu işlerin nasıl yürüdüğünü unuttun.
В это время банки уже закрыты.
Bankalar açık değil şu an.
Так что после него у меня уже не было права отнимать у вас время.
Zamanını çalmaya hakkım yoktu.
Вы, наверное, уже нашли время ознакомиться с содержанием того письма?
Sanıyorum mektubun içeriğini düşünecek zamanınız olmuştur?
Я просто много думала о видениях последнее время. И я... Я беспокоюсь о том, что мое видение уже начинает осуществляться.
Son günlerde, öngörüleri düşünüyordum da ve benimkinin gerçekleşmeye başlamış olabileceğinden endişe ediyorum.
- Ваше Величество, за время вашего отсутствия в городе... была небольшая вспышка чумы, которая, слава Богу, уже стихла.
Majesteleri, yokluğunuzda kasabada bir salgın baş gösterdi.
Скорая помощь уже в пути, предполагаемое время прибытия - через четыре минуты, прием ".
Ambulans yolda tahmini varış süresi 4 dakika.
Они уже долгое время вместе.
Uzun süredir birlikteydiler.
Я занимаюсь этим уже долгое время и
Bu işi uzun süredir yapıyorum ve genelde her şeyi unuturum.
Как я уже сказал, в последнее время я мало выхожу.
Söylediğim gibi, son zamanlarda pek dışarı çıkmıyorum.
Я уже давал вам время.
Az önce size ek süre vermiştim.
Я чувствую это уже долгое время,
Ama uzun süredir böyle düşünüyorum.
Мы смс-имся уже какое-то время, и это здорово,
Bir süredir mesajlaşıyoruz ve bu çok hoşuma gidiyor.
Учитывая время смерти Линды Руссо, у нас уже третий день.
Linda Russo'nun ölüm zamanına bakacak olursak 3. güne girdik bile.
Никто меня не хватится некоторое время, и к тому времени, когда они хватятся, я буду уже далеко.
Görünüşe göre Dedektif Ryan buraya gelmeden az önce aramış merkezi. Bir süre beni özleyen olmayacaktır.
Извини, что потратили твоё время, но оказалось, квартира уже занята. - Спасибо, что пришёл. - Что?
Zamanını aldığımız için kusura bakma ama biz de sonradan fark ettik ki, burası çok güneş alıyor.
Думаю, он испытывал боль уже некоторое время.
Bir süre sonra acı çektiğini farkettim.
Это только сегодня или уже продолжается какое-то время?
Dr. Freedman, ben Kelly. Bu da kocam, Scott.
Я уже довольно долгое время ничего не понимаю в твоей жизни.
Hayatındakiler bir süredir mantıklı değildi. Bu senin hatan değil.
О, да, уже пришло время для меня заняться любовью с вагиной вашей дочери.
Evet, kızınızın vajinasıyla sevişme vaktim geldi.
Вы уже отстранили меня на время судебного процесса.
Siz beni zaten duruşmadan men ettiniz.
Да, важно то, что Питер поддерживает Израиль уже долгое время, не так ли?
Evet, asıl önemli olan Peter'ın, İsrail'i uzun süre desteklemiş olması, değil mi Peter?
И я уже слишком долго откладывал, позволяя в это время случаться приступу.
Ve buradan gitmek için bir an evvel harekete geçmeliyiz, çok zaman harcadım.
Я уже и забыла как это весело проводить время с парнем.
Bir adamla olup sadece eğlenmenin ne demek olduğunu unutmuşum.
Видишь, я в этой шкуре уже долгое время.
Uzun zamandır bu işlerin içindeyim.
Ну, уже пришло время забрать эти - костюмы в школу. - О, боже.
Sohbet güzel ama bu kostümleri okula götürmemiz gerek.
время не ждет 57
время не ждёт 33
время идет 145
время идёт 71
время еще есть 42
время ещё есть 37
время покажет 114
время летит быстро 23
время 1965
время пришло 556
время не ждёт 33
время идет 145
время идёт 71
время еще есть 42
время ещё есть 37
время покажет 114
время летит быстро 23
время 1965
время пришло 556
время лечит 43
время летит 99
время действовать 39
время обеда 47
время для 22
время пошло 149
время от времени 397
время перемен 16
время обедать 36
время спать 55
время летит 99
время действовать 39
время обеда 47
время для 22
время пошло 149
время от времени 397
время перемен 16
время обедать 36
время спать 55
время смерти 352
время уходит 87
время вышло 684
время истекло 53
время есть 78
время прибытия 43
время шоу 55
время идти 55
время настало 38
время шло 35
время уходит 87
время вышло 684
время истекло 53
время есть 78
время прибытия 43
время шоу 55
время идти 55
время настало 38
время шло 35