Уже долгое время tradutor Turco
193 parallel translation
Мы знаем друг друга уже долгое время.
Birbirimizi tanırız.
- Но здесь не стоит ничего думать - он во Франции уже долгое время.
Belki de siz bize yardımcı olabilirsindir? Fransa'da biryerde.
Мы вставляли эти черные фреймы уже долгое время, с мая 1968,
Çok uzunca bir süredir bu siyah kareleri yanımızda taşıyorduk.
Мы друзья уже долгое время.
Uzun süredir dostuz.
Спасибо за информацию, Робертуццо но меня не интересует мой муж уже долгое время.
Bilgilendirmeniz için teşekkür ederim Bay Robertuzzo ama bir süredir kocamın ne yaptığıyla ne ettiğiyle ilgilenmeyi bıraktım.
Просто уже долгое время у меня никого не было, с кем можно было бы этим заняться, понимаете, что я хочу сказать?
Sadece aylardır bende böyle duygular uyandıran biriyle buluşmamıştım.
Милиция уже долгое время за ним наблюдает. Они спрашивали, чем он занимается, с кем дружит, с кем встречается.
Bana neler yaptığını arkadaşlarının kim olduğunu ve kimlerin onu ziyaret ettiğini sordular.
Я здесь, потому что Джонни уже долгое время не может быть настоящим мужчиной.
buradayım çünkü Johnny bazen yeteri kadar erdem gösteremiyor.
Но... это не так вот уже долгое время.
Ama çok uzun zamandır bu doğru değil.
Просто уже долгое время... никто кроме Гарри так до меня не дотрагивался.
Çok uzun zamandan beri... Harry'den başkası bana böyle dokunmamıştı.
не беспокойся я не охотился уже долгое время пора тряхнуть стариной
Gerek duymuyorum. Bu kişiyi tuzağıma düşürmek benim için zevktir.
Доктор Бруга, гутен так, я уже долгое время являюсь вашим поклонником.
Uzun süredir hayranınızım. Teşekkürler Ben de sizi dinlemekten keyif alıyorum.
Я уже долгое время одеваюсь самостоятельно.
Ben uzun bir süredir kendim giyinebiliyorum.
" Дафни уже долгое время я....
Daphne, uzun zamandır, ben... Biz... Şuraya bir brendi getirmek için ne lazım, St Bernard köpeği mi?
Он сказал, что Республика Албания... уже долгое время служит базой для террористов всего мира.
Başkan, Arnavutluk Cumhuriyeti'nin dünyadaki terörizme kaynaklık ettiğini söyledi.
Вот уже долгое время он скрывает от вас серьезность своего состояния.
Hastalığının boyutunu senden bir süredir saklıyor.
На самом деле, мне хорошо уже долгое время, и я думаю что ты этому причина.
Aslına bakarsan, uzun bir süredir iyiyim ve bence bunun sebebi sensin.
Возможно, но я был нормальным уже долгое время, и перемены - это хорошо
Büyük bir ihtimalle, ama o kadar uzun zamandır aklım başımda ki, değişiklik iyi gelecektir.
Между нами - бизнес, потому что, Бог знает, что мы не были лучшими друзьями уже долгое время, не так ли?
Bu sadece işle ilgili. Uzun suredir en yakın dostlar olmadığımız bir gerçek, değil mi?
Женщина, обманутая Ласточкой, мисс Чо Кьён-Нан, открыла магазин в прошлом году, но она уже долгое время не появляется в нём.
Her neyse, şu arayan piliç... In-kyung'da, değil mi patron? Nereden senin patronun oluyorum, gerzek?
Ничего, просто я не видела тебя таким уже долгое время.
Uzun zamandır böyle gülümsediğini görmemiştim.
Она действительно заботится обо мне, так что может прекращать играть в эти мелкие игрища, потому что Пэм делает меня счастливее, чего не было уже долгое время.
Gerçekten bana değer veriyor, yani o küçük oyunlarınızı oynamayı kesebilirsiniz, Çünkü Pam beni mutlu ediyor uzun süredir olmadığım kadar.
Мы живём мирно уже долгое время, но спустя пол года, как здесь появилась новая банда Нагатоми, это место полностью изменилось.
Ve uzunca bir zamandır, barış içinde yaşadık. Ama altı ay önce, Nagotomi kabilesi meydana çıktığından beri, burası tamamen değişti.
Она поддержка для своих младших сотрудников уже долгое время, и всем всегда дает дельные советы.
Eriko. Elimi tut.
Я уже долгое время задаюсь вопросом, каково будет тебя выебать.
Uzun zamandır seninle düzüşmenin nasıl olacağını merak ediyordum.
Многих первый раз за уже долгое время.
Bazılarınızı uzun süre sonra ilk defa görüyorum.
Но что делает его талант уникальным, это качество, которое не встречалось уже долгое время.
"Ama onun yeteneğini eşsiz yapan şey uzun zamandır rastlamadım bir özellik..."
Это парень в игре уже долгое время.
Bu çocuk kısa bir süredir işin içinde.
Я уже долгое время, очень долгое время,
Ben uzun zamandır.
Мы небыли счастливы уже долгое время.
Uzunca bir süredir mutlu değiliz.
И скучаю уже долгое время.
Bir süredir de özlüyorum.
Уже долгое время.
En azından bir süredir.
Я тут уже долгое время.
Uzun zamandı buradayım.
- В этом вы можете долгое время хранить пищу, и она не испортится. Также вы можете держать в ней уже готовый обед.
Muson mevsimine saklanabilecek yiyecek hazırlamanıza yardımcı olur.
Это длится уже долгое время.
- Yalnız bir adam için daha da zor.
Он был мёртв уже довольно долгое время... и могу сказать, что это не яд.
Öleli uzun zaman... olmuş ve kesinlikle zehirlenme değil.
Ах... Я не пробовал полевой паек уже очень долгое время.
Uzun zamandır saha tayını yememiştim.
Фактически, я не имел секса уже довольно долгое время.
Aslında uzun zamandan beri eşimle birlikte olamıyorum.
Чего не было уже довольно долгое время.
Konuşuyorduk. Bu uzun zamandır eksikliğini hissettiğimiz bir şeydi.
Слова, которые она хотела вам сказать уже долгое, долгое время.
Uzun süredir söylemek istediği bir şey.
Она сказала, что это был первый визит за долгое время, Генри и Шанталь уже давно не заезжали к ним.
Uzun süredir Chantal ya da Henry'den biri onları ilk kez ziyaret etmiş.
Я не девственница уже очень долгое время.
Ben çok uzun zamandır bakire değilim.
Это то, чего он не делал уже очень долгое время.
Bunu uzun zamandır yapmamıştı.
Я хотела вам сказать, я хотела с вами сделать то, чего я не хотела уже долгое, долгое время.
Sana bir sürü şey söylemek istiyorum, seninle bir çok şey yapmak istiyorum... çok, çok, çok uzun zamandır istemediğim şeyleri.
Хорошо несколько минут жить песней, когда глаза твои наполняются слезами... но вот песня допета, и что бы ты ни чувствовал ты уже не вспоминаешь и не думаешь о ней долгое время.
Birkaç dakika şarkı söylemiştim ve gözlerim yaşlarla dolmuştu ama şarkı bittiğinde hissettiklerin hakkında uzun süre hiç kafa yormazsın. Bilmiyorum.
Послушай, Миранды нет уже довольно долгое время.
Miranda uzun zamandır buralarda değil.
Мы уже не откровенны друг с другом долгое время, Мэри.
Uzun zamandır birbirimize numara yapıyorduk, Mary.
Я пришёл сюда на днях, потому что я хотел рассказать историю о чём-то маленьком, о чём-то личном, о чём-то, что я пытался выяснить для себя уже достаточно долгое время.
Geçen gün buraya küçük bir şey anlatmak için geldim. Uzun zamandır çözmeye çalıştığım, kişisel bir şeyi.
Клянусь, я не виделась с вашей мамой уже очень долгое время.
- Annenizle uzun zamandır görüşmedim.
Но если убийства продолжаются долгое время, то те, у кого уже убили старших братьев и сестер, будут настолько полны ненависти, что смерть им не страшна.
Bununla birlikte, bu cinayetler uzun süre sürerse ablaları, ağabeyleri öldürüldüğü için öfkeden gözü dönmüş ve ölümden korkmayan yeni bir nesil gelecek.
В любом случае, он будет здесь ещё долгое время после того, как меня уже здесь не будет.
Ben öldükten çok sonra bile buralarda olacak o.
долгое время 149
время не ждет 57
время не ждёт 33
время идет 145
время идёт 71
время еще есть 42
время ещё есть 37
время покажет 114
время летит быстро 23
время 1965
время не ждет 57
время не ждёт 33
время идет 145
время идёт 71
время еще есть 42
время ещё есть 37
время покажет 114
время летит быстро 23
время 1965
время пришло 556
время лечит 43
время летит 99
время действовать 39
время обеда 47
время для 22
время пошло 149
время от времени 397
время перемен 16
время обедать 36
время лечит 43
время летит 99
время действовать 39
время обеда 47
время для 22
время пошло 149
время от времени 397
время перемен 16
время обедать 36
время спать 55
время смерти 352
время уходит 87
время вышло 684
время истекло 53
время есть 78
время прибытия 43
время шоу 55
время идти 55
время настало 38
время смерти 352
время уходит 87
время вышло 684
время истекло 53
время есть 78
время прибытия 43
время шоу 55
время идти 55
время настало 38